Murubutu feat. La Kattiveria - L'uomo che viaggiò nel tempo - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Murubutu feat. La Kattiveria - L'uomo che viaggiò nel tempo




L'uomo che viaggiò nel tempo
Человек, который путешествовал во времени
Sarà un viaggio molto lungo
Это будет очень долгое путешествие, дорогая моя,
Guardando le dita muoversi compose nuovi codici
Наблюдая за движением пальцев, он составлял новые коды.
Il moto degli occhi riflesso nel vetro spesso dei cronografi
Движение глаз, отраженное в толстом стекле хронографов,
Gli ultimi ritocchi alla capsula di vetro dentro
Последние штрихи к стеклянной капсуле внутри
La sua macchina del tempo: la nuova scienza degli studi storici
Его машины времени: новой науки исторических исследований.
L'avvio delle turbine alzò una nube di fogli sparsi e libri
Запуск турбин поднял облако разбросанных листов и книг,
Generò un tunnel di vortici, effigi di antichi miti
Создал туннель из вихрей, образы древних мифов.
Lui deriso dalla accademie, dal loro via vài di dottorastri
Его высмеивали академии, их сборище докторантов,
Ora divelleva le teorie sul tempo di Einstein e tanti altri
Теперь он опровергал теории о времени Эйнштейна и многих других.
Dopo le teorie sulle cronosfere, stringhe e quanti
После теорий о хроносферах, струнах и квантах,
Dimensioni parallele, buchi neri e ingerenze di altri campi
Параллельных измерениях, черных дырах и вмешательстве других полей,
La sua teoria andava oltre ogni corpo, ogni wormhole
Его теория выходила за пределы любого тела, любой червоточины.
Quelle che per altri erano congetture, teorie pattume o solo calcoli
То, что для других было догадками, мусорными теориями или просто расчетами,
Sul contatore di ere ed ore apparvero le 9.00 del 4 Gennaio
На счетчике эпох и часов появились 9:00 4 января.
Il primo viaggio sul vettore in quarzo, rame e acciaio
Первое путешествие на векторе из кварца, меди и стали.
Scomparve in un attimo e poi fermo con il cuore in mano
Он исчез в мгновение ока, а затем замер с сердцем в руках.
Quello che vide sfidò ogni limes plausibile all'intelletto umano
То, что он увидел, бросило вызов любому мыслимому пределу человеческого разума.
Giudicato come ciarlatano, visionario, mago
Его считали шарлатаном, мечтателем, магом,
Umiliato dai più, dequalificato del suo status di scienziato
Унижали большинство, лишали статуса ученого.
Lo aveva urlato chiaro davanti ai dotti senza paura
Он ясно кричал перед учеными без страха,
Avrebbe portato ai loro occhi prove forti di una civiltà futura
Что принесет им веские доказательства будущей цивилизации.
Ore insonni avevano portato consigli nella notte buia
Бессонные часы принесли советы в темную ночь,
Aveva riempito plichi, sviluppato una nuova curvatura
Он заполнил конверты, разработал новую кривизну.
Un nuovo modo per guardare al tempo come somma diretta
Новый способ смотреть на время как на прямую сумму,
Saetta sull'onda, colonna non più retta
Стрела на волне, колонна больше не прямая.
Come procedura azionò l'elica, la mente affetta dall'idea perfetta
В качестве процедуры он запустил пропеллер, разум пораженный идеальной идеей,
Pronta a spostarsi sull'onda elettromagnetica
Готовой двигаться по электромагнитной волне.
Ne aveva saldato ogni componente con perizia ascetica
Он спаял каждый компонент с аскетической тщательностью
E individuato il propellente in un reagente di acqua fredda
И определил топливо в реагенте холодной воды.
Viaggiava col tempo nel pugno sfidava l'oblio
Он путешествовал со временем в кулаке, бросал вызов забвению,
Verso trentunesimo secolo senza il permesso di Dio
К тридцать первому веку без разрешения Бога.
Un rumore acuto riempì gli spazi in fila dopo l'avvio
Пронзительный шум заполнил пространства подряд после запуска,
In tre istanti sparì dall'anno 2000 come in un balenio
В три мгновения он исчез из 2000 года, как в мгновение ока.
E prese il volo, vide il vuoto, l'uomo solo sfida Cronos
И взлетел, увидел пустоту, одинокий человек бросает вызов Кроносу.
E qual è il modo?
И каков способ, милая?
E qual è il nodo?
И в чем загвоздка?
Tu pensa ancora, tu pensa ancora
Ты думаешь еще, ты думаешь еще.
E prese il volo, vide il vuoto, l'uomo solo sfida Cronos
И взлетел, увидел пустоту, одинокий человек бросает вызов Кроносу.
E qual è il modo?
И каков способ?
E qual è il logos?
И каков логос?
Quando l'orizzonte si fece nitido aprì gli occhi incredulo
Когда горизонт стал четким, он открыл глаза с недоверием.
La pressione dell'acqua degli abissi premeva sopra il vetro tremulo
Давление воды из бездны давило на дрожащее стекло.
Ora se tutto il processo aveva avuto un seguito era passato un secolo
Теперь, если весь процесс имел продолжение, прошел век,
Ma quello che vide fu un mondo sommerso in uno scenario epico
Но то, что он увидел, был мир, погруженный в эпический сценарий.
Resti di strade, case, chiese, ruderi di grattacieli
Остатки дорог, домов, церквей, руины небоскребов,
Sommersi dalle acque, sventrati, attraversati da branchi di pesci
Затопленные водой, распотрошенные, пронизанные косяками рыб.
Montagne o colline trasformate in dorsali sottomarine
Горы или холмы превратились в подводные хребты,
Cimiteri di ossa umane incastrate nelle barriere coralline
Кладбища человеческих костей, застрявших в коралловых рифах.
Nessuna traccia umana sulla piana dei grandi continenti subacquei
Никаких следов человека на равнине больших подводных континентов,
Solo ombre di squali bianchi, calamari, lotte fra granchi giganti
Только тени белых акул, кальмаров, схватки гигантских крабов.
Nel buio luce poca, solo ombre fra i tanti esseri acquatici
В темноте мало света, только тени среди множества водных существ,
Solo qualche luce fioca proveniva dalla bocca di certi cetacei
Только слабый свет исходил из пасти некоторых китов.
Solo allora puntando i fari capì che avvenne a terre e mari
Только тогда, направив фары, он понял, что случилось с землей и морями.
I secondi s'erano ingoiati le prime come nell'Olocene
Вторые поглотили первых, как в голоцене,
Dopo lo scioglimento dei vari ghiacci polari
После таяния различных полярных льдов.
Gli uomini sopravvissuti si erano adattati a vivere dentro alle balene
Выжившие люди приспособились жить внутри китов.
Avevano squame e scaglie sparse sulla superficie del corpo
У них были чешуя и чешуйки, разбросанные по поверхности тела,
Alcuni avevano arti come chele, altri tentacoli simili al polpo
У некоторых были конечности, как клешни, у других щупальца, похожие на осьминога.
Denti come rasoi, irti d'aculei, carapaci impenetrabili
Зубы как бритвы, ощетинившиеся шипами, непробиваемые панцири,
Alcuni mutavano colore, altri emettevano lampi ed archi voltaici
Некоторые меняли цвет, другие испускали молнии и вольтовы дуги.
Sottomessi i mansueti cetacei, muovevano guerra ai vicini
Покорив кротких китов, они вели войну с соседями,
Nuotavano in ranghi stretti, branchi immensi negli abissi infiniti
Плыли плотными рядами, огромными стаями в бесконечных безднах.
Uno di questi allora lo vide e scoccò un dardo in corallo
Один из них тогда увидел его и выстрелил дротиком из коралла,
Che viaggiò rapido conficcandosi nel quarzo dello scafo incrinandolo
Который быстро полетел, вонзившись в кварц корпуса, расколов его.
L'acqua inondò l'abitacolo, il braccio spinse la leva inclinandola al massimo
Вода хлынула в кабину, рука толкнула рычаг, максимально наклонив его.
In un lampo si ritrovò sano e salvo nel suo laboratorio sotterraneo
В одно мгновение он оказался в целости и сохранности в своей подземной лаборатории.
Si presentò al cospetto degli scettici completamente fradicio
Он предстал перед скептиками совершенно промокшим,
Mostrando a riprova del viaggio lo strano strale in materiale organico
Показывая в доказательство путешествия странный дротик из органического материала.
Osservarono increduli il manufatto, il volto sconvolto dello scienziato pazzo
Они с недоверием смотрели на артефакт, на потрясенное лицо сумасшедшего ученого,
Il corpo madido, lo sguardo torbido come in seguito ad un attacco di panico
На мокрое тело, на мутный взгляд, как после приступа паники.
Esausto, a chi chiese come fosse il futuro, rispose solenne
Измученный, тем, кто спрашивал, каким было будущее, он торжественно ответил:
Il futuro non è per niente diverso dal nostro presente!
Будущее ничем не отличается от нашего настоящего!
E prese il volo, vide il vuoto, l'uomo solo sfida Cronos
И взлетел, увидел пустоту, одинокий человек бросает вызов Кроносу.
E qual è il modo?
И каков способ?
E qual è il nodo?
И в чем загвоздка?
Tu pensa ancora, tu pensa ancora
Ты думаешь еще, ты думаешь еще.
E prese il volo, vide il vuoto, l'uomo solo sfida Cronos
И взлетел, увидел пустоту, одинокий человек бросает вызов Кроносу.
E qual è il modo?
И каков способ?
E qual è il logos?
И каков логос?





Авторы: Alessio Mariani, Mariani Alessio


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.