Текст и перевод песни Murubutu - Tornava L'albatros
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tornava L'albatros
The Albatross Returned
Tornava
l'albatros
The
Albatross
Returned
Dopo
un
inverno
eterno,
immerso
da
un
pezzo
nel
riflesso
immenso
e
terso
dell'oceano,
After
an
eternal
winter,
immersed
for
a
long
time
in
the
immense
and
clear
reflection
of
the
ocean,
Tornava
allora
nell'ora
del
cielo
viola
d'aurora
The
albatross
returned
at
the
hour
of
the
violet
sky
of
dawn
Dopo
un
inverno
denso
trascorso
dentro
la
noia
d'oro
d'Europa.
After
a
dense
winter
spent
within
the
golden
boredom
of
Europe.
Solo
allora
planando
dai
piani
alti
tra
i
raggi
caldi,
Only
then,
gliding
from
the
high
planes
among
the
warm
rays,
Tra
i
canti
degli
altri
scorgeva
i
suoi
caldi
e
cari
caraibi,
Among
the
songs
of
others,
it
saw
its
warm
and
dear
Caribbean,
Vide
le
fronde
dei
manghi,
le
foglie
dei
mandorli,
It
saw
the
branches
of
the
mango
trees,
the
leaves
of
the
almond
trees,
Le
onde
del
porto
infrangersi
di
colpo
sulle
frotte
dei
granchi
bianchi.
The
waves
of
the
port
crashing
suddenly
on
the
crowds
of
white
crabs.
Aveva
l'occhio
dei
grandi
falchi
e
planando
guardava
It
had
the
eye
of
the
great
hawks
and
gliding
it
watched
Mentre
la
piana
esalava
l'aroma
dolce
delle
guayabas,
While
the
plain
exhaled
the
sweet
aroma
of
guavas,
Nessun'altra
spiaggia
chiara
chiamava
una
altrettanta
alba,
No
other
clear
beach
called
for
an
equally
beautiful
dawn,
Niente
equiparava
il
panorama
della
plaza
tra
le
luci
della
baia.
Nothing
equaled
the
panorama
of
the
plaza
among
the
lights
of
the
bay.
In
quel
momento
il
cielo
era
argento
e
smalto,
intenso
e
caldo
At
that
moment
the
sky
was
silver
and
enamel,
intense
and
warm
Poi
magenta
e
arancio
e
in
fondo
solo
un
accento
di
bianco
Then
magenta
and
orange
and
in
the
background
only
an
accent
of
white
E
lui
contento
e
stanco
ma
ancora
attento
e
scaltro
And
the
albatross,
content
and
tired
but
still
attentive
and
shrewd
Trovava
il
compenso
dei
sui
viaggi
nei
villaggi
di
menta
e
calicanto.
Found
the
compensation
for
its
journeys
in
the
villages
of
mint
and
calicanthus.
Ricalibrando
vista
e
udito
rivide
il
suo
nido,
Recalibrating
sight
and
hearing
it
saw
its
nest
again,
Si
rivide
più
piccolo
nello
stesso
sito
da
cui
era
partito
It
saw
itself
smaller
in
the
same
site
from
which
it
had
departed
Poi
si
appoggiava
stranito
ad
un
cippo
in
granito
sbiadito,
Then
it
leaned,
bewildered,
against
a
faded
granite
tombstone,
Fradicio
in
ogni
piuma
di
spuma
di
salnitro.
Soaked
in
every
feather
with
saltpeter
foam.
Forse
su,
su
nel
vuoto
l'aria
sembra
la
stessa,
Perhaps
up
there,
in
the
void,
the
air
seems
the
same,
Ma
qui
giù,
sopra
il
suolo,
qui
la
terra
si
è
persa,
But
down
here,
on
the
ground,
here
the
land
is
lost,
C'è
una
terra
diversa,
There
is
a
different
land,
C'è
una,
c'è
una...
poi,
poi,
poi...
There
is
one,
there
is
one...
then,
then,
then...
Ma
qualcosa
differiva
e
non
era
nel
clima,
But
something
was
different
and
it
wasn't
the
climate,
Qualcosa
non
capiva
rispetto
alla
prima
stima,
Something
it
didn't
understand
compared
to
the
first
estimate,
Lui
cercava
la
vita,
la
città
attiva,
la
città
antica
ma
It
was
looking
for
life,
the
active
city,
the
ancient
city
but
Trovò
solo
una
corte
e
lì
la
morte
regina,
It
found
only
a
court
and
there
death
was
queen,
Tra
le
case,
le
piane
e
i
palazzi
in
rovina,
Among
the
houses,
the
plains
and
the
ruined
palaces,
Guardò
il
viale
per
la
cattedrale,
le
strade
per
la
capitale,
It
looked
at
the
avenue
to
the
cathedral,
the
roads
to
the
capital,
Le
stanze
delle
varie
case,
stalle,
aie,
scale,
The
rooms
of
the
various
houses,
stables,
farmyards,
stairs,
Tra
le
gabbie
di
iguane,
in
ogni
nave
per
la
Martinica;
Among
the
cages
of
iguanas,
in
every
ship
for
Martinique;
Cercò
la
vita
e
trovò
l'isla
deserta,
It
searched
for
life
and
found
the
deserted
island,
Più
a
sud,
più
a
sud
sempre
l'isla
deserta:
Further
south,
further
south,
always
the
deserted
island:
Solo
corpi
riversi
sotto
a
posti
diversi,
divelti,
Only
bodies
lying
under
different
places,
uprooted,
L'odore
di
camelie
soffocato
della
fogna
aperta.
The
smell
of
camellias
suffocated
by
the
open
sewer.
Questa
sua
terra
di
uomini
fieri,
This
land
of
its,
of
proud
men,
Resistente
per
millenni
a
bucanieri
ed
inglesi,
si
chiese:
Resistant
for
millennia
to
buccaneers
and
Englishmen,
it
asked
itself:
"Quale
male
può
portare
tanto
morte
per
tutto?
"What
evil
can
bring
so
much
death
everywhere?
Quale
male
sa
contare
e
spinge
il
carro
al
crepuscolo?"
What
evil
knows
how
to
count
and
pushes
the
cart
at
dusk?"
Vide
i
lutti
tra
la
tende
di
juta,
It
saw
the
mourning
among
the
jute
curtains,
Pensò
fosse
il
colera
a
riempire
ogni
buca,
It
thought
it
was
cholera
filling
every
hole,
Uno
strano
colera:
variante
più
arguta
A
strange
cholera:
a
more
cunning
variant
Che
colpiva
alla
schiena
That
struck
in
the
back
Con
un
colpo
di
grazia
alla
nuca
With
a
coup
de
grace
to
the
nape
of
the
neck
Forse
su,
su
nel
vuoto
l'aria
sembra
la
stessa,
Perhaps
up
there,
in
the
void,
the
air
seems
the
same,
Ma
qui
giù,
sopra
il
suolo,
qui
la
terra
si
è
persa,
But
down
here,
on
the
ground,
here
the
land
is
lost,
C'è
una
terra
diversa,
There
is
a
different
land,
C'è
una,
c'è
una...
poi,
poi,
poi...
There
is
one,
there
is
one...
then,
then,
then...
L'albatros,
sì,
cominciava
a
capire,
The
albatross,
yes,
began
to
understand,
Non
gli
rimase
che
patire
e
partire,
It
had
nothing
left
but
to
suffer
and
leave,
Il
vento
tossiva
lui
pensava
che
in
fine
The
wind
coughed,
it
thought
that
in
the
end
Peggior
male
di
una
terra
è
la
sua
guerra
civile
The
worst
evil
of
a
land
is
its
civil
war
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessio Mariani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.