Murubutu - Tornava L'albatros - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Murubutu - Tornava L'albatros




Tornava L'albatros
The Albatross Returned
Tornava l'albatros
The Albatross Returned
Dopo un inverno eterno, immerso da un pezzo nel riflesso immenso e terso dell'oceano,
After an eternal winter, immersed for a long time in the immense and clear reflection of the ocean,
Tornava allora nell'ora del cielo viola d'aurora
The albatross returned at the hour of the violet sky of dawn
Dopo un inverno denso trascorso dentro la noia d'oro d'Europa.
After a dense winter spent within the golden boredom of Europe.
Solo allora planando dai piani alti tra i raggi caldi,
Only then, gliding from the high planes among the warm rays,
Tra i canti degli altri scorgeva i suoi caldi e cari caraibi,
Among the songs of others, it saw its warm and dear Caribbean,
Vide le fronde dei manghi, le foglie dei mandorli,
It saw the branches of the mango trees, the leaves of the almond trees,
Le onde del porto infrangersi di colpo sulle frotte dei granchi bianchi.
The waves of the port crashing suddenly on the crowds of white crabs.
Aveva l'occhio dei grandi falchi e planando guardava
It had the eye of the great hawks and gliding it watched
Mentre la piana esalava l'aroma dolce delle guayabas,
While the plain exhaled the sweet aroma of guavas,
Nessun'altra spiaggia chiara chiamava una altrettanta alba,
No other clear beach called for an equally beautiful dawn,
Niente equiparava il panorama della plaza tra le luci della baia.
Nothing equaled the panorama of the plaza among the lights of the bay.
In quel momento il cielo era argento e smalto, intenso e caldo
At that moment the sky was silver and enamel, intense and warm
Poi magenta e arancio e in fondo solo un accento di bianco
Then magenta and orange and in the background only an accent of white
E lui contento e stanco ma ancora attento e scaltro
And the albatross, content and tired but still attentive and shrewd
Trovava il compenso dei sui viaggi nei villaggi di menta e calicanto.
Found the compensation for its journeys in the villages of mint and calicanthus.
Ricalibrando vista e udito rivide il suo nido,
Recalibrating sight and hearing it saw its nest again,
Si rivide più piccolo nello stesso sito da cui era partito
It saw itself smaller in the same site from which it had departed
Poi si appoggiava stranito ad un cippo in granito sbiadito,
Then it leaned, bewildered, against a faded granite tombstone,
Fradicio in ogni piuma di spuma di salnitro.
Soaked in every feather with saltpeter foam.
Forse su, su nel vuoto l'aria sembra la stessa,
Perhaps up there, in the void, the air seems the same,
Ma qui giù, sopra il suolo, qui la terra si è persa,
But down here, on the ground, here the land is lost,
C'è una terra diversa,
There is a different land,
C'è una, c'è una... poi, poi, poi...
There is one, there is one... then, then, then...
Ma qualcosa differiva e non era nel clima,
But something was different and it wasn't the climate,
Qualcosa non capiva rispetto alla prima stima,
Something it didn't understand compared to the first estimate,
Lui cercava la vita, la città attiva, la città antica ma
It was looking for life, the active city, the ancient city but
Trovò solo una corte e la morte regina,
It found only a court and there death was queen,
Tra le case, le piane e i palazzi in rovina,
Among the houses, the plains and the ruined palaces,
Guardò il viale per la cattedrale, le strade per la capitale,
It looked at the avenue to the cathedral, the roads to the capital,
Le stanze delle varie case, stalle, aie, scale,
The rooms of the various houses, stables, farmyards, stairs,
Tra le gabbie di iguane, in ogni nave per la Martinica;
Among the cages of iguanas, in every ship for Martinique;
Cercò la vita e trovò l'isla deserta,
It searched for life and found the deserted island,
Più a sud, più a sud sempre l'isla deserta:
Further south, further south, always the deserted island:
Solo corpi riversi sotto a posti diversi, divelti,
Only bodies lying under different places, uprooted,
L'odore di camelie soffocato della fogna aperta.
The smell of camellias suffocated by the open sewer.
Questa sua terra di uomini fieri,
This land of its, of proud men,
Resistente per millenni a bucanieri ed inglesi, si chiese:
Resistant for millennia to buccaneers and Englishmen, it asked itself:
"Quale male può portare tanto morte per tutto?
"What evil can bring so much death everywhere?
Quale male sa contare e spinge il carro al crepuscolo?"
What evil knows how to count and pushes the cart at dusk?"
Vide i lutti tra la tende di juta,
It saw the mourning among the jute curtains,
Pensò fosse il colera a riempire ogni buca,
It thought it was cholera filling every hole,
Uno strano colera: variante più arguta
A strange cholera: a more cunning variant
Che colpiva alla schiena
That struck in the back
Con un colpo di grazia alla nuca
With a coup de grace to the nape of the neck
Forse su, su nel vuoto l'aria sembra la stessa,
Perhaps up there, in the void, the air seems the same,
Ma qui giù, sopra il suolo, qui la terra si è persa,
But down here, on the ground, here the land is lost,
C'è una terra diversa,
There is a different land,
C'è una, c'è una... poi, poi, poi...
There is one, there is one... then, then, then...
L'albatros, sì, cominciava a capire,
The albatross, yes, began to understand,
Non gli rimase che patire e partire,
It had nothing left but to suffer and leave,
Il vento tossiva lui pensava che in fine
The wind coughed, it thought that in the end
Peggior male di una terra è la sua guerra civile
The worst evil of a land is its civil war





Авторы: Alessio Mariani


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.