Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Król Wzgórza
König des Hügels
Czy
myślałeś
kiedyś,
że
popełniasz
błąd
Hast
du
jemals
gedacht,
dass
du
einen
Fehler
machst?
Rozsądek
uciekł
gdzieś
daleko
stąd
Die
Vernunft
ist
irgendwohin
weit
weg
geflohen.
Emocje
górą
– oszukały
cię
Emotionen
haben
die
Oberhand
gewonnen
– sie
haben
dich
getäuscht.
Poszedłeś
znów
na
całość,
tylko
gdzie?
Du
bist
wieder
aufs
Ganze
gegangen,
nur
wohin?
Po
całym
zamieszaniu
opadł
kurz
Hat
sich
nach
all
dem
Trubel
der
Staub
gelegt?
I
cisza
wreszcie
lek
na
każdy
ból
Und
Stille
ist
endlich
die
Medizin
für
jeden
Schmerz.
No
podnieś
wzrok
i
popatrz,
jesteś
Nun
hebe
deinen
Blick
und
sieh,
du
bist
es.
Ty
jesteś
królem
wzgórza
– ty
Du
bist
der
König
des
Hügels
– du.
Czy
myślałeś
może
kiedyś
o
tym,
czy
Hast
du
vielleicht
jemals
darüber
nachgedacht,
ob
Ta
cisza
nie
jest
czasem
końcem
gry
diese
Stille
nicht
manchmal
das
Ende
des
Spiels
ist?
I
może
to
nie
cisza,
tylko
brak
Und
vielleicht
ist
es
keine
Stille,
sondern
ein
Mangel.
Brak
kogokolwiek,
wokół
pustka
tak
Ein
Mangel
an
irgendjemandem,
Leere
um
dich
herum.
Czy
myślałeś
kiedyś,
że
popełniasz
błąd
Hast
du
jemals
gedacht,
dass
du
einen
Fehler
machst?
Rozsądek
poszedł
precz,
daleko
gdzieś
Die
Vernunft
ist
verschwunden,
irgendwo
weit
weg.
I
wszystko
to,
co
robisz,
robisz
źle
Und
alles,
was
du
tust,
tust
du
falsch.
A
wszystko
to,
w
co
wierzysz
zwodzi
cię
Und
alles,
woran
du
glaubst,
täuscht
dich.
Po
całym
zamieszaniu
opadł
kurz
Hat
sich
nach
all
dem
Trubel
der
Staub
gelegt?
I
cisza
wreszcie
lek
na
każdy
ból
Und
Stille
ist
endlich
die
Medizin
für
jeden
Schmerz.
No
podnieś
wzrok
i
popatrz,
jesteś
Nun
hebe
deinen
Blick
und
sieh,
du
bist
Królem
wzgórza
der
König
des
Hügels.
Czy
tylko
dziś?
Ist
es
nur
heute?
Czy
tak
już
będzie
i
czy
tak
ma
być?
Wird
es
so
bleiben
und
soll
es
so
sein?
Czy
o
to
właśnie
chodzi,
tego
chcesz?
Geht
es
darum,
willst
du
das?
Czy
wiesz,
co
robisz,
czy
cokolwiek,
cokolwiek
wiesz?
Weißt
du,
was
du
tust,
weißt
du
überhaupt
irgendetwas?
Po
całym
zamieszaniu
opadł
kurz
Hat
sich
nach
all
dem
Trubel
der
Staub
gelegt?
I
cisza
wreszcie
lek
na
każdy
ból
Und
Stille
ist
endlich
die
Medizin
für
jeden
Schmerz.
No
podnieś
wzrok
i
popatrz,
jesteś
Nun
hebe
deinen
Blick
und
sieh,
du
bist
es.
Ty
jesteś
królem
wzgórza
Du
bist
der
König
des
Hügels.
Ty,
ty
jesteś
królem
Du,
du
bist
der
König.
Czy
myślałeś
może
kiedyś
żeby
czasem
Hast
du
vielleicht
jemals
daran
gedacht,
Popatrzeć
na
nią,
jak
za
pierwszym
razem?
sie
anzusehen,
wie
beim
ersten
Mal?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomasz Jacek Kuderski, Arkadiusz Wojciech Kuderski, Pawel Przemyslaw Myszor, Maksymilian Mateusz Parzymieso, Tomasz Grabowski Wojciech Powaga
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.