Sabe
que
o
público
gosta
muito
de
si,
que
o
adora
Du
weißt,
dass
das
Publikum
dich
sehr
mag,
dass
es
dich
verehrt
′Tá
bem,
mas
porque
também
não
compreende
a
gente
Ist
gut,
aber
weil
es
uns
auch
nicht
versteht
Porque
as
letras
agora,
o
público,
as
letras
que
se
cantam,
não
Weil
die
Texte
jetzt,
das
Publikum,
die
Texte,
die
gesungen
werden,
nicht
Não
interessa
Interessiert
nicht
Não
interessa,
porque
não
sabem
apreciar
o
trabalho
do
poeta
Interessiert
nicht,
weil
sie
die
Arbeit
des
Dichters
nicht
zu
schätzen
wissen
Até
dizem,
hey,
isto
é
tão
grande
Sie
sagen
sogar,
hey,
das
ist
so
gewaltig
Eu
oiço
uma
letra
tão
grande
Ich
höre
einen
so
gewaltigen
Text
Por
esta
altura
é,
ou
devia
ser,
já
sabido
Zu
diesem
Zeitpunkt
ist
es,
oder
sollte
es
sein,
bereits
bekannt
Que
não
estou
mesmo
a
tentar
Dass
ich
wirklich
nicht
versuche
Ser
construtivo
ou
educativo
com
isto
Hiermit
konstruktiv
oder
lehrreich
zu
sein
Enquanto
artista
Als
Künstler
Hesitações
criativas
prendem-se,
antes
de
mais
Kreative
Zögerlichkeiten
hängen
vor
allem
zusammen
Com
o
tamanho
do
meu
ego
Mit
der
Größe
meines
Egos
A
título
de
exemplo
Als
Beispiel
Será
que
hoje
devo
encarnar
um
complexado
Soll
ich
heute
einen
Komplexbeladenen
De
orgulho
ferido
ou
um
megalomaníaco
de
nariz
endeusado?
Mit
verletztem
Stolz
oder
einen
Megalomanen
mit
vergötterter
Nase
verkörpern?
Talvez
ambos
Vielleicht
beides
Em
aleatórios
intervalos
intercalados
e
pontuais
In
zufälligen,
eingeschobenen
und
punktuellen
Intervallen
Espasmos
de
escrita
furiosa
Krämpfe
wütenden
Schreibens
Asco,
asno,
gosma,
raios
partam
Ekel,
Esel,
Schleim,
zum
Teufel
damit
Esta
filha
da
procrastinação
que
me
atormenta
Diese
Tochter
der
Prokrastination,
die
mich
quält
Pego
numa
caneta
e
descarrego
os
nervos
Ich
nehme
einen
Stift
und
lasse
meine
Nerven
ab
Nesta
que
me
parece
ser
a
mais
eficaz
forma
de
violência
An
dieser,
wie
mir
scheint,
effektivsten
Form
der
Gewalt
Conceder
existência
a
quase
bonitas
frases
Fast
schönen
Sätzen
Existenz
verleihen
Admita-se!
Eu,
um
nada
Gib
es
zu!
Ich,
ein
Nichts
Um
nadinha
narcisista
de
imaginação
fértil
Ein
klein
wenig
narzisstisch
mit
fruchtbarer
Fantasie
E
vincados
ideais
niilistas
Und
ausgeprägten
nihilistischen
Idealen
Se
estas
paredes
falassem,
eu
não
precisaria
de
visitas
Wenn
diese
Wände
sprechen
könnten,
bräuchte
ich
keine
Besucher
Um
dia
concretizar-se-á
o
meu
plano
Eines
Tages
wird
mein
Plan
Wirklichkeit
E
os
teus
netos
hão
de
gabar-se
por
seres
meu
contemporâneo
(não
ligues)
Und
deine
Enkel
werden
damit
prahlen,
meine
Zeitgenossen
gewesen
zu
sein
(hör
nicht
hin)
Sofro
ataques
espontâneos
de
sucesso
efémero
Ich
leide
unter
spontanen
Anfällen
von
vergänglichem
Erfolg
Que
plantam
ideias
de
glória
megalómana
no
meu
cérebro
Die
größenwahnsinnige
Ruhmesideen
in
mein
Gehirn
pflanzen
A
sério,
eu
tento
não
pensar
nisso,
mas
Ernsthaft,
ich
versuche,
nicht
daran
zu
denken,
aber
Confesso
que
às
vezes
não
consigo
disfarçar
a
ligeira
sensação
Ich
gestehe,
dass
ich
manchmal
das
leise
Gefühl
nicht
verbergen
kann
De
que
existem
por
aí
lunáticos
que
me
impingem
às
pessoas
Dass
es
da
draußen
Verrückte
gibt,
die
mich
den
Leuten
aufdrängen
E
explicam
porque
é
que
eu
sou
o
máximo
Und
erklären,
warum
ich
der
Größte
bin
Explica-me
Erklär
es
mir
Conhaque
Cognac
Eu
'tou
a
gastar
a
tenra
idade,
numa
de
ver
passar
as
horas
Ich
verbringe
meine
zarte
Jugend
damit,
die
Stunden
vergehen
zu
sehen
Até
bater
à
porta
a
minha,
eu
olho
para
a
minha
dignidade
Bis
meine
an
die
Tür
klopft,
ich
schaue
auf
meine
Würde
Numa
de,
tu
és
uma
pêga
encantadora
So
nach
dem
Motto,
du
bist
eine
bezaubernde
Elster
Eu
levava-te
daqui
p′ra
fora,
mas
tu
adoras
essa
vida
Ich
würde
dich
von
hier
wegbringen,
aber
du
liebst
dieses
Leben
Resta-me
somente
lamentar
não
poder
ir
só
levitando
Mir
bleibt
nur
zu
bedauern,
nicht
einfach
schweben
zu
können
Em
vez
de
ter
de
rastejar
por
velhas
ruas
Anstatt
durch
alte
Straßen
kriechen
zu
müssen
De
desniveladas
linhas
tais,
que
nem
os
mais
espampanantes
pimpões
Mit
so
unebenen
Linien,
dass
nicht
einmal
die
auffälligsten
Stutzer
Ilustres
sabichões,
escapam
ao
tropeção
na
calçada
Berühmte
Besserwisser,
dem
Stolpern
auf
dem
Bürgersteig
entgehen
Tem
tão
mais
graça
a
desgraça
de
um
nobre
Das
Unglück
eines
Adligen
hat
so
viel
mehr
Reiz
Mui
nobre
senhor,
numa
cena
de
humilhação
na
praça
Ein
sehr
edler
Herr,
in
einer
Szene
der
Demütigung
auf
dem
Platz
Momentânea
aproximação
a
nós
Momentane
Annäherung
an
uns
A
merda,
merdita,
a
escória
desonrada,
estropiada
escumalha
Der
Dreck,
der
kleine
Dreck,
der
ehrlose,
verkrüppelte
Abschaum
Acendo
o
próximo
cigarro
com
a
ponta
deste
cigarro
Ich
zünde
die
nächste
Zigarette
mit
der
Spitze
dieser
Zigarette
an
E
o
seguinte
com
a
ponta
do
próximo
Und
die
folgende
mit
der
Spitze
der
nächsten
Se
tudo
correr
como
planeado,
depois
disso
estou
sedado
Wenn
alles
nach
Plan
läuft,
bin
ich
danach
sediert
O
suficiente
para
voltar
p'ro
ócio
Genug,
um
zur
Muße
zurückzukehren
Eu
sou
o
ópio
em
pessoa,
isto
aqui
é
fixe
e
não
fatela
Ich
bin
das
Opium
in
Person,
das
hier
ist
cool
und
nicht
kitschig
Compensa
o
mal
que
diz
pelo
bem
que
soa
Es
kompensiert
das
Schlechte,
das
es
sagt,
durch
das
Gute,
wie
es
klingt
Tão
bem
que
soa,
eu
e
todos,
quem
destoa?
So
gut
klingt
es,
ich
und
alle,
wer
tanzt
aus
der
Reihe?
Sei
que
estou
a
morder
o
isco,
mas
chego
à
tona
vitorioso,
como
um
peixe
que
voa
Ich
weiß,
dass
ich
den
Köder
schlucke,
aber
ich
tauche
siegreich
auf,
wie
ein
fliegender
Fisch
A
sério,
eu
ando
a
desperdiçar
papeis
de
boa
qualidade
Ernsthaft,
ich
verschwende
hochwertiges
Papier
Quando
devia
era
estar
a
escrever
na
carne
aquilo
que
eu
sei
de
coisas
Wo
ich
doch
das,
was
ich
über
Dinge
weiß,
ins
Fleisch
schreiben
sollte
Oiçam
só
o
Verne
que
existe
em
NERVE,
o
verme
do
verbo,
mero
servo
Hört
nur
den
Verne,
der
in
NERVE
steckt,
den
Wurm
des
Wortes,
bloßer
Diener
Corvo
no
meu
ombro
diz-me,
escreve
Rabe
auf
meiner
Schulter
sagt
mir,
schreib
Por
detrás
da
expressão
facial
drunfada,
demência
ferve
Hinter
dem
verkniffenen
Gesichtsausdruck
kocht
der
Wahnsinn
Ouve,
este
gajo
deve
perder
noites
nesta
merda
Hör
mal,
dieser
Typ
muss
Nächte
mit
diesem
Scheiß
verbringen
Achas
que
transparece?
Glaubst
du,
das
scheint
durch?
Esplêndido
Großartig
NERVE,
andas
a
fazer
muitos
filmes
e
a
sair
pouco
NERVE,
du
machst
viele
Filme
und
gehst
wenig
aus
Eu
sei
que
ela
te
deixou,
mas
ouve,
na
vida,
não
é
tudo
gajas
Ich
weiß,
sie
hat
dich
verlassen,
aber
hör
zu,
im
Leben
geht
es
nicht
nur
um
Frauen
A
cabra
cravou
memórias
nestas
paredes
Die
Zicke
hat
Erinnerungen
in
diese
Wände
geritzt
Não
sei
se
morro
ou
mudo
de
casa
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
sterbe
oder
umziehe
Оцените перевод
Альбом
'Trabalho & Conhaque' ou 'A Vida Não Presta & Ninguém Merece a Tua Confiança' (T&C/AVNP&NMTC)
дата релиза
28-09-2015
1 Cidade Perfeita
2 Pontapé de Boas-Vindas
3 Trabalho
4 Coincidências
5 Monstro Social
6 Surpresa Cabrão
7 Óbvio
8 Nós e Laços
9 Gainsbourg
10 '98
11 Subtítulo
12 Cartas Como o Gambit
13 Conhaque
14 Lenda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.