Conhaque - NERVEперевод на немецкий




Conhaque
Cognac
Sabe que o público gosta muito de si, que o adora
Du weißt, dass das Publikum dich sehr mag, dass es dich verehrt
′Tá bem, mas porque também não compreende a gente
Ist gut, aber weil es uns auch nicht versteht
Porque as letras agora, o público, as letras que se cantam, não
Weil die Texte jetzt, das Publikum, die Texte, die gesungen werden, nicht
Não interessa
Interessiert nicht
Não interessa, porque não sabem apreciar o trabalho do poeta
Interessiert nicht, weil sie die Arbeit des Dichters nicht zu schätzen wissen
Até dizem, hey, isto é tão grande
Sie sagen sogar, hey, das ist so gewaltig
Eu oiço uma letra tão grande
Ich höre einen so gewaltigen Text
Por esta altura é, ou devia ser, sabido
Zu diesem Zeitpunkt ist es, oder sollte es sein, bereits bekannt
Que não estou mesmo a tentar
Dass ich wirklich nicht versuche
Ser construtivo ou educativo com isto
Hiermit konstruktiv oder lehrreich zu sein
Enquanto artista
Als Künstler
Hesitações criativas prendem-se, antes de mais
Kreative Zögerlichkeiten hängen vor allem zusammen
Com o tamanho do meu ego
Mit der Größe meines Egos
A título de exemplo
Als Beispiel
Será que hoje devo encarnar um complexado
Soll ich heute einen Komplexbeladenen
De orgulho ferido ou um megalomaníaco de nariz endeusado?
Mit verletztem Stolz oder einen Megalomanen mit vergötterter Nase verkörpern?
Talvez ambos
Vielleicht beides
Em aleatórios intervalos intercalados e pontuais
In zufälligen, eingeschobenen und punktuellen Intervallen
Espasmos de escrita furiosa
Krämpfe wütenden Schreibens
Asco, asno, gosma, raios partam
Ekel, Esel, Schleim, zum Teufel damit
Esta filha da procrastinação que me atormenta
Diese Tochter der Prokrastination, die mich quält
Pego numa caneta e descarrego os nervos
Ich nehme einen Stift und lasse meine Nerven ab
Nesta que me parece ser a mais eficaz forma de violência
An dieser, wie mir scheint, effektivsten Form der Gewalt
Conceder existência a quase bonitas frases
Fast schönen Sätzen Existenz verleihen
Admita-se! Eu, um nada
Gib es zu! Ich, ein Nichts
Um nadinha narcisista de imaginação fértil
Ein klein wenig narzisstisch mit fruchtbarer Fantasie
E vincados ideais niilistas
Und ausgeprägten nihilistischen Idealen
Se estas paredes falassem, eu não precisaria de visitas
Wenn diese Wände sprechen könnten, bräuchte ich keine Besucher
Um dia concretizar-se-á o meu plano
Eines Tages wird mein Plan Wirklichkeit
E os teus netos hão de gabar-se por seres meu contemporâneo (não ligues)
Und deine Enkel werden damit prahlen, meine Zeitgenossen gewesen zu sein (hör nicht hin)
Sofro ataques espontâneos de sucesso efémero
Ich leide unter spontanen Anfällen von vergänglichem Erfolg
Que plantam ideias de glória megalómana no meu cérebro
Die größenwahnsinnige Ruhmesideen in mein Gehirn pflanzen
A sério, eu tento não pensar nisso, mas
Ernsthaft, ich versuche, nicht daran zu denken, aber
Confesso que às vezes não consigo disfarçar a ligeira sensação
Ich gestehe, dass ich manchmal das leise Gefühl nicht verbergen kann
De que existem por lunáticos que me impingem às pessoas
Dass es da draußen Verrückte gibt, die mich den Leuten aufdrängen
E explicam porque é que eu sou o máximo
Und erklären, warum ich der Größte bin
Explica-me
Erklär es mir
Conhaque
Cognac
Eu 'tou a gastar a tenra idade, numa de ver passar as horas
Ich verbringe meine zarte Jugend damit, die Stunden vergehen zu sehen
Até bater à porta a minha, eu olho para a minha dignidade
Bis meine an die Tür klopft, ich schaue auf meine Würde
Numa de, tu és uma pêga encantadora
So nach dem Motto, du bist eine bezaubernde Elster
Eu levava-te daqui p′ra fora, mas tu adoras essa vida
Ich würde dich von hier wegbringen, aber du liebst dieses Leben
Resta-me somente lamentar não poder ir levitando
Mir bleibt nur zu bedauern, nicht einfach schweben zu können
Em vez de ter de rastejar por velhas ruas
Anstatt durch alte Straßen kriechen zu müssen
De desniveladas linhas tais, que nem os mais espampanantes pimpões
Mit so unebenen Linien, dass nicht einmal die auffälligsten Stutzer
Ilustres sabichões, escapam ao tropeção na calçada
Berühmte Besserwisser, dem Stolpern auf dem Bürgersteig entgehen
Tem tão mais graça a desgraça de um nobre
Das Unglück eines Adligen hat so viel mehr Reiz
Mui nobre senhor, numa cena de humilhação na praça
Ein sehr edler Herr, in einer Szene der Demütigung auf dem Platz
Momentânea aproximação a nós
Momentane Annäherung an uns
A merda, merdita, a escória desonrada, estropiada escumalha
Der Dreck, der kleine Dreck, der ehrlose, verkrüppelte Abschaum
Acendo o próximo cigarro com a ponta deste cigarro
Ich zünde die nächste Zigarette mit der Spitze dieser Zigarette an
E o seguinte com a ponta do próximo
Und die folgende mit der Spitze der nächsten
Se tudo correr como planeado, depois disso estou sedado
Wenn alles nach Plan läuft, bin ich danach sediert
O suficiente para voltar p'ro ócio
Genug, um zur Muße zurückzukehren
Eu sou o ópio em pessoa, isto aqui é fixe e não fatela
Ich bin das Opium in Person, das hier ist cool und nicht kitschig
Compensa o mal que diz pelo bem que soa
Es kompensiert das Schlechte, das es sagt, durch das Gute, wie es klingt
Tão bem que soa, eu e todos, quem destoa?
So gut klingt es, ich und alle, wer tanzt aus der Reihe?
Sei que estou a morder o isco, mas chego à tona vitorioso, como um peixe que voa
Ich weiß, dass ich den Köder schlucke, aber ich tauche siegreich auf, wie ein fliegender Fisch
A sério, eu ando a desperdiçar papeis de boa qualidade
Ernsthaft, ich verschwende hochwertiges Papier
Quando devia era estar a escrever na carne aquilo que eu sei de coisas
Wo ich doch das, was ich über Dinge weiß, ins Fleisch schreiben sollte
Oiçam o Verne que existe em NERVE, o verme do verbo, mero servo
Hört nur den Verne, der in NERVE steckt, den Wurm des Wortes, bloßer Diener
Corvo no meu ombro diz-me, escreve
Rabe auf meiner Schulter sagt mir, schreib
Por detrás da expressão facial drunfada, demência ferve
Hinter dem verkniffenen Gesichtsausdruck kocht der Wahnsinn
Ouve, este gajo deve perder noites nesta merda
Hör mal, dieser Typ muss Nächte mit diesem Scheiß verbringen
Achas que transparece?
Glaubst du, das scheint durch?
Esplêndido
Großartig
NERVE, andas a fazer muitos filmes e a sair pouco
NERVE, du machst viele Filme und gehst wenig aus
Eu sei que ela te deixou, mas ouve, na vida, não é tudo gajas
Ich weiß, sie hat dich verlassen, aber hör zu, im Leben geht es nicht nur um Frauen
A cabra cravou memórias nestas paredes
Die Zicke hat Erinnerungen in diese Wände geritzt
Não sei se morro ou mudo de casa
Ich weiß nicht, ob ich sterbe oder umziehe





Авторы: Andre Natanael Sousa Teixeira, Tiago Filipe Da Silva Goncalves


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.