Nusrat Fateh Ali Khan - Is Karam Ka Karun Shukar Kaise - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Nusrat Fateh Ali Khan - Is Karam Ka Karun Shukar Kaise




Is Karam Ka Karun Shukar Kaise
How Can I Thank You for This Kindness
آ۔۔۔
Ah...
بے بندگی عروج کیا، بندہ کر دیا
You elevated me from being unfaithful, made me your devotee,
(بے بندگی عروج کیا، بندہ کر دیا)
(You elevated me from being unfaithful, made me your devotee)
تارا میرے نصیب کا تابندہ کر دیا
You made the star of my destiny shine bright.
اتنی بڑھی حضور کی بندہ نوازیاں
The blessings of the Lord have increased so much,
مجھ کو میرے سوال نے شرمندہ کر دیا
My own request has made me ashamed.
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude for this kindness,
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude for this kindness,
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
The kindness that my Prophet bestowed upon me.
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(جو کرم مجھ پہ میرے-)
(The kindness that my-)
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
The kindness that my Prophet bestowed upon me.
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude for this kindness
(جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا)
(The kindness that my Prophet bestowed upon me)
(اِس کرم کا کروں شکر-)
(How can I express my gratitude-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا)
(The kindness that my Prophet bestowed upon me)
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude for this kindness
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude for this kindness
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
The kindness that my Prophet bestowed upon me
(جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا)
(The kindness that my Prophet bestowed upon me)
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
I used to decorate the gatherings of the Beloved,
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
I used to decorate the gatherings of the Beloved,
مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا
The Lord freed me from every sorrow.
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
I used to decorate the gatherings of the Beloved,
مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا
The Lord freed me from every sorrow.
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude for this kindness
(اِس کرم کا کروں) شکر کیسے ادا
(How can I express) gratitude for this kindness
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(اِس-)
(This-)
اے، غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Oh, before the sorrow of love, who knew me?
(غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟) مجھے کون جانتا تھا؟
(Before the sorrow of love, who knew me?) Who knew me?
غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Before the sorrow of love, who knew me?
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Before the sorrow of love, who knew me?)
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Who knew me before?
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Who knew me before?
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
(پہلے مجھے کون-)
(Who knew me-)
محبتِ مُصطفیٰ سے پہلے میں کچھ نہیں تھا، میں کچھ نہیں تھا
Before the love of Mustafa, I was nothing, I was nothing
محبتِ مُصطفیٰ سے پہلے میں کچھ نہیں تھا، میں کچھ نہیں تھا
Before the love of Mustafa, I was nothing, I was nothing
کرم کی اِس انتہا سے پہلے میں کچھ نہیں تھا، میں کچھ نہیں تھا
Before this extreme kindness, I was nothing, I was nothing
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Who knew me before?
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
(پہلے مجھے کون جانتا-)
(Who knew me-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
(پہلے مجھے کون جانتا-)
(Who knew me-)
(آ---)
(Ah---)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
تیرے کرم کا تصدق، تیری عطا کے نثار
For the sake of Your kindness, for Your blessings,
میں کیا تھا اور مجھے کیا بنا دیا تُو نے
What was I, and what have You made me?
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Who knew me before?
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Who knew me before?)
غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Before the sorrow of love, who knew me?
تیری ذات نے بنا دی میری زندگی فسانہ
Your being made my life a legend.
میں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(اِس کرم کا کروں-)
(How can I express-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(اِس کرم-)
(This kindness-)
عطا کیا مجھ کو دردِ اُلفت، کہاں تھی یہ پُر خطا کی قسمت
You bestowed upon me the pain of love, where was this sinner's fate?
میں اس کرم کے کہاں تھا قابل حضور کی بندہ پروری ہے
I was not worthy of this kindness, it is the Lord's grace upon His servant.
شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(اِس کرم-)
(This kindness-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude)
(اِس کرم کا کروں-)
(How can I express-)
بن گئی-
It's done-
بن گئی بات، اُن کا کرم ہو گیا
It's done, Their kindness has prevailed
بن گئی (بات، اُن کا کرم ہو گیا)
It's done (Their kindness has prevailed)
(بن گئی بات، اُن کا کرم ہو گیا)
(It's done, Their kindness has prevailed)
اُن کا کرم ہو گیا
Their kindness has prevailed
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
اے، اُن کا کرم ہو گیا
Oh, Their kindness has prevailed
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم-)
(Their kindness-)
ہو گیا، ہو گیا، ہو گیا
Has prevailed, has prevailed, has prevailed
اُن کا کرم ہو گیا
Their kindness has prevailed
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم-)
(Their kindness-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Their kindness has prevailed)
بن گئی بات، اُن کا کرم ہو گیا، شاخِ نخلِ تمنا ہری ہو گئی
It's done, Their kindness has prevailed, the branch of the palm of desire has turned green,
میرے لب پر محمدؐ کا نام آ گیا، بیٹھے بیٹھے میری حاضری ہو گئی
The name of Muhammad came to my lips, my presence was accepted while I sat.
شکر (کیسے ادا)
Gratitude (how can I express)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude for this kindness)
(اِس کرم-)
(This kindness-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(شکر کیسے ادا، اِس کرم کا کروں)
(How can I express my gratitude, for this kindness)
خالق نے مجھ کو میری طلب سے سِوا دیا
The Creator granted me beyond my desires,
(خالق نے مجھ کو میری طلب سے سِوا دیا)
(The Creator granted me beyond my desires,
سرمایہ دارِ عشقِ محمدؐ بنا دیا
He made me wealthy in the love of Muhammad.
شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude
(اِس کرم کا-)
(For this kindness-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(شکر کیسے ادا)
(How can I express my gratitude)
(اِس کرم کا کروں) شکر کیسے ادا
(How can I express) gratitude for this kindness
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
The kindness that my Prophet bestowed upon me
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
The kindness that my Prophet bestowed upon me
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
I used to decorate the gatherings of the Beloved,
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
I used to decorate the gatherings of the Beloved,
مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا
The Lord freed me from every sorrow.
(میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں)
(I used to decorate the gatherings of the Beloved,
(مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا)
(The Lord freed me from every sorrow.)
ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں
There are great blessings in remembering the Beloved,
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
(There are great blessings in remembering the Beloved,
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
(There are great blessings in remembering the Beloved,
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(ذکرِ سرکار کی ہیں-)
(There are-)
جب لیا نامِ نبیؐ میں نے دعا سے پہلے
When I took the name of the Prophet before my prayer,
جب لیا نامِ نبیؐ میں نے دعا سے پہلے
When I took the name of the Prophet before my prayer,
ہو گئی مجھ پہ عطا میری خطا سے پہلے
I was granted forgiveness before my error.
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
(There are great blessings in remembering the Beloved,
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی-)
(There are great blessings in remembering-)
محمدؐ مصطفیٰ کا نام بھی کیا اسمِ اعظم ہے
The name of Muhammad Mustafa is like the Greatest Name,
جہاں کوئی نہ کام آئے وہاں یہ کام آتا ہے
Where nothing else works, it works.
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
(There are great blessings in remembering the Beloved,
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
(There are great blessings in remembering the Beloved,
مل گئیں راحتیں، عظمتیں، رفعتیں
I have received comfort, greatness, and elevation
(مل گئیں راحتیں، عظمتیں، رفعتیں)
(I have received comfort, greatness, and elevation)
میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر
I was a sinner, without deeds, but
میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر
I was a sinner, without deeds, but
مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا
Mustafa made me a resident of Paradise.
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
(I was a sinner, without deeds, but)
(مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا)
(Mustafa made me a resident of Paradise.)
دھا نی دھا گا ما گا سا نی دھا گا ما ما ما گا سا دھا
Dha ni dha ga ma ga sa ni dha ga ma ma ma ga sa dha
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
(I was a sinner, without deeds, but)
(مصطفیٰ نے مجھے-)
(Mustafa made me-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا-)
(I was a sinner, without deeds-)
سا
Sa
سا نی رے نی ما۔۔۔
Sa ni re ni ma...
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
(I was a sinner, without deeds, but)
(مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا)
(Mustafa made me a resident of Paradise.)
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
(I was a sinner, without deeds, but)
(مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا)
(Mustafa made me a resident of Paradise.)
اے، لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا
Oh, every moment I receive the Prophet's blessings,
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی-)
(Every moment I receive the Prophet's-)
میرے نبیؐ کی عطا
My Prophet's blessings,
لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا
Every moment I receive the Prophet's blessings,
(لمحہ لمحہ-)
(Every moment-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا)
(Every moment I receive the Prophet's blessings,
(لمحہ-)
(Every moment-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا)
(Every moment I receive the Prophet's blessings,
کملی والے کے کرم کی بات ہے
It is the kindness of the one wearing the cloak,
ورنہ مجھ منگتے کی کیا اوقات ہے
Otherwise, what status does this beggar have?
لمحہ لمحہ ہے (مجھ پر نبیؐ کی عطا)
Every moment I receive (the Prophet's blessings,
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا)
(Every moment I receive the Prophet's blessings,
جتنا دیا سرکار نے مجھ کو
As much as the Beloved has given me,
جتنا دیا سرکار نے مجھ کو
As much as the Beloved has given me,
جتنا دیا سرکار نے مجھ کو اُتنی میری اوقات نہیں ہے
As much as the Beloved has given me, I am not worthy of it.
یہ تو کرم ہے اُن کا ورنہ مجھ میں تو کوئی بات نہیں ہے
This is His kindness, otherwise, I have no merit.
لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبی کی عطا
Every moment I receive the Prophet's blessings,
دوستو، اور مانگوں میں مولا سے کیا
Friends, what more should I ask of the Lord?
(دوستو، اور مانگوں میں مولا سے کیا)
(Friends, what more should I ask of the Lord?)
کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے
Is it not enough that my God has made me,
کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے
Is it not enough that my God has made me,
اپنے محبوب کا امتی کر دیا
A follower of His Beloved?
(کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے)
(Is it not enough that my God has made me)
(اپنے محبوب کا امتی کر دیا)
(A follower of His Beloved?)
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Is this not enough?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ-)
(Is this-)
گلے میں طوقِ غلامی ہے شاہِ بطحا کا
Around my neck is the collar of servitude to the King of Batha,
بھلا یہ کم ہے نشاں مجھ سے بے نشاں کے لیے?
Is this not enough of a sign for the one without a sign?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے-)
(Is this not-)
اپنی قسمت پہ کیوں نہ ناز کروں
Why should I not be proud of my fate?
لوگ کہتے ہیں غلامِ شاہِ بطحا مجھ کو
People call me the slave of the King of Batha.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Is this not enough?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے-)
(Is this not-)
مجھے مل گئی دونوں عالم کی شاہی
I have received the kingship of both worlds,
میرا اُن کے منگتوں میں نام آ گیا ہے
My name has been included among His beggars.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Is this not enough?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
اے، کیا یہ کم ہے بھلا؟
Oh, is this not enough?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(اے، کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Oh, is this not enough?)
(کیا یہ-)
(Is this-)
منم ادنیٰ ثنا خوانِ محمدؐ
I am the lowest of those who praise Muhammad,
غلامِ از غلامانِ محمدؐ
A slave from among the slaves of Muhammad.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Is this not enough?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(اے، کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Oh, is this not enough?)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ-)
(Is this-)
بصدق و صفا گشت بے چارہ جامی
With truth and purity, the helpless Jami became,
غلامِ غلامانِ آلِ محمد
A slave of the slaves of the family of Muhammad.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Is this not enough?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(ہو، کیا-)
(Oh, is this-)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
(آ۔۔۔)
(Ah...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Is this not enough?)
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Is this not enough?
کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے
Is it not enough that my God has made me,
اپنے محبوب کا امتی کر دیا
A follower of His Beloved?
(کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے)
(Is it not enough that my God has made me)
(اپنے محبوب کا امتی کر دیا)
(A follower of His Beloved?)
اے، جو درِ مصطفیٰ کے گدا ہو گئے
Oh, those who have become beggars at the door of Mustafa,
(جو درِ مصطفیٰ کے گدا ہو گئے)
(Those who have become beggars at the door of Mustafa,
اے، جو درِ مصطفیٰؐ کے گدا ہو گئے
Oh, those who have become beggars at the door of Mustafa,
دیکھتے دیکھتے کیا سے کیا ہو گئے
See how they have been transformed.
ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکار نے
Such is the gaze of kindness of the Beloved,
ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکار نے
Such is the gaze of kindness of the Beloved,
دونوں عالم میں ان کو غنی کر دیا
He has made them wealthy in both worlds.
(ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکار نے)
(Such is the gaze of kindness of the Beloved,
(دونوں عالم میں ان کو-)
(He has made them wealthy in both-)
دھا رے دھا نی دھا نی دھا گا ما گا سا
Dha re dha ni dha ni dha ga ma ga sa
(ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکارؐ نے)
(Such is the gaze of kindness of the Beloved,
(دونوں عالم میں ان کو غنی کر دیا)
(He has made them wealthy in both worlds.)
کوئی مایوس لوٹا نہ دربار سے
No one returned disappointed from His court,
(کوئی مایوس لوٹا نہ دربار سے)
(No one returned disappointed from His court,
جو بھی مانگا ملا میرے سرکار سے
Whatever was asked for was received from my Beloved,
جو بھی مانگا ملا میرے سرکار سے
Whatever was asked for was received from my Beloved,
صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے
I sacrifice myself for Niazi who kept his promise,
(صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے)
(I sacrifice myself for Niazi who kept his promise,
ہر گدا کو سخی نے سخی کر دیا
The Generous One has made every beggar generous.
(صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے)
(I sacrifice myself for Niazi who kept his promise,
(ہر گدا کو سخی نے سخی کر دیا)
(The Generous One has made every beggar generous.)
(صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے)
(I sacrifice myself for Niazi who kept his promise,
(ہر گدا کو سخی نے سخی کر دیا)
(The Generous One has made every beggar generous.)
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
How can I express my gratitude for this kindness
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
The kindness that my Prophet bestowed upon me






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.