Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kehte Ho Ishq Ka Afsana Chahiyie
Расскажи мне историю любви
RaazdaaroN
se
bach
ke
chaltaa
huuN
Я
иду,
сторонясь
хранителей
тайн,
Gham-gusaaroN
se
bach
ke
chaltaa
huuN
Я
иду,
сторонясь
утешителей,
Mujhko
dhokaa
diyaa
sahaaroN
ne
Меня
обманули
те,
на
кого
я
полагался,
Ab
sahaaroN
se
bach
ke
chaltaa
huuN
Теперь
я
иду,
не
надеясь
ни
на
кого.
Shiiraaza-e-hayaat
pariishaan
ho
gayaa
Уклад
моей
жизни
разрушен,
Ye
marhalaa
bhii
Khair
se
aasaan
ho
gayaa
Этот
этап,
к
счастью,
пройден.
Mere
sukuun-e-dil
ko
to
hona
hii
tha
tabaah
Моему
душевному
покою
суждено
было
быть
разрушенным,
Unkii
bhi
ek
nigaah
kaa
nuqsaan
ho
gayaa
Даже
один
твой
взгляд
стал
для
меня
губительным.
Muhabbat
kii
ko′ii
manzil
nahiiN
hai
У
любви
нет
пристанища,
Muhabbat
mauj
hai
saahil
nahiiN
hai
Любовь
— это
волна,
а
не
берег.
Meri
afsurdagii
pe
haNsne
vaale
Те,
кто
смеются
над
моей
печалью,
Tere
pahluu
mein
shaayad
dil
nahiiN
hai
Возможно,
в
твоей
груди
нет
сердца.
Kahte
ho
mujh
se
ishq
kaa
afsaana
chaahiye
Ты
просишь
у
меня
историю
любви,
Rusva'ii
ho
ga′ii,
tumheN
sharmaana
chahiye
Нас
опозорили,
тебе
должно
быть
стыдно.
Khuddar
itnii
fitrat-e-rindaana
chaahiye
Гордость
требует
свободолюбия,
Saaqii
ye
Khud
kahe
koi
paimaana
chaahiye
Саки
сам
говорит,
что
нужна
еще
чаша
вина.
Mattii
Kharaab
karte
ho
kyuuN
biimaar-e-hijr
kii
Зачем
ты
тревожишь
прах
страдающего
от
разлуки?
Jo
tum
pe
mar
gayaa
use
dafnaanaa
chaahiye
Того,
кто
умер
по
тебе,
нужно
похоронить.
AankhoN
mein
dam
ruka
hai
kisi
ke
liye
zaruur
В
моих
глазах
застыло
дыхание,
ради
кого-то...
Go
haath
ko
jumbish
nahiiN
aankhoN
meN
to
dam
hai
Пусть
руки
неподвижны,
но
в
глазах
еще
есть
жизнь.
Rahne
do
abhii
saaGhar-o-miinaa
mere
aage
Уберите
кубки
и
вино
передо
мной.
KyuuNkii
merii...
Потому
что
мои...
AankhoN
meN
dam
rukaa
hai,
aankhoN
mein
В
глазах
застыло
дыхание,
в
глазах.
Kahnaa
sitam
ko
chhoRo
lillah
na
ab
sataao
Прошу,
оставь
свои
мучения,
ради
Бога,
не
мучай
меня
больше,
AankheN
taras
gayii
haiN
aa
jaao
aa
bhii
jaao
Мои
глаза
истосковались,
приди
же,
появись.
Khudaa
ke
liye
ab
to
aa
jaao
Ради
Бога,
приди
же
ко
мне.
AankhoN
meN
dam
rukaa
hai,
aankhoN
mein
В
глазах
застыло
дыхание,
в
глазах.
Apne
mariiz-e-hijr
se
ab
to
na
be-niyaaz
ho
Не
будь
же
равнодушна
к
своему
томящемуся
от
разлуки.
Qaasid
payaam-e-Khat
ko
denaa
bahut
na
tuul
Посланнику
не
нужно
долго
передавать
весть
письма,
Bas
muKhtasar
ye
kahnaa
ke
aa
jaao
Просто
скажи
коротко:
"Приди".
Kab
aaoge?
Когда
ты
придешь?
Maah
basant
meN
panchamii
aayii
Наступил
месяц
весны,
пятый
день,
SakhiaN
karat
sab
haar
singaaro
Подруги
все
украшают
себя,
Kiskaa
maiN
joRaa
basantii
rang
pahnuuN
Чье
весеннее
платье
мне
надеть,
Jab
naahiiN
mere
Shaam
pyaaro
Когда
нет
со
мной
моего
возлюбленного
Шама?
Diyaa
sao
deevari,
nagar
sab
jag
mag
Сотни
светильников
на
стенах,
весь
город
сияет,
Maine
madar
meN
diyaa
hii
na
baaro
А
я
даже
не
зажгла
светильник
во
дворе.
Mein
kehti
phiruuN
ke
Я
все
твержу:
Aate
aate
lab
pe
aaheN
thak
gayiiN
Мои
вздохи
устали
ждать
тебя
на
губах,
Aa
bhii
jaao
ab
nigaaheN
thak
gayiiN
Приди
же,
мои
глаза
устали
ждать.
Kyaa
ban
ke
qayaamat
kaa
sabab
aaoge?
Что
станет
причиной
твоего
прихода,
словно
конец
света?
Chhaayii
hai
ghaTaa
aur
barastii
hai
sharaab
Сгущаются
тучи,
и
льется
вино,
Tum
ab
bhii
na
aaye
to
kab
aaoge
Если
ты
не
придешь
сейчас,
то
когда
же?
AankhoN
meN
dam
rukaa
hai
kisii
ke
liye
zaruur
В
глазах
застыло
дыхание,
ради
кого-то
обязательно,
Varnaa
mareez-e-hijr
ko
mar
jaana
chahiye
Иначе
томящемуся
от
разлуки
следует
умереть.
Vaadaa
andherii
raat
meN
aane
kaa
thaa
"Qamar"
Ты
обещал
прийти
темной
ночью,
"Камар",
Ab
chaaNd
chhup
gayaa
unheN
aa
jaana
chaahiye
Теперь
луна
скрылась,
тебе
пора
прийти.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nusrat Fateh Ali Khan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.