Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suwam
się
na
dno
Ich
gleite
auf
den
Grund
Wrzucony
do
wody
jakbym
był
akwanautą
Ins
Wasser
geworfen,
als
wäre
ich
ein
Aquanaut
Bezwładnie,
powoli
opadam
jak
kamień,
już
zanika
światło
Schwerelos,
langsam
sinke
ich
wie
ein
Stein,
das
Licht
verblasst
Kto
mi
to
zrobił?
To
zbrodnia,
wypadek
czy
za
życia
hardkor?
Wer
hat
mir
das
angetan?
Ein
Verbrechen,
ein
Unfall
oder
harter
Lifecore?
Nieważne,
nie
myślę,
umarłem
pod
wodą
Egal,
ich
denke
nicht,
ich
bin
unter
Wasser
gestorben
Dryfuję
ku
niebu,
w
pogoni
za
Zbawcą
Ich
treibe
zum
Himmel,
auf
der
Suche
nach
dem
Erlöser
Małe
szanse,
wielki
błękit
zdradzają
prawdę
Geringe
Chancen,
das
große
Blau
verrät
die
Wahrheit
Nieba
akwen
kontra
Makbet
Himmel
vs.
Makbeth
Mój
raj
jest
na
Ziemi,
archanioł
Gabriel
Mein
Paradies
ist
auf
Erden,
Erzengel
Gabriel
Opadam
w
niewoli,
kontroli,
ku
łasce
Ich
sinke
in
Gefangenschaft,
Kontrolle,
zur
Gnade
Na
zawsze
zmieniamy
krajobraz,
jak
sami
nie
zmieniamy
nigdy
swych
nałogów,
wierzeń
i
pragnień
Wir
verändern
die
Landschaft
für
immer,
doch
ändern
nie
unsere
Sucht,
Glauben
und
Begierden
Nie
ma
nic,
już
myśli
gasną
Es
gibt
nichts,
die
Gedanken
erlöschen
Tylko
czas
poza
nami
się
nie
zmienia,
ponadto
Nur
die
Zeit
außerhalb
von
uns
ändert
sich
nicht,
außerdem
To
do
miasta
dochodzą
kto
tu
rządzi
hierarchią,
brudny
bank,
z
pochodzenia
mamy
w
papierach
bagno
Bis
in
die
Stadt
dringt
durch,
wer
hier
die
Hierarchie
regiert,
schmutzige
Bank,
in
unseren
Papieren
Sumpf
Tylko
powiedz
mi:
gdzie
mój
patron?
Sag
mir
nur:
Wo
ist
mein
Schutzpatron?
Czuję
impuls
wewnętrzny
aż
po
sam
akson
Ich
spüre
den
inneren
Impuls
bis
zum
Axon
Muszę
wejść
następny,
czyje
oczy
patrzą
Ich
muss
als
Nächster
gehen,
wessen
Augen
schauen?
Kiedy
zapadł
werdykt,
pytam
Boga:
za
co?
Als
das
Urteil
fiel,
fragte
ich
Gott:
Wofür?
Powiedz
mojej
matce,
że
umarłem
Sag
meiner
Mutter,
dass
ich
gestorben
bin
Przepraszam,
nie
wrócę,
nie
czekaj
na
mnie
Entschuldige,
ich
komme
nicht
zurück,
warte
nicht
auf
mich
Nie
ma
nic
poza
nami,
uwięzieni
w
desancie
Es
gibt
nichts
außer
uns,
gefangen
im
Abstieg
Chyba
nic
poza
życiem
już
nie
boli
dosadniej
Nichts
tut
so
weh
wie
das
Leben
selbst
Bezwładnie
jakbym
miał
w
sobie
magnes
Schwerelos,
als
hätte
ich
einen
Magneten
in
mir
Opadam
na
dno
spokojnie
jak
w
transie
Ich
sinke
auf
den
Grund,
ruhig
wie
in
Trance
Zombie,
ofiara
zbroni
- nieważne
Zombie,
Opfer
der
Waffen
– egal
Nie
ma
odpornych
na
grawitację
Niemand
ist
immun
gegen
die
Schwerkraft
Równo
osiemdziesiąty,
mówili
na
nas,
że
to
dobry
rocznik
Genau
der
Achtzigerjahrgang,
man
sagte,
wir
seien
ein
guter
Jahrgang
Szerokie
horyzonty,
choć
nie
każdy
dał
radę
to
udowodnić
Weite
Horizonte,
doch
nicht
jeder
konnte
es
beweisen
Kiedy
puka
komornik,
na
Twoim
mieniu
dokonując
aborcji
Wenn
der
Gerichtsvollzieher
klopft
und
eine
Abtreibung
an
deinem
Besitz
vornimmt
Eksmisja,
ulica,
kalkulując
bez
opcji
Räumung,
Straße,
kalkulierend
ohne
Optionen
Marzenia,
realia,
sprawy
trudno
połączyć
Träume,
Realität,
schwer
zu
vereinbarende
Angelegenheiten
Opadam
na
dno,
między
życiem
a
prawdą
Ich
sinke
auf
den
Grund,
zwischen
Leben
und
Wahrheit
Serca
biciem
a
mantrom
Herzschlag
und
Mantras
Nadużycie
czy
wartość
Missbrauch
oder
Wert
Ku
logice,
nie
żyję,
nie
myślę,
opadam,
spokojnie
dryfuję
jak
w
powietrzu
argon
Zur
Logik,
ich
lebe
nicht,
denke
nicht,
sinke,
treibe
ruhig
wie
Argon
in
der
Luft
Brat
nie
mam
wyjścia,
pech
Bruder,
ich
habe
keine
Wahl,
Pech
Bez
wyboru
zostawiam,
by
walczyć
choć
zabili
w
nas
to
Ohne
Wahl
lasse
ich
zurück,
um
zu
kämpfen,
obwohl
sie
das
in
uns
töteten
Ilustracje
jak
Adler
Illustrationen
wie
Adler
Więzień
kosmosu
uwięziony
na
Marsie
Ein
Gefangener
des
Kosmos,
eingesperrt
auf
dem
Mars
Bezwładnie
ku
łasce
Schwerelos
zur
Gnade
Nikt
nie
obudzi,
nie
uszczypnie,
wygasłem
Niemand
weckt
mich,
kneift
mich,
ich
bin
erloschen
Spojrzenia
jak
w
masce
Blicke
wie
hinter
einer
Maske
Horror,
komedia,
tu
każdy
coś
znajdzie
Horror,
Komödie,
hier
findet
jeder
etwas
Nie
ma
czasu,
by
bać
się
Keine
Zeit,
um
Angst
zu
haben
Mam
tylko
siebie,
znaczy
mam
całą
armię
Ich
habe
nur
mich
selbst,
das
heißt,
ich
habe
eine
ganze
Armee
Po
łódzkich
tawernach,
przygoda
jak
werwa
In
Lodzer
Tavernen,
Abenteuer
wie
Elan
To
nasza
ścieżka
jak
Anna
German
Das
ist
unser
Weg
wie
Anna
German
Prawda
piekła,
pod
wodą
ucieczka
Die
Wahrheit
der
Hölle,
unter
Wasser
Flucht
Zbrodnia
- kara
czy
męka?
Verbrechen
– Strafe
oder
Qual?
Zamach
połowy
serca
Anschlag
auf
das
halbe
Herz
Na
druga
połowę
o
resztkę
powietrza
Für
die
andere
Hälfte
um
den
Rest
der
Luft
Opadam
na
dno,
mam
beton
w
podeszwach
Ich
sinke
auf
den
Grund,
habe
Beton
in
den
Sohlen
Grawitacja
- LGMA
Schwerkraft
- LGMA
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wiewel Jaap R, Ostrowski A., Rootselaar Van Christian C
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.