Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1:58
znów
nie
mogę
spać
1:58
wieder
kann
ich
nicht
schlafen
Jakbym
miał
gwałcić,
zabijać,
podkładać
ogień
w
snach
Als
ob
ich
vergewaltigen,
töten,
Feuer
in
Träumen
legen
würde
TV
lecę
po
kanałach,
pieprzona
insomnia
TV
durch
die
Kanäle
zappen,
verdammte
Schlaflosigkeit
Z
kamerą
u
Kardashiana
myślę
kurwy
mają
rozmach
Mit
der
Kamera
bei
den
Kardashians
denke
ich:
Huren
haben
Stil
Czas
jak
wielki
szu
nie
żyje
Zeit
wie
ein
großer
Sumpf
ist
tot
Morduje
go
co
dzień
bo
przewalam
je
na
chwilę
Ich
töte
sie
täglich,
denn
ich
vergeude
sie
für
den
Moment
Gdzie
jest
diler,
nie
wiem
ile
wziąłbym
byle
tylko
zasnąć
Wo
ist
der
Dealer?
Ich
weiß
nicht,
wie
viel
ich
nehmen
würde,
Hauptsache
einschlafen
Oczom
zapewnić
relaks
chodzi
mi
o
odpoczynek
nic
ponad
to
Meinen
Augen
Entspannung
geben,
ich
will
nur
Ruhe,
nichts
weiter
Łódź
jak
pierdolone
Campton
Stadt
wie
verdammtes
Compton
Afery,
rozkminy,
wpływy
osiedlowe
bagno
Skandale,
Machtkämpfe,
örtliches
Sumpfland
Gangi,
hajs
z
amfetaminy,
długi,
gry
losowe
szansą
Gangs,
Geld
aus
Amphetaminen,
Schulden,
Glücksspiel
als
Chance
Biznes
pewny
niczym
skok
z
podartym
Ein
sicheres
Geschäft
wie
ein
Sprung
mit
einem
zerrissenen
Spadochronem
na
płonące
miasto
Fallschirm
in
eine
brennende
Stadt
Znam
to
dobrze
jak
smak
pieniędzy
z
bezprawia
Ich
kenne
es
gut
wie
den
Geschmack
von
Geld
aus
Gesetzlosigkeit
Niczym
sztukę
działkowania
koksu
by
żenić
na
gramach
Wie
die
Kunst
des
Kleindealens
von
Koks,
um
Gramm
zu
heiraten
Myśli
przerywa
reklama
przekaz
podprogowy
działa
Gedanken
werden
durch
Werbung
unterbrochen,
unterschwellige
Botschaft
wirkt
Kurwa
mać
nie
mogę
spać
no
i
znów
przełączam
kanał
Verdammt,
ich
kann
nicht
schlafen
und
schon
wieder
wechsle
ich
den
Kanal
Kiedy
jest
noc
to
odczuwam
ten
stan
Wenn
Nacht
ist,
fühle
ich
diesen
Zustand
I
jak
na
złość
znowu
nie
mogę
spać
Und
ausgerechnet
jetzt
kann
ich
wieder
nicht
schlafen
W
oczach
rodzi
się
insomnia
In
meinen
Augen
erwacht
die
Schlaflosigkeit
Kiedy
jest
noc
to
odczuwam
ten
stan
Wenn
Nacht
ist,
fühle
ich
diesen
Zustand
I
jak
na
złość
znowu
nie
mogę
spać
Und
ausgerechnet
jetzt
kann
ich
wieder
nicht
schlafen
W
oczach
rodzi
się
insomnia
In
meinen
Augen
erwacht
die
Schlaflosigkeit
Kolejna
zarwana
noc
Noch
eine
durchwachte
Nacht
Czuje
niepokój
w
środku
Spüre
Unruhe
in
mir
Jakby
rozsądku
przemawiał
głos
Als
ob
die
Stimme
der
Vernunft
spricht
3:21
w
lustrze
nie
poznaję
siebie
3:21
im
Spiegel
erkenne
ich
mich
nicht
Morda
zombie
wzrok
co
błądzi
Zombiegesicht,
suchender
Blick
Jak
jehowi
od
drzwi
do
drzwi
za
zbawieniem
Wie
ein
Zeuge
Jehovas
von
Tür
zu
Tür
nach
Erlösung
Jestem
swoim
paranoi
więźniem
Ich
bin
Gefangener
meiner
Paranoia
Bezskutecznie
szukam
rozwiązania
jakby
błądził
we
mgle
Suche
vergeblich
nach
Lösungen,
als
ob
ich
im
Nebel
irrte
Za
oknami
osiedle,
widok
ciemny
jak
vader
Draußen
die
Siedlung,
Aussicht
dunkel
wie
Vader
Już
dawno
przestały
działać
na
mnie
tabletki
nasenne
Schlafpillen
wirken
längst
nicht
mehr
Jak
patrze
na
ten
obraz
to
wspomnień
mi
nie
brak
Wenn
ich
dieses
Bild
sehe,
fehlen
mir
nicht
die
Erinnerungen
Tuż
za
rogiem
kiedyś
oberwałem
nożem
między
żebra
Gleich
um
die
Ecke,
wo
ich
einst
ein
Messer
zwischen
die
Rippen
bekam
Zaraz
obok
pierwszy
skręt
na
cztery
głowy
Direkt
daneben
der
erste
Deal
für
vier
Köpfe
Czternastoletnie
ziomy,
byliśmy
jak
rottweilery
bez
kontroli
Vierzehnjährige
Kumpels,
wir
waren
wie
Rottweiler
ohne
Kontrolle
Wypuszczeni
z
niewoli
co
drugi
królem
życia
Frei
gelassen
aus
dem
Käfig,
jeder
zweite
ein
König
des
Lebens
W
klatce
obok
każdy
kończył
na
córce
hydraulika
Im
Nachbarkäfig
endete
jeder
auf
der
Tochter
des
Klempners
Nie
licz
na
powtórkę
dziewczyna
nie
żyje
Hoff
nicht
auf
Wiederholung,
das
Mädchen
ist
tot
Ćpała
tyle
żebyś
dziś
znalazł
w
jej
żyłach
heroinę
Sie
nahm
so
viel,
dass
du
heute
Heroin
in
ihren
Adern
finden
würdest
W
telewizji
kiler
przerywa
nostalgię
Im
Fernsehen
unterbricht
ein
Killer
die
Nostalgie
Znów
się
kładę
na
kanapie,
liczę
że
za
chwilę
zasnę
Wieder
lege
ich
mich
aufs
Sofa,
hoffe,
gleich
einzuschlafen
Jak
kukuczka
odpadłem,
nawet
nie
wiem
jak
brat
Wie
Kukuczka
fiel
ich
ab,
weiß
nicht
mal
wie,
Bruder
W
głowie
napierdala
alarm,
wstaję,
parzę
11:00
In
meinem
Kopf
hämmert
der
Wecker,
ich
stehe
auf,
es
ist
11:00
Uhr
Kiedy
jest
noc
to
odczuwam
ten
stan
Wenn
Nacht
ist,
fühle
ich
diesen
Zustand
I
jak
na
złość
znowu
nie
mogę
spać
Und
ausgerechnet
jetzt
kann
ich
wieder
nicht
schlafen
W
oczach
rodzi
się
insomnia
In
meinen
Augen
erwacht
die
Schlaflosigkeit
Kiedy
jest
noc
to
odczuwam
ten
stan
Wenn
Nacht
ist,
fühle
ich
diesen
Zustand
I
jak
na
złość
znowu
nie
mogę
spać
Und
ausgerechnet
jetzt
kann
ich
wieder
nicht
schlafen
W
oczach
rodzi
się
insomnia
In
meinen
Augen
erwacht
die
Schlaflosigkeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Ostrowski
Альбом
GNIEW
дата релиза
28-02-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.