Текст и перевод песни O.S.T.R. feat. Nova - Masz to jak w Banku 2
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Masz to jak w Banku 2
You Got It Like in a Bank 2
2 lata
w
tym
samym
miejscu.
2 years
in
the
same
place.
1980
05
15
Ta,
ta...
Co
teraz?
Co?
1980
05
15
Yeah,
yeah...
What
now?
What?
Co
teraz?
Powiedz
co
teraz...
What
now?
Tell
me
what
now...
Pytanie...
Od
10
lat...
Od
10.
The
question...
For
10
years...
For
10.
Zmiana
na
lepsze...
Ta?
Wątpię.
Change
for
the
better...
Yeah?
I
doubt
it.
Wątpię.
Nie
ma
dobrze.
Nie
ma...
I
doubt
it.
It's
not
good.
It's
not...
Czy
będzie
lepiej?
Nie
będzie.
Will
it
be
better?
It
won't.
Nie
wiesz
tego,
nikt
tego
nie
wie.
Nikt.
You
don't
know
that,
nobody
knows
that.
Nobody.
Każdy
ma
swój
czas
na
ziemi.
Everyone
has
their
time
on
earth.
Ta...
Każdego
czas
na
ziemi
przemija.
Yeah...
Everyone's
time
on
earth
passes.
Taa...
Tak
już
jest...
Yeah...
That's
how
it
is...
W
bloku
szeregach,
uliczna
wiedza
we
krwi.
In
block
rows,
street
knowledge
in
the
blood.
Dla
tych
co
nie
uciekli,
ustalając
werdykt,
piątka.
For
those
who
didn't
escape,
setting
the
verdict,
high
five.
Tu
wytrwamy
do
końca.
We'll
hold
out
here
until
the
end.
Choćby
wymaganiom
sprostać,
w
oparciu
na
wałkach...
Even
if
it
means
meeting
the
requirements,
based
on
scams...
Trzeba
by
zastawić
lombard.
We'd
have
to
pawn
the
pawn
shop.
Zdziwiony?
Mam
pracować?
Surprised?
Should
I
work?
Nie
wiem
po
co.
I
don't
know
why.
Mikrofon
w
moim
ręku
iskrzy
jak
Molotov.
The
microphone
in
my
hand
sparks
like
a
Molotov.
Świata
mam
potąd
i
wkurwienie
wzrasta,
I've
had
enough
of
the
world
and
my
anger
is
rising,
Błędów
doświadczam,
jakby
mi
ktoś
w
dowód
nasrał.
I
experience
mistakes
as
if
someone
shit
on
me
as
proof.
Ale
co
tam,
szlochać
nie
będę.
But
whatever,
I
won't
cry.
Utrzymuję
dystans.
I
keep
my
distance.
W
czasach
gdy
co
krok,
w
kieszeń
zagląda
policja
In
times
when
the
police
look
in
your
pocket
every
step
of
the
way
I
system
sądownictwa,
skurwiały
doszczętnie.
And
the
justice
system,
completely
fucked
up.
Agresja
ich
zżera,
jak
Hannibal
Lecter.
Aggression
eats
them
up
like
Hannibal
Lecter.
Mam
ich
popierać,
nigdy,
za
czyje
krzywdy
powiedz.
Should
I
support
them,
never,
tell
me
for
whose
wrongs.
Jak
nie
wiesz
o
co
chodzi...
to
weź
się
kurwa
powieś.
If
you
don't
know
what's
going
on...
then
go
hang
yourself.
Zamiast
pierdolić
głupot,
poznaj
prawdę.
Instead
of
talking
nonsense,
get
to
know
the
truth.
Jak
uczciwie
nie
zarobię,
to
uczciwie
ukradnę.
If
I
don't
earn
honestly,
I'll
steal
honestly.
Na
pysk
nie
padnę,
błagając
o
jałmużnę.
I
won't
fall
on
my
face
begging
for
alms.
Nie
jestem
kundlem,
co
drapie
w
kolejną
furtkę.
I'm
not
a
mutt
scratching
at
another
gate.
Swoje
ujrzę,
czy
na
czysto
czy
po
skunku.
I'll
see
mine,
whether
clean
or
after
skunk.
Ej
i
wiesz
co
kolo...
Masz
to
jak
w
banku...
Hey
and
you
know
what
dude...
You
got
it
like
in
a
bank...
Aaahh...
Tak
tak...
Tak
tak
tak
tak...
Aaahh...
Yeah
yeah...
Yeah
yeah
yeah
yeah...
Jak
najdalej
od
prawnych
doktryn.
As
far
away
from
legal
doctrines
as
possible.
Czas
swoje
odbić.
Time
to
get
back
at
you.
Ustalmy
kto
z
kim,
hajsem
się
rządzi.
Let's
establish
who's
with
whom,
money
rules.
Widzisz
gotówkę,
dotknij.
You
see
cash,
touch
it.
Czujesz
marzenia.
Każde
z
nich
jest
do
spełnienia.
You
feel
dreams.
Each
of
them
is
to
be
fulfilled.
I
nie
mów,
że
brak
mi
sumienia.
And
don't
say
I
have
no
conscience.
Fart
raz
się
miewa.
W
tym
całym
chlewisku,
Luck
comes
and
goes.
In
all
this
swamp,
Ludzi
walczących
o
cash,
niczym
kurwy
w
kiślu.
People
fighting
for
cash,
like
whores
in
jelly.
Nic
tu
po
mnie,
swoje
dorwę,
polityków
porwę,
zniknę.
Nothing
here
after
me,
I'll
grab
mine,
kidnap
politicians,
disappear.
Wywiozę
na
wyspę
i
po
kolei
wytnę.
I'll
take
them
to
an
island
and
cut
them
out
one
by
one.
Ej
szybki
jak
Intel
Pentium
system
w
miejscu,
Hey,
fast
like
an
Intel
Pentium
system
in
place,
Ciągłych
narzekań,
ja
ukradnę
tyle,
by
nie
musieć
uciekać.
Constant
complaints,
I'll
steal
enough
so
I
don't
have
to
run
away.
Ustawię
setup
tak,
że
będę
spać
na
monetach.
Proste.
I'll
set
up
the
setup
so
that
I'll
sleep
on
coins.
Simple.
Przekręt,
bo
mam
dość
już
widoku,
Scam,
because
I'm
tired
of
the
sight,
Szpanujących
na
mieście
kasą
ojców.
Fathers
showing
off
their
money
in
the
city.
Los
mój
jest
w
moich
rękach.
My
fate
is
in
my
hands.
Tak
jak
nastrój.
Just
like
the
mood.
Dorwiemy
swoje,
wierz
mi.
Masz
to
jak
w
banku,
We'll
get
ours,
trust
me.
You
got
it
like
in
a
bank,
Bo
mam
dość
już
problemów,
ciążących
na
karku.
Because
I'm
tired
of
problems
weighing
on
my
neck.
Zero
zaufania...
proste
to...
Zero
trust...
it's
simple...
Nic
do
dodania...
sam
wiesz
co...
Nothing
to
add...
you
know
what...
Tworzy
raj
u
progu
obiecanej
ziemi,
He
creates
paradise
at
the
threshold
of
the
promised
land,
Zdziwieni...
10
lat
nic
nie
zmieni.
Surprised...
10
years
will
change
nothing.
Zero
zaufania...
proste
to...
Zero
trust...
it's
simple...
Nic
do
dodania...
sam
wiesz
co...
Nothing
to
add...
you
know
what...
Tworzy
raj
u
progu
obiecanej
ziemi,
He
creates
paradise
at
the
threshold
of
the
promised
land,
Zdziwieni...
10
lat
nic
nie
zmieni.
Surprised...
10
years
will
change
nothing.
Widzisz?
Jak
nam
spierdala
szczęście?
See?
How
our
happiness
fucks
up?
10
lat
temu
ktoś
obiecał
lepszą
wersję
zdarzeń.
10
years
ago
someone
promised
a
better
version
of
events.
Chuj
z
moich
marzeń.
Fuck
my
dreams.
Jak
będzie
to
się
okaże
niebawem.
We'll
see
how
it
goes
soon.
Ale
nie
licz
na
poprawę
sytuacji.
But
don't
count
on
the
situation
improving.
Nie
bądź
głupi.
Don't
be
stupid.
Losu
sam
jeden
nie
odwrócisz.
You
can't
turn
fate
around
alone.
Drogi
nie
skrócisz.
You
won't
shorten
the
road.
Za
mną
Bałuty
szare,
wieżowce.
Behind
me
are
gray
Bałuty,
skyscrapers.
Miejsce,
które
kocham,
w
którym
dorosłem.
A
place
I
love,
where
I
grew
up.
Gdzie
za
komuny
dozorca
przeglądał
mi
pocztę.
Where
during
communism
the
caretaker
looked
through
my
mail.
Zmiany
na
lepsze?
Wątpię.
Changes
for
the
better?
I
doubt
it.
Masz
z
bloków
historię,
tu
pełno
takich
ludzi
bez
pracy.
You
have
a
history
of
blocks,
there
are
plenty
of
such
people
without
work.
Zjawiska
ich
nie
wytłumaczysz,
pierdząc
próżny.
You
won't
explain
their
phenomena
by
farting
in
vain.
Tu
płacz
nad
nędzą.
Człowieku,
rządzi
piekło.
Here
cry
over
misery.
Man,
hell
rules.
Na
własne
podobieństwo.
In
his
own
image.
Twierdząc,
że
w
nim
sens.
Claiming
that
there
is
sense
in
it.
Ej
wiesz
coś
w
tym
jest.
Hey,
you
know
there's
something
to
it.
Ja
w
siebie
wierzę.
I
believe
in
myself.
Może
nie
hajsu,
ale
wiedzy
mi
nie
odbierze
nikt
tu
Maybe
not
money,
but
nobody
will
take
my
knowledge
here
Kolo,
oby
całe
życie
płynęło
pod
kontrolą
faktów.
Dude,
may
your
whole
life
flow
under
the
control
of
facts.
Byś
miał
to
jak
w
banku.
So
you'd
have
it
like
in
a
bank.
Zero
zaufania...
proste
to...
Zero
trust...
it's
simple...
Nic
do
dodania...
sam
wiesz
co...
Nothing
to
add...
you
know
what...
Tworzy
raj
u
progu
obiecanej
ziemi,
He
creates
paradise
at
the
threshold
of
the
promised
land,
Zdziwieni...
10
lat
nic
nie
zmieni.
Surprised...
10
years
will
change
nothing.
Zero
zaufania...
proste
to...
Zero
trust...
it's
simple...
Nic
do
dodania...
sam
wiesz
co...
Nothing
to
add...
you
know
what...
Tworzy
raj
u
progu
obiecanej
ziemi,
He
creates
paradise
at
the
threshold
of
the
promised
land,
Zdziwieni...
10
lat
nic
nie
zmieni.
Surprised...
10
years
will
change
nothing.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Tabasko
дата релиза
24-06-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.