Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miłości Nie Ma Dziś
Heute gibt es keine Liebe
Nie
pierdol
mi,
że
mógłbyś
zabić
sukinsyn,
Laber
nicht,
du
würdest
einen
Hurensohn
umbringen,
Nie
wierzę
w
to,
że
istnieje
w
nas
samych
Kukliński.
Ich
glaub
nicht,
dass
in
uns
allen
ein
Kukliński
steckt.
Choć
mamy
ten
instynkt,
w
genach
walkę
o
ogień,
Zwar
haben
wir
den
Instinkt,
das
Feuer
in
den
Genen,
Ty
powiedz
czy
bać
się
mając
klamkę
przy
głowie?
Doch
sag,
hast
du
Angst,
wenn
ein
Griff
an
deiner
Schläfe
liegt?
Dziś
nie
zaśniesz,
pod
domem
toczy
się
inne
życie,
Heute
schläfst
du
nicht,
vor
dem
Haus
geht
ein
anderes
Leben,
By
przetrwać
sugeruję
zamknąć
pizdę,
nie
krzyczeć.
Um
zu
überleben,
halt
die
Klappe,
schrei
nicht.
Co
wydygany,
jesteś
jak
na
kwasie
student,
Du
bist
durchgeschüttelt
wie
ein
Student
auf
Acid,
Ktoś
rozpierdoli
Tobie
łeb
o
parkiet
w
tym
klubie.
Jemand
klatscht
dir
den
Kopf
auf
das
Parkett
im
Club.
Ty,
nie
tak
prędko,
gdzie
kryminał,
ulice,
Du,
nicht
so
schnell,
wo
ist
der
Crime,
die
Straßen?
Ten,
kto
siedzi
cicho
tutaj
wygrywa
życie.
Wer
hier
ruhig
bleibt,
gewinnt
das
Leben.
Nie
chcę
mędzić
Ci
o
tym,
co
na
ławce
pod
blokiem,
Ich
will
dir
nicht
erzählen,
was
auf
der
Bank
vorm
Block
war,
Choć
wiem,
nie
powiem,
kto
miał
słabość
zawsze
do
kopert.
Doch
ich
weiß,
sag
nicht,
wer
Briefumschläge
mochte.
Zło
ma
władcę
jak
Joker
i
doradcę
to
wiesz
sam,
Das
Böse
hat
einen
Herrscher
wie
Joker
und
einen
Ratgeber,
Zamiast
żyć,
Ci
ludzie
wolą
patrzeć
na
ekran.
Statt
zu
leben,
starren
die
Leute
auf
ihren
Bildschirm.
Tego
pragnie
morderca
Twoich
myśli
i
czasu,
Das
will
der
Mörder
deiner
Gedanken
und
Zeit,
Praca,
dom,
praca,
wóda,
piksy
do
kwasu.
Arbeit,
Haus,
Arbeit,
Wodka,
Pillen
für
den
Rausch.
Czy
to
czyści
ze
strachu
przez
wyścig
za
jutrem,
Ob
Angst
sie
reinwäscht,
durch
das
Rennen
um
Morgen,
To
nasz
instynkt,
tu
unicestwi
wszystkich
ten
burdel.
Unser
Instinkt
wird
alle
in
dem
Drecksloch
vernichten.
Albo
być
kimś
lub
umrzeć,
pierdol
desperatów,
Entweder
jemand
sein
oder
sterben,
scheiß
auf
Verzweifelte,
Chuj
frajerom
na
drogę
plus
środkowy
światu,
daj
mi
żyć!
Fick
Gringos
auf
dem
Weg
plus
die
Mittelmäßigkeit,
lass
mich
leben!
Bez
problemu.
Kein
Problem.
Nie
myślę
o
raju,
miłości
nie
ma
dziś,
Ich
denk
nicht
an
den
Himmel,
heute
gibt
es
keine
Liebe,
Nie
oczekuję
czarów,
po
prostu
daj
mi
żyć.
Ich
erwarte
keine
Wunder,
lass
mich
einfach
leben.
To
ja
nic
nie
rozumiem
czy
oni
zwariowali?
Versteh
ich
nichts
oder
sind
die
alle
durchgeknallt?
Widzisz
tych
ludzi,
dla
nich
chwila
ryzykiem,
Siehst
du
die
Leute,
für
sie
ist
jeder
Moment
Risiko,
Brat,
nie
chcę
być
taki,
świat
zabija
ich
życiem.
Bruder,
ich
will
nicht
so
sein,
die
Welt
tötet
sie
mit
dem
Leben.
Kocham
muzykę,
tą
kulturę
tych
ulic,
Ich
liebe
Musik,
die
Kultur
dieser
Straßen,
By
dzieciakom
pokazać
drogę
z
podwórek
do
góry.
Um
Kindern
den
Weg
von
den
Hinterhöfen
nach
oben
zu
zeigen.
Kolejne
pokolenie,
brak
im
wniosków
w
przekazie,
Eine
neue
Generation,
sie
lernen
nichts
aus
der
Botschaft,
Młodocianym
gniewnym
służy
rozbój
i
kradzież.
Junge
Wut
braucht
Raub
und
Diebstahl.
Otwórz
Stary
Testament,
księgę
Izajasza,
Öffne
das
Alte
Testament,
das
Buch
des
Jesaja,
Przeczytaj
ją
całą,
a
przejdzie
Ci
ta
mafia.
Lies
es
ganz,
dann
verschwindet
die
Mafia.
Nie
wstydzę
się
tych
bloków,
chodź,
przemyśl,
Ich
schäme
mich
nicht
für
die
Blocks,
komm,
denk
nach,
To
śmieszne,
mieć
trzydzieści
lat
i
rozwiązywać
problemy
osiedlem.
Lächerlich,
mit
dreißig
noch
Nachbarschaftsprobleme
zu
lösen.
My
żyjemy
tym
miejscem
dodając
mu
złej
sławy.
Wir
leben
diesen
Ort
und
geben
ihm
einen
schlechten
Ruf.
Ale
powiedz
czy
to
ta
prawdziwa
miłość,
czy
nawyk?
Doch
sag,
ist
es
echte
Liebe
oder
nur
Gewohnheit?
Mogę
z
chwilą
Cię
zabić,
ale
jaką
miałbym
korzyść?
Ich
könnte
dich
im
Nu
töten,
doch
was
hätte
ich
davon?
Raczej
ciągnie
mnie
do
studia
jak
te
gangi
do
broni.
Mich
zieht’s
eher
ins
Studio
wie
Gangs
zur
Waffe.
Życie
karmi
nas,
ziomek,
tym,
co
nieobliczalne,
Das
Leben
füttert
uns,
Bruder,
mit
Unberechenbarem,
Przecież
lepiej
umrzeć
młodo,
żyjąc
szybko,
bez
barier.
Lieber
jung
sterben,
schnell
leben,
ohne
Grenzen.
Tu
tego
pragnie
morderca
naszych
myśli,
Hier
will
der
Mörder
unserer
Gedanken,
Byś
się
poddał,
zeszmacił,
sprzedając
stracił
instynkt.
Dass
du
aufgibst,
dich
erniedrigst,
verkaufst,
den
Instinkt
verlierst.
Żeby
być
kimś
lub
umrzeć,
to
nie
dla
mnie,
desperat,
Jemand
sein
oder
sterben,
nicht
für
mich,
Verzweifelter,
To
Twoje
przeznaczenie,
bracie,
jak
chcesz
to
strzelaj,
daj
mi
żyć!
Dein
Schicksal,
Bruder,
wenn
du
willst,
dann
schieß,
lass
mich
leben!
Bez
problemu.
Kein
Problem.
Nie
myślę
o
raju,
miłości
nie
ma
dziś,
Ich
denk
nicht
an
den
Himmel,
heute
gibt
es
keine
Liebe,
Nie
oczekuję
czarów,
po
prostu
daj
mi
żyć.
Ich
erwarte
keine
Wunder,
lass
mich
einfach
leben.
To
ja
nic
nie
rozumiem
czy
oni
zwariowali?
Versteh
ich
nichts
oder
sind
die
alle
durchgeknallt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Ostrowski
Альбом
O.C.B.
дата релиза
27-02-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.