O.S.T.R. - Strach - перевод текста песни на немецкий

Strach - O.S.T.R.перевод на немецкий




Strach
Angst
Kim jesteś by mówić mi o moim człowieczeństwie?
Wer bist du, mir über mein Menschsein zu reden?
Ja wiem, że ten prąd by uspokoił cię na krześle.
Ich weiß, dieser Strom würde dich im Stuhl beruhigen.
Jak papier nie szeleszczę, za papier to w tym mieście,
Wie Papier raschel ich nicht, für Papier in dieser Stadt,
To w japę da Ci szczęście, dlatego muszę mieć je.
Das gibt dir Glück ins Gesicht, darum muss ich es haben.
W TV ciągle to samo, zimna kawa i herbata,
Im TV immer dasselbe, kalter Kaffee und Tee,
Wybacz, wolę cygaro obrabiać na batata.
Verzeih, ich zieh’ lieber ’ne Zigarre durch als Kartoffel.
A jak poczuje biedę, sen pod gołym niebem,
Und wenn ich Armut spüre, Schlaf unter freiem Himmel,
Wielu kochało rodzinę, ale bardziej siebie.
Viele liebten die Familie, doch sich selbst noch mehr.
Gardzisz chlebem? Jeśli masz fart, świat zdobędziesz,
Verachtest du Brot? Hast du Glück, eroberst du die Welt,
Albo skręcisz sobie kark za ten strach na patencie.
Oder brichst dir das Genick für diesen Angst-Patent.
A ja kocham się bać, ale nie jestem szaleńcem,
Ich liebe es, Angst zu haben, doch ich bin kein Verrückter,
Żeby nie móc w nocy spać ze spokoju przeciwieństwem.
Um nachts nicht schlafen zu können vor lauter Friedensgefühl.
Wolę swe życie toczyć tempem luźnym,
Ich zieh’ mein Leben lieber in gemächlichem Tempo,
Widziałem dość by widzieć zło i się nie wkurwić.
Ich sah genug, um das Böse zu sehen und nicht auszurasten.
Jeśli nie wierzysz to wchodź w to,
Glaubst du nicht? Dann steig ein,
Telewizje wymień na prawdziwe życie nocą i sprawdź izbę przyjęć.
Tausche Fernseher gegen echtes Leben bei Nacht und check die Notaufnahme.
Myślisz afera, samemu nosiłbyś esperal,
Denkst du Skandal, selbst würdest du Esperal nehmen,
Serce z kamienia, nie starczy dolać, wylać, przelać.
Herz aus Stein, nicht genug zum Eingießen, Ausgießen, Übergießen.
Oddech zamiera i te źrenice jak szpilki,
Der Atem stockt und diese Pupillen wie Nadeln,
Tylko by dotrzeć przez ulice i do windy.
Nur um durch die Straßen und zum Fahrstuhl zu kommen.
Myślisz świat to sukinsyn, ale sprytny jak Boruta,
Denkst du, die Welt ist ein Hurensohn, aber klug wie Boruta,
Brat może siebie, ale wszystkich nie oszukasz.
Ein Bruder kann sich selbst, aber nicht alle täuschen.
To jest strach.
Das ist Angst.
Na potylicy zimny dreszcz,
Ein kalter Schauer im Nacken,
Ta broń pustoszy ziemię wzdłuż i wszerz,
Diese Waffe verwüstet das Land, lang und breit,
Szybsza niż nóż, lżejsza niż miecz.
Schneller als ein Messer, leichter als ein Schwert.
Liczysz na cud, zabrał nas stres,
Du hoffst auf ein Wunder, Stress hat uns gepackt,
Gdy smutny chłód wzmaga w nas lęk.
Wenn traurige Kälte die Angst in uns schürt.
Czy to już twój ostatni wdech?
Ist das dein letzter Atemzug?
To tylko dźwięk, krzyk, szczek psów na dworze,
Es ist nur ein Geräusch, Geschrei, Hundegebell draußen,
Plus niepokój wyrwany ze szczęk złu i trwodze.
Plus Unruhe, aus den Kiefern von Bosheit und Furcht gerissen.
To nie sen ku przestrodze, choć na zawał byś pierdolnął,
Es ist kein Warnungstraum, doch du kriegst ’nen Herzinfarkt,
Bo niejeden sen w tym tonie oddaje słowo horror.
Denn mancher Traum in diesem Ton gibt das Wort Horror wieder.
Patrz za forsą, ludzie poszczą, w życie wątpią,
Schau hinter Geld, Menschen fasten, zweifeln am Leben,
Bo nikt nie prowadzi nas tak jak tom-tom.
Denn niemand führt uns wie ein Tom-Tom.
Za ten ton co wyrzuca nerwy wierz mi,
Für diesen Ton, der Nerven rauswirft, glaub mir,
Odeślą Cię do psychologa z nadmiarem agresji.
Schickt man dich zum Psychologen mit zu viel Aggression.
Zabić wszystkich by nikt tu nie oddychał,
Alle töten, damit hier niemand atmet,
Tak pewnie o nas myśli Północna Ameryka.
So denkt Nordamerika sicher über uns.
Nie chce bać się, nie wnikam, gdzie mam stać, za którą linią,
Ich will keine Angst haben, frag nicht, wo ich stehe, hinter welcher Linie,
Bo odejdę razem z Bogiem zanim nadejdzie L'Nino.
Denn ich geh mit Gott, bevor El Niño kommt.
Rzeczywistości syndrom, źrenice jak pięć złoty,
Realitäts-Syndrom, Pupillen wie Fünf-Zloty-Stücke,
Mówi każdy, że zna póki świat go nie zaskoczy.
Jeder sagt, er versteht, bis die Welt ihn überrascht.
To jest strach.
Das ist Angst.
Nie ma już tego brzmienia? Kurwa to sprawdzaj,
Gibts diesen Sound nicht mehr? Verdammt, dann prüf nach,
Ten bród to bez wątpienia nie dla pudla karma.
Dieser Dreck ist definitiv kein Hundefutter.
Pizda szczupła z wampa Tobie nie da tu szczęścia,
Eine magere Fotze von ’nem Vamp gibt dir kein Glück,
Chyba, że kiedy siedzisz to Cię obciera Tampax.
Außer wenn du sitzt und dich Tampax aufscheuert.
Nie stękaj, masz tu przywitanie z kijem,
Stöhn nicht, hier gibt’s ’ne Begrüßung mit dem Stock,
Jak on cię nie dosięgnie, zęby nagraniem wybije.
Wenn er dich nicht erreicht, schlägt er dir Zähne mit ’ner Aufnahme aus.
Kto jest diabłem w tym filmie? Czy to prawdziwy hardcore?
Wer ist der Teufel in diesem Film? Ist das echter Hardcore?
Twoje samo podpalenie bez benzyny latarką.
Deine Selbstentzündung ohne Benzin, nur ’ne Taschenlampe.
Ten dźwięk podrzyna gardło, przekazem oczy pali,
Dieser Sound schneidet Kehlen durch, die Botschaft brennt in den Augen,
To tak jak byś na zdradzie przyłapał swoich starych.
Als würdest du deine Eltern beim Fremdgehen erwischen.
Chodź nie mieszkamy z nimi, to rani, nic na niby,
Komm, wir wohnen nicht mit ihnen, es schmerzt, nichts gespielt,
Twój Titanic, Twoje myśli, Twoje sny, co się krzywisz.
Dein Titanic, deine Gedanken, deine Träume, warum grimassierst du?
To tylko brzmienie, trzy minuty syfu,
Es ist nur Klang, drei Minuten Mist,
A mnie te trzy minuty ciągle trzymają przy życiu.
Doch diese drei Minuten halten mich am Leben.
Kurwa, Ty zaryzykuj i się powieś na klamce,
Verdammt, riskier was und häng dich an der Klinke auf,
W końcu ostatni znicz Tobie na grobie zgaśnie.
Am Ende erlischt die letzte Kerze auf deinem Grab.
To nie jest hardcore, tylko sprawcę mi pokaż,
Das ist kein Hardcore, zeig mir den Täter,
Powiesz muzyka szatana, tych na ławce przy blokach.
Du sagst Musik des Teufels, die auf der Bank vor dem Block.
Widzisz zbawcę, proroka czy farsę? To obraz,
Siehst du den Erlöser, Propheten oder Farce? Das ist ein Bild,
Bo kto powie o śmierci syna, matce, co wciąga?
Denn wer erzählt vom Tod des Sohns einer Mutter, die snifft?
Podetnij sobie żyły, przecież żyć nie warto,
Schneid dir die Pulsadern auf, leben ist es nicht wert,
To kwestia chwili, widzisz w tym lekarstwo?
Es ist eine Frage von Sekunden, siehst du darin die Heilung?
Tu wszystko dzieje się raz to czego mamy się bać?
Hier passiert alles einmal, wovor sollen wir uns fürchten?
Zapachem śmierci ciągle drażni nas miasto.
Der Geruch des Todes reizt uns, die Stadt.
Wysoki sadzie moje imię to zawiść,
Hoher Gerichtshof, mein Name ist Neid,
Nie mam ojca, matki, w sercu swym żywię nienawiść.
Ich hab keinen Vater, keine Mutter, in meinem Herz nistet Hass.
W sumie jesteśmy tacy sami tylko u innego źródła,
Eigentlich sind wir gleich, nur an anderen Quellen,
Pomiędzy marzeniami mierzi nas to co wkurwia.
Zwischen Träumen ekelt uns an, was wütend macht.
Czy to jest hardcore z kulą siedzieć w lufie,
Ist das Hardcore, mit ’ner Kugel im Lauf zu sitzen,
Dla małolatów HC to na raz wlać w siebie kufel.
Für Kids ist HC, sich ’nen Krug auf Ex zu geben.
System ma Ciebie w dupie, a kiedy dorośniesz,
Das System schert sich nicht um dich, und wenn du erwachsen bist,
Twój jebany pistolet w dłoni wyprzedzi rozsądek.
Überholt deine verdammte Pistole in der Hand den Verstand.
Tutaj każdy jest Bondem, a co drugi agentem,
Hier ist jeder Bond, jeder zweite ein Agent,
Tylko jak mówisz o prawdzie trzeba by umyć ręce.
Doch wenn du über Wahrheit redest, müsstest du Hände waschen.
Los tłumi co święte każdy najmniejszy szczegół,
Das Schicksal erstickt alles Heilige, jedes kleine Detail,
Twoja śmierć ucieszy tutaj tylko zawistnych szpiegów.
Dein Tod freut hier nur neidische Spione.
Bez ambicji, w biegu, brak, spierdala nam czas dziś,
Ohne Ambitionen, auf der Flucht, Zeit verfliegt,
Czy aby to jest hardcore gdy przegrana nas drażnij?
Ist das Hardcore, wenn Verluste uns nerven?
Nie ma, Brat, wyobraźni, raczej fart i ryzyko,
Keine Phantasie, Bruder, eher Glück und Risiko,
Więc kurwa mać do chuja masz ten hardcore za friko!
Also verdammt, zum Teufel mit diesem Hardcore umsonst!





Авторы: Adam Ostrowski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.