Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kim
jesteś
by
mówić
mi
o
moim
człowieczeństwie?
Wer
bist
du,
mir
über
mein
Menschsein
zu
reden?
Ja
wiem,
że
ten
prąd
by
uspokoił
cię
na
krześle.
Ich
weiß,
dieser
Strom
würde
dich
im
Stuhl
beruhigen.
Jak
papier
nie
szeleszczę,
za
papier
to
w
tym
mieście,
Wie
Papier
raschel
ich
nicht,
für
Papier
in
dieser
Stadt,
To
w
japę
da
Ci
szczęście,
dlatego
muszę
mieć
je.
Das
gibt
dir
Glück
ins
Gesicht,
darum
muss
ich
es
haben.
W
TV
ciągle
to
samo,
zimna
kawa
i
herbata,
Im
TV
immer
dasselbe,
kalter
Kaffee
und
Tee,
Wybacz,
wolę
cygaro
obrabiać
na
batata.
Verzeih,
ich
zieh’
lieber
’ne
Zigarre
durch
als
Kartoffel.
A
jak
poczuje
biedę,
sen
pod
gołym
niebem,
Und
wenn
ich
Armut
spüre,
Schlaf
unter
freiem
Himmel,
Wielu
kochało
rodzinę,
ale
bardziej
siebie.
Viele
liebten
die
Familie,
doch
sich
selbst
noch
mehr.
Gardzisz
chlebem?
Jeśli
masz
fart,
świat
zdobędziesz,
Verachtest
du
Brot?
Hast
du
Glück,
eroberst
du
die
Welt,
Albo
skręcisz
sobie
kark
za
ten
strach
na
patencie.
Oder
brichst
dir
das
Genick
für
diesen
Angst-Patent.
A
ja
kocham
się
bać,
ale
nie
jestem
szaleńcem,
Ich
liebe
es,
Angst
zu
haben,
doch
ich
bin
kein
Verrückter,
Żeby
nie
móc
w
nocy
spać
ze
spokoju
przeciwieństwem.
Um
nachts
nicht
schlafen
zu
können
vor
lauter
Friedensgefühl.
Wolę
swe
życie
toczyć
tempem
luźnym,
Ich
zieh’
mein
Leben
lieber
in
gemächlichem
Tempo,
Widziałem
dość
by
widzieć
zło
i
się
nie
wkurwić.
Ich
sah
genug,
um
das
Böse
zu
sehen
und
nicht
auszurasten.
Jeśli
nie
wierzysz
to
wchodź
w
to,
Glaubst
du
nicht?
Dann
steig
ein,
Telewizje
wymień
na
prawdziwe
życie
nocą
i
sprawdź
izbę
przyjęć.
Tausche
Fernseher
gegen
echtes
Leben
bei
Nacht
und
check
die
Notaufnahme.
Myślisz
afera,
samemu
nosiłbyś
esperal,
Denkst
du
Skandal,
selbst
würdest
du
Esperal
nehmen,
Serce
z
kamienia,
nie
starczy
dolać,
wylać,
przelać.
Herz
aus
Stein,
nicht
genug
zum
Eingießen,
Ausgießen,
Übergießen.
Oddech
zamiera
i
te
źrenice
jak
szpilki,
Der
Atem
stockt
und
diese
Pupillen
wie
Nadeln,
Tylko
by
dotrzeć
przez
ulice
i
do
windy.
Nur
um
durch
die
Straßen
und
zum
Fahrstuhl
zu
kommen.
Myślisz
świat
to
sukinsyn,
ale
sprytny
jak
Boruta,
Denkst
du,
die
Welt
ist
ein
Hurensohn,
aber
klug
wie
Boruta,
Brat
może
siebie,
ale
wszystkich
nie
oszukasz.
Ein
Bruder
kann
sich
selbst,
aber
nicht
alle
täuschen.
To
jest
strach.
Das
ist
Angst.
Na
potylicy
zimny
dreszcz,
Ein
kalter
Schauer
im
Nacken,
Ta
broń
pustoszy
ziemię
wzdłuż
i
wszerz,
Diese
Waffe
verwüstet
das
Land,
lang
und
breit,
Szybsza
niż
nóż,
lżejsza
niż
miecz.
Schneller
als
ein
Messer,
leichter
als
ein
Schwert.
Liczysz
na
cud,
zabrał
nas
stres,
Du
hoffst
auf
ein
Wunder,
Stress
hat
uns
gepackt,
Gdy
smutny
chłód
wzmaga
w
nas
lęk.
Wenn
traurige
Kälte
die
Angst
in
uns
schürt.
Czy
to
już
twój
ostatni
wdech?
Ist
das
dein
letzter
Atemzug?
To
tylko
dźwięk,
krzyk,
szczek
psów
na
dworze,
Es
ist
nur
ein
Geräusch,
Geschrei,
Hundegebell
draußen,
Plus
niepokój
wyrwany
ze
szczęk
złu
i
trwodze.
Plus
Unruhe,
aus
den
Kiefern
von
Bosheit
und
Furcht
gerissen.
To
nie
sen
ku
przestrodze,
choć
na
zawał
byś
pierdolnął,
Es
ist
kein
Warnungstraum,
doch
du
kriegst
’nen
Herzinfarkt,
Bo
niejeden
sen
w
tym
tonie
oddaje
słowo
horror.
Denn
mancher
Traum
in
diesem
Ton
gibt
das
Wort
Horror
wieder.
Patrz
za
forsą,
ludzie
poszczą,
w
życie
wątpią,
Schau
hinter
Geld,
Menschen
fasten,
zweifeln
am
Leben,
Bo
nikt
nie
prowadzi
nas
tak
jak
tom-tom.
Denn
niemand
führt
uns
wie
ein
Tom-Tom.
Za
ten
ton
co
wyrzuca
nerwy
wierz
mi,
Für
diesen
Ton,
der
Nerven
rauswirft,
glaub
mir,
Odeślą
Cię
do
psychologa
z
nadmiarem
agresji.
Schickt
man
dich
zum
Psychologen
mit
zu
viel
Aggression.
Zabić
wszystkich
by
nikt
tu
nie
oddychał,
Alle
töten,
damit
hier
niemand
atmet,
Tak
pewnie
o
nas
myśli
Północna
Ameryka.
So
denkt
Nordamerika
sicher
über
uns.
Nie
chce
bać
się,
nie
wnikam,
gdzie
mam
stać,
za
którą
linią,
Ich
will
keine
Angst
haben,
frag
nicht,
wo
ich
stehe,
hinter
welcher
Linie,
Bo
odejdę
razem
z
Bogiem
zanim
nadejdzie
L'Nino.
Denn
ich
geh
mit
Gott,
bevor
El
Niño
kommt.
Rzeczywistości
syndrom,
źrenice
jak
pięć
złoty,
Realitäts-Syndrom,
Pupillen
wie
Fünf-Zloty-Stücke,
Mówi
każdy,
że
zna
póki
świat
go
nie
zaskoczy.
Jeder
sagt,
er
versteht,
bis
die
Welt
ihn
überrascht.
To
jest
strach.
Das
ist
Angst.
Nie
ma
już
tego
brzmienia?
Kurwa
to
sprawdzaj,
Gibts
diesen
Sound
nicht
mehr?
Verdammt,
dann
prüf
nach,
Ten
bród
to
bez
wątpienia
nie
dla
pudla
karma.
Dieser
Dreck
ist
definitiv
kein
Hundefutter.
Pizda
szczupła
z
wampa
Tobie
nie
da
tu
szczęścia,
Eine
magere
Fotze
von
’nem
Vamp
gibt
dir
kein
Glück,
Chyba,
że
kiedy
siedzisz
to
Cię
obciera
Tampax.
Außer
wenn
du
sitzt
und
dich
Tampax
aufscheuert.
Nie
stękaj,
masz
tu
przywitanie
z
kijem,
Stöhn
nicht,
hier
gibt’s
’ne
Begrüßung
mit
dem
Stock,
Jak
on
cię
nie
dosięgnie,
zęby
nagraniem
wybije.
Wenn
er
dich
nicht
erreicht,
schlägt
er
dir
Zähne
mit
’ner
Aufnahme
aus.
Kto
jest
diabłem
w
tym
filmie?
Czy
to
prawdziwy
hardcore?
Wer
ist
der
Teufel
in
diesem
Film?
Ist
das
echter
Hardcore?
Twoje
samo
podpalenie
bez
benzyny
latarką.
Deine
Selbstentzündung
ohne
Benzin,
nur
’ne
Taschenlampe.
Ten
dźwięk
podrzyna
gardło,
przekazem
oczy
pali,
Dieser
Sound
schneidet
Kehlen
durch,
die
Botschaft
brennt
in
den
Augen,
To
tak
jak
byś
na
zdradzie
przyłapał
swoich
starych.
Als
würdest
du
deine
Eltern
beim
Fremdgehen
erwischen.
Chodź
nie
mieszkamy
z
nimi,
to
rani,
nic
na
niby,
Komm,
wir
wohnen
nicht
mit
ihnen,
es
schmerzt,
nichts
gespielt,
Twój
Titanic,
Twoje
myśli,
Twoje
sny,
co
się
krzywisz.
Dein
Titanic,
deine
Gedanken,
deine
Träume,
warum
grimassierst
du?
To
tylko
brzmienie,
trzy
minuty
syfu,
Es
ist
nur
Klang,
drei
Minuten
Mist,
A
mnie
te
trzy
minuty
ciągle
trzymają
przy
życiu.
Doch
diese
drei
Minuten
halten
mich
am
Leben.
Kurwa,
Ty
zaryzykuj
i
się
powieś
na
klamce,
Verdammt,
riskier
was
und
häng
dich
an
der
Klinke
auf,
W
końcu
ostatni
znicz
Tobie
na
grobie
zgaśnie.
Am
Ende
erlischt
die
letzte
Kerze
auf
deinem
Grab.
To
nie
jest
hardcore,
tylko
sprawcę
mi
pokaż,
Das
ist
kein
Hardcore,
zeig
mir
den
Täter,
Powiesz
muzyka
szatana,
tych
na
ławce
przy
blokach.
Du
sagst
Musik
des
Teufels,
die
auf
der
Bank
vor
dem
Block.
Widzisz
zbawcę,
proroka
czy
farsę?
To
obraz,
Siehst
du
den
Erlöser,
Propheten
oder
Farce?
Das
ist
ein
Bild,
Bo
kto
powie
o
śmierci
syna,
matce,
co
wciąga?
Denn
wer
erzählt
vom
Tod
des
Sohns
einer
Mutter,
die
snifft?
Podetnij
sobie
żyły,
przecież
żyć
nie
warto,
Schneid
dir
die
Pulsadern
auf,
leben
ist
es
nicht
wert,
To
kwestia
chwili,
widzisz
w
tym
lekarstwo?
Es
ist
eine
Frage
von
Sekunden,
siehst
du
darin
die
Heilung?
Tu
wszystko
dzieje
się
raz
to
czego
mamy
się
bać?
Hier
passiert
alles
einmal,
wovor
sollen
wir
uns
fürchten?
Zapachem
śmierci
ciągle
drażni
nas
miasto.
Der
Geruch
des
Todes
reizt
uns,
die
Stadt.
Wysoki
sadzie
moje
imię
to
zawiść,
Hoher
Gerichtshof,
mein
Name
ist
Neid,
Nie
mam
ojca,
matki,
w
sercu
swym
żywię
nienawiść.
Ich
hab
keinen
Vater,
keine
Mutter,
in
meinem
Herz
nistet
Hass.
W
sumie
jesteśmy
tacy
sami
tylko
u
innego
źródła,
Eigentlich
sind
wir
gleich,
nur
an
anderen
Quellen,
Pomiędzy
marzeniami
mierzi
nas
to
co
wkurwia.
Zwischen
Träumen
ekelt
uns
an,
was
wütend
macht.
Czy
to
jest
hardcore
z
kulą
siedzieć
w
lufie,
Ist
das
Hardcore,
mit
’ner
Kugel
im
Lauf
zu
sitzen,
Dla
małolatów
HC
to
na
raz
wlać
w
siebie
kufel.
Für
Kids
ist
HC,
sich
’nen
Krug
auf
Ex
zu
geben.
System
ma
Ciebie
w
dupie,
a
kiedy
dorośniesz,
Das
System
schert
sich
nicht
um
dich,
und
wenn
du
erwachsen
bist,
Twój
jebany
pistolet
w
dłoni
wyprzedzi
rozsądek.
Überholt
deine
verdammte
Pistole
in
der
Hand
den
Verstand.
Tutaj
każdy
jest
Bondem,
a
co
drugi
agentem,
Hier
ist
jeder
Bond,
jeder
zweite
ein
Agent,
Tylko
jak
mówisz
o
prawdzie
trzeba
by
umyć
ręce.
Doch
wenn
du
über
Wahrheit
redest,
müsstest
du
Hände
waschen.
Los
tłumi
co
święte
każdy
najmniejszy
szczegół,
Das
Schicksal
erstickt
alles
Heilige,
jedes
kleine
Detail,
Twoja
śmierć
ucieszy
tutaj
tylko
zawistnych
szpiegów.
Dein
Tod
freut
hier
nur
neidische
Spione.
Bez
ambicji,
w
biegu,
brak,
spierdala
nam
czas
dziś,
Ohne
Ambitionen,
auf
der
Flucht,
Zeit
verfliegt,
Czy
aby
to
jest
hardcore
gdy
przegrana
nas
drażnij?
Ist
das
Hardcore,
wenn
Verluste
uns
nerven?
Nie
ma,
Brat,
wyobraźni,
raczej
fart
i
ryzyko,
Keine
Phantasie,
Bruder,
eher
Glück
und
Risiko,
Więc
kurwa
mać
do
chuja
masz
ten
hardcore
za
friko!
Also
verdammt,
zum
Teufel
mit
diesem
Hardcore
umsonst!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Ostrowski
Альбом
O.C.B.
дата релиза
27-02-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.