Текст и перевод песни Okaber - Törə
Mən
sənin
varlığına
o
qədər
alışmışam
ki
I
have
become
accustom
to
your
presence
so
much
Heç
yoxluğunda
bu
qədər
yanıb
alışmamışdım
Never
have
I
felt
this
sense
of
absence
and
longing
(Sənsiz)
Saçlarına
boğulub
batıb
elə
qarışmışam
ki
(Without
you)
I
have
drowned
within
your
hair
and
mingled
so
much
Heç
bəni-adəm
çürüyüb
torpağa
belə
qarışmamışdı
Not
even
humans
blend
into
the
soil
after
decaying
Laxta
qanların
əvəzinə
saxta
qanlar
Superficial
blood
instead
of
real
blood
İllərin
bəd
xəbəri
səbrimi
dartıb
geniş
Years
of
bad
news
have
widened
my
patience
Və
sənə
varmaq
üçün
başqa
yollar
axtaranda
When
seeking
other
paths
to
get
to
you
Ozan
Arif
"başqa
yol
yox
artıq"
demiş
The
poet
Arif
said
"there
are
no
more
alternatives"
(Başqa
yol
yox
artıq)
(There
are
no
more
alternatives)
Sən
əzbərimdəsən,
mənim
adım
kimisən!
You
are
imprinted
on
my
memory,
just
like
my
name!
İlk
baxışdan
sevdiyim
qadın
kimisən!
Who
is
this
woman
I
fell
in
love
with
at
first
sight!
Sən
ölüm
kimi,
sən
yaşam
kimisən!
As
if
you
were
death,
as
if
you
were
life!
Əbədi
xilaskar
— Nuru
Paşam
kimisən!
Nuru
Pasha,
the
eternal
savior,
who
are
you!
Düz
eliyib
də
ayırdıq
düzü
yüz
eyibdən
Stretching
out
my
hand
to
differentiate
the
right
from
the
wrong
Necə
ki
həmin
dağlar
ilham
alır
Üzeyirdən
Just
like
those
mountains
draw
inspiration
from
Üzeyir
Azan
səsinə
açılıb
nəfəsi
minarənin
The
minaret's
breath
opening
up
to
the
call
to
prayer
Şahidi
müharibənin,
afərin,
Xüdafərin
A
witness
of
war,
catastrophe,
the
holy
power
Mənim
ruhum
o
dağlara
qanadlanar
My
soul
takes
wings
over
those
mountains
Mən
xəzinəmə
görə
narahat
Cavad
xanam
I
am
afraid,
Cavad
Khan,
for
my
treasure
Necə
ki
cana
bəsrət
taxt-tacına
şah
Qacarın
Just
like
the
throne
and
crown
of
king
Qajar
mean
life
to
the
soul
Axtarıb
tapdıracaq,
tapdayacaq,
saplayacaq
It
will
search,
discover,
and
provide
(Dibinə
kimi)
(To
the
end)
Gözəlliyinin
aşiqiyəm,
dünyaya
səs
salıram
I
am
a
lover
of
your
beauty,
I
proclaim
to
the
world
Şəhriyarın
"qasid"iyəm,
Müşfiqin
"rəssam"ıyam
I
am
the
"messenger"
of
Shahriyar,
the
"artist"
of
Müşfiq
Qafiyəm
misri,
sətrim
ozan
mizrabıdı
My
rhymes
are
couplets,
my
lines
are
strings
of
the
poet's
lute
Yezidin
dəstəmaz
almağı
belə,
su
israfıdı
Even
Yazid
making
ablution
is
a
waste
of
water
Boz
Qurd
səni
elə
sevmişdi,
Tatar
qızı
The
Gray
Wolf
loved
you
so,
Tartar
girl
Heç
Timuçin
Börtəni
belə
sevməmişdi
Even
Timur
did
not
love
Börte
like
this
Perronda
qarşıladıq
birinci
qatarımızı
We
welcomed
our
first
train
at
the
station
(Növbəti
stansiya
Xankəndi)
(Next
stop:
Khankendi)
Yəni
ev
demişdik
I
mean
home
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.