Текст и перевод песни Oktay Kaynarca - Özdemir Asaf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aşka
gönül
ile
düşersen
yanarsın
Если
влюбишься
сердцем
— сгоришь.
Zeka
ile
düşersen
kavrulursun
Если
влюбишься
разумом
— испепелишься.
Akıl
ile
düşersen
çıldırırsın
Если
влюбишься
рассудком
— сойдешь
с
ума.
Duygu
ile
düşersen
gülünç
olursun
Если
влюбишься
чувствами
— станешь
посмешищем.
Aşka
düşmezsen
kalabalığa
karışırsın,
ezilirsin
Если
не
влюбишься
— затеряешься
в
толпе,
будешь
раздавлен.
Sersem
sersem
bakıp
durma
bir
yol
seç
demiş
üstad
Не
стой
столбом,
ошарашенный,
выбери
путь,
сказал
мастер.
Hal
bu
ki
hayatta
Дело
в
том,
что
в
жизни
Bir
yolu
var
mıdır
seçmemenin?
Есть
ли
путь
не
выбирать?
Aşktan
kaçmamanın
Не
бежать
от
любви?
Hem
kim
demiş
kalabalıkların
ezdiğini
И
кто
сказал,
что
толпа
давит,
Biçare
biçtiğini
Беднягу
косит?
Akıl
mıdır
aklıselim?
Разве
рассудок
— это
здравомыслие?
Zeka
mıdır
kalbi
ferah?
Разве
разум
— это
светлое
сердце?
Duygu
mudur
komik?
Разве
чувства
— это
смешно?
Aşk
mıdır
gerçek?
Разве
любовь
— это
реальность?
Düşmenin
kalkmakla
eşdeğer
olduğunu
öğrenmedi
mi
kalp?
Разве
сердце
не
узнало,
что
падение
равносильно
подъему?
Onaylamadı
mı
beyin?
Разве
мозг
этого
не
подтвердил?
Ya
seni
gördüğümde
yanan
alevler
nedir?
А
что
же
тогда
это
пламя,
которое
вспыхивает,
когда
я
вижу
тебя?
Sen
bana
bakarken
kavrulan
ten
А
кожа,
сгорающая,
когда
ты
смотришь
на
меня?
Ezilmenin
verdiği
rahatlık
Утешение
от
того,
что
раздавлен,
Gönülün
koyduğu
sitem
Упрек,
который
бросает
сердце,
Gülünçlüğün
verdiği
şüheda
Мученичество
от
посмешища,
Söyle
kim
karşı
durabilir
ki
bunlara?
Скажи,
кто
может
этому
противостоять?
Hem
kim
bilebilir
ki
sersemlikten
sarhoş
olduğumu?
И
кто
может
знать,
что
я
пьян
от
одурманивания?
Böyle
değil
midir
gençlik?
Разве
юность
не
такая?
Hani,
hani
iki
nokta
vardı
konulan
ardın?
Где
же,
где
же
два
двоеточия,
которые
ставили
после
тебя?
Ben
tam
olduğumdan
beri
yuvarlak
da
değil
midir
köşelerim?
Разве
мои
углы
не
круглые
с
тех
пор,
как
я
стал
целым?
Sen
şimdi
hiç
bunlara
kafanı
yorma
А
ты
теперь
не
ломай
голову
над
этим,
İki
eşittir
bir
değil
mi
sonuçta?
В
конце
концов,
два
равно
одному,
не
так
ли?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.