Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Lombo do Luar
Auf dem Rücken des Mondscheins
Cada
vez
que
o
pensamento
se
solta
a
vaguear
solito
Jedes
Mal,
wenn
der
Gedanke
sich
löst,
um
allein
umherzuwandern
O
olhar
se
perde
nas
brumas
da
imensidão
do
infinito
Verliert
sich
der
Blick
in
den
Nebeln
der
unendlichen
Weite
Corto
a
noite
pelo
meio,
montando
a
lua
prateada
Ich
durchschneide
die
Nacht,
reitend
auf
dem
silbernen
Mond
Que
solto
a
pastorejar
nas
barras
da
madrugada
Den
ich
am
Rande
der
Morgendämmerung
weiden
lasse
Nas
barras
da
madrugada
Am
Rande
der
Morgendämmerung
Se
a
estrada
é
nova
Ist
die
Straße
neu
Faço
crescente
as
ânsias
Lasse
ich
die
Sehnsüchte
wachsen
Pois
se
é
cheia
a
inspiração
Denn
wenn
die
Inspiration
voll
ist
São
minguantes
as
distâncias
Schwinden
die
Entfernungen
Quem
nunca
cruzou
a
noite
sobre
o
lombo
do
luar
Wer
nie
die
Nacht
auf
dem
Rücken
des
Mondscheins
durchquert
hat
Não
entende
os
motivos
que
me
fazer
estradear
Versteht
nicht
die
Gründe,
die
mich
wandern
lassen
E
nestas
noites
de
ronda
onde
o
silêncio
flutua
Und
in
diesen
Nächten
der
Runde,
wo
die
Stille
schwebt
Vou
rendendo
um
sonho
antigo,
a
cada
quarto
de
lua
Erfülle
ich
einen
alten
Traum,
bei
jedem
Viertelmond
A
cada
quarto
de
lua
Bei
jedem
Viertelmond
A
crescente
e
a
minguante
são
as
melhores
de
encilha
Der
zunehmende
und
der
abnehmende
Mond
sind
am
besten
zu
satteln
Pois
a
cheia,
por
devalve,
corre
a
chincha
"pras
virilha"
Denn
der
Volle,
der
ist
tückisch,
da
rutscht
der
Gurt
leicht
zur
Weiche
Quando
encilho
a
lua
nova,
boto
o
laço
a
bater
cola
Wenn
ich
den
Neumond
sattle,
lasse
ich
das
Lasso
schwingen
Por
delgado
aperto
a
chincha
até
unir
as
argolas
Weil
er
schmal
ist,
ziehe
ich
den
Gurt
fest,
bis
die
Ringe
sich
treffen
Até
unir
as
argolas
Bis
die
Ringe
sich
treffen
Se
a
estrada
é
nova
Ist
die
Straße
neu
Faço
crescente
as
ânsias
Lasse
ich
die
Sehnsüchte
wachsen
Pois
se
é
cheia
a
inspiração
Denn
wenn
die
Inspiration
voll
ist
São
minguantes
as
distâncias
Schwinden
die
Entfernungen
Quem
nunca
cruzou
a
noite
sobre
o
lombo
do
luar
Wer
nie
die
Nacht
auf
dem
Rücken
des
Mondscheins
durchquert
hat
Não
entende
os
motivos
que
me
fazer
estradear
Versteht
nicht
die
Gründe,
die
mich
wandern
lassen
E
nestas
noites
de
ronda
onde
o
silêncio
flutua
Und
in
diesen
Nächten
der
Runde,
wo
die
Stille
schwebt
Vou
rendendo
um
sonho
antigo,
a
cada
quarto
de
lua
Erfülle
ich
einen
alten
Traum,
bei
jedem
Viertelmond
A
cada
quarto
de
lua
Bei
jedem
Viertelmond
Sempre
no
fim
da
jornada,
o
sol
se
achega
e
apeia
Immer
am
Ende
der
Reise
nähert
sich
die
Sonne
und
steigt
ab
E
vem
emprenhar
de
luzes
o
ventre
da
lua
cheia
Und
kommt,
um
den
Bauch
des
Vollmonds
mit
Licht
zu
schwängern
Do
outro
lado
do
mundo,
algum
parceiro
de
andanças
Auf
der
anderen
Seite
der
Welt,
irgendein
Weggefährte
Me
traz
a
lua
de
volta
sempre
que
a
noite
me
alcança
Bringt
mir
den
Mond
zurück,
immer
wenn
die
Nacht
mich
erreicht
Sempre
que
a
noite
me
alcança
Immer
wenn
die
Nacht
mich
erreicht
Se
a
estrada
é
nova
Ist
die
Straße
neu
Faço
crescente
as
ânsias
Lasse
ich
die
Sehnsüchte
wachsen
Pois
se
é
cheia
a
inspiração
Denn
wenn
die
Inspiration
voll
ist
São
minguantes
as
distâncias
Schwinden
die
Entfernungen
Quem
nunca
cruzou
a
noite
sobre
o
lombo
do
luar
Wer
nie
die
Nacht
auf
dem
Rücken
des
Mondscheins
durchquert
hat
Não
entende
os
motivos
que
me
fazer
estradear
Versteht
nicht
die
Gründe,
die
mich
wandern
lassen
E
nestas
noites
de
ronda
onde
o
silêncio
flutua
Und
in
diesen
Nächten
der
Runde,
wo
die
Stille
schwebt
Vou
rendendo
um
sonho
antigo,
a
cada
quarto
de
lua
Erfülle
ich
einen
alten
Traum,
bei
jedem
Viertelmond
A
cada
quarto
de
lua
Bei
jedem
Viertelmond
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaime Brum Carlos, Luiz Cardoso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.