Os Monarcas - No Lombo do Luar - перевод текста песни на немецкий

No Lombo do Luar - Os Monarcasперевод на немецкий




No Lombo do Luar
Auf dem Rücken des Mondscheins
Cada vez que o pensamento se solta a vaguear solito
Jedes Mal, wenn der Gedanke sich löst, um allein umherzuwandern
O olhar se perde nas brumas da imensidão do infinito
Verliert sich der Blick in den Nebeln der unendlichen Weite
Corto a noite pelo meio, montando a lua prateada
Ich durchschneide die Nacht, reitend auf dem silbernen Mond
Que solto a pastorejar nas barras da madrugada
Den ich am Rande der Morgendämmerung weiden lasse
Nas barras da madrugada
Am Rande der Morgendämmerung
Se a estrada é nova
Ist die Straße neu
Faço crescente as ânsias
Lasse ich die Sehnsüchte wachsen
Pois se é cheia a inspiração
Denn wenn die Inspiration voll ist
São minguantes as distâncias
Schwinden die Entfernungen
Quem nunca cruzou a noite sobre o lombo do luar
Wer nie die Nacht auf dem Rücken des Mondscheins durchquert hat
Não entende os motivos que me fazer estradear
Versteht nicht die Gründe, die mich wandern lassen
E nestas noites de ronda onde o silêncio flutua
Und in diesen Nächten der Runde, wo die Stille schwebt
Vou rendendo um sonho antigo, a cada quarto de lua
Erfülle ich einen alten Traum, bei jedem Viertelmond
A cada quarto de lua
Bei jedem Viertelmond
A crescente e a minguante são as melhores de encilha
Der zunehmende und der abnehmende Mond sind am besten zu satteln
Pois a cheia, por devalve, corre a chincha "pras virilha"
Denn der Volle, der ist tückisch, da rutscht der Gurt leicht zur Weiche
Quando encilho a lua nova, boto o laço a bater cola
Wenn ich den Neumond sattle, lasse ich das Lasso schwingen
Por delgado aperto a chincha até unir as argolas
Weil er schmal ist, ziehe ich den Gurt fest, bis die Ringe sich treffen
Até unir as argolas
Bis die Ringe sich treffen
Se a estrada é nova
Ist die Straße neu
Faço crescente as ânsias
Lasse ich die Sehnsüchte wachsen
Pois se é cheia a inspiração
Denn wenn die Inspiration voll ist
São minguantes as distâncias
Schwinden die Entfernungen
Quem nunca cruzou a noite sobre o lombo do luar
Wer nie die Nacht auf dem Rücken des Mondscheins durchquert hat
Não entende os motivos que me fazer estradear
Versteht nicht die Gründe, die mich wandern lassen
E nestas noites de ronda onde o silêncio flutua
Und in diesen Nächten der Runde, wo die Stille schwebt
Vou rendendo um sonho antigo, a cada quarto de lua
Erfülle ich einen alten Traum, bei jedem Viertelmond
A cada quarto de lua
Bei jedem Viertelmond
Sempre no fim da jornada, o sol se achega e apeia
Immer am Ende der Reise nähert sich die Sonne und steigt ab
E vem emprenhar de luzes o ventre da lua cheia
Und kommt, um den Bauch des Vollmonds mit Licht zu schwängern
Do outro lado do mundo, algum parceiro de andanças
Auf der anderen Seite der Welt, irgendein Weggefährte
Me traz a lua de volta sempre que a noite me alcança
Bringt mir den Mond zurück, immer wenn die Nacht mich erreicht
Sempre que a noite me alcança
Immer wenn die Nacht mich erreicht
Se a estrada é nova
Ist die Straße neu
Faço crescente as ânsias
Lasse ich die Sehnsüchte wachsen
Pois se é cheia a inspiração
Denn wenn die Inspiration voll ist
São minguantes as distâncias
Schwinden die Entfernungen
Quem nunca cruzou a noite sobre o lombo do luar
Wer nie die Nacht auf dem Rücken des Mondscheins durchquert hat
Não entende os motivos que me fazer estradear
Versteht nicht die Gründe, die mich wandern lassen
E nestas noites de ronda onde o silêncio flutua
Und in diesen Nächten der Runde, wo die Stille schwebt
Vou rendendo um sonho antigo, a cada quarto de lua
Erfülle ich einen alten Traum, bei jedem Viertelmond
A cada quarto de lua
Bei jedem Viertelmond





Авторы: Jaime Brum Carlos, Luiz Cardoso


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.