Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Lombo do Luar
On the Back of the Moonlight
Cada
vez
que
o
pensamento
se
solta
a
vaguear
solito
Every
time
my
thoughts
run
free
and
wild
O
olhar
se
perde
nas
brumas
da
imensidão
do
infinito
My
gaze
gets
lost
in
the
mists
of
the
boundless
infinity
Corto
a
noite
pelo
meio,
montando
a
lua
prateada
I
cut
through
the
night,
riding
the
silver
moon
Que
solto
a
pastorejar
nas
barras
da
madrugada
Which
I
let
graze
on
the
gates
of
dawn
Nas
barras
da
madrugada
On
the
gates
of
dawn
Se
a
estrada
é
nova
If
the
road
is
new
Faço
crescente
as
ânsias
I
make
my
cravings
crescent
Pois
se
é
cheia
a
inspiração
For
if
my
inspiration
is
full
São
minguantes
as
distâncias
The
distances
wane
Quem
nunca
cruzou
a
noite
sobre
o
lombo
do
luar
Whoever
has
never
crossed
the
night
on
the
back
of
the
moonlight
Não
entende
os
motivos
que
me
fazer
estradear
Doesn't
understand
the
reasons
that
make
me
travel
E
nestas
noites
de
ronda
onde
o
silêncio
flutua
And
on
these
nights
of
patrol
where
silence
floats
Vou
rendendo
um
sonho
antigo,
a
cada
quarto
de
lua
I
am
fulfilling
an
old
dream,
with
each
quarter
moon
A
cada
quarto
de
lua
With
each
quarter
moon
A
crescente
e
a
minguante
são
as
melhores
de
encilha
The
crescent
and
the
waning
are
the
best
to
saddle
Pois
a
cheia,
por
devalve,
corre
a
chincha
"pras
virilha"
For
the
full
moon,
by
its
bulk,
makes
the
saddle
sore
Quando
encilho
a
lua
nova,
boto
o
laço
a
bater
cola
When
I
saddle
the
new
moon,
I
put
the
rope
to
beat
glue
Por
delgado
aperto
a
chincha
até
unir
as
argolas
Tying
the
saddle
close
until
it
joins
the
rings
Até
unir
as
argolas
Until
it
joins
the
rings
Se
a
estrada
é
nova
If
the
road
is
new
Faço
crescente
as
ânsias
I
make
my
cravings
crescent
Pois
se
é
cheia
a
inspiração
For
if
my
inspiration
is
full
São
minguantes
as
distâncias
The
distances
wane
Quem
nunca
cruzou
a
noite
sobre
o
lombo
do
luar
Whoever
has
never
crossed
the
night
on
the
back
of
the
moonlight
Não
entende
os
motivos
que
me
fazer
estradear
Doesn't
understand
the
reasons
that
make
me
travel
E
nestas
noites
de
ronda
onde
o
silêncio
flutua
And
on
these
nights
of
patrol
where
silence
floats
Vou
rendendo
um
sonho
antigo,
a
cada
quarto
de
lua
I
am
fulfilling
an
old
dream,
with
each
quarter
moon
A
cada
quarto
de
lua
With
each
quarter
moon
Sempre
no
fim
da
jornada,
o
sol
se
achega
e
apeia
Always
at
the
end
of
the
journey,
the
sun
approaches
and
dismounts
E
vem
emprenhar
de
luzes
o
ventre
da
lua
cheia
And
comes
to
impregnate
with
light
the
belly
of
the
full
moon
Do
outro
lado
do
mundo,
algum
parceiro
de
andanças
On
the
other
side
of
the
world,
some
fellow
wanderer
Me
traz
a
lua
de
volta
sempre
que
a
noite
me
alcança
Brings
me
back
the
moon
whenever
night
overtakes
me
Sempre
que
a
noite
me
alcança
Whenever
night
overtakes
me
Se
a
estrada
é
nova
If
the
road
is
new
Faço
crescente
as
ânsias
I
make
my
cravings
crescent
Pois
se
é
cheia
a
inspiração
For
if
my
inspiration
is
full
São
minguantes
as
distâncias
The
distances
wane
Quem
nunca
cruzou
a
noite
sobre
o
lombo
do
luar
Whoever
has
never
crossed
the
night
on
the
back
of
the
moonlight
Não
entende
os
motivos
que
me
fazer
estradear
Doesn't
understand
the
reasons
that
make
me
travel
E
nestas
noites
de
ronda
onde
o
silêncio
flutua
And
on
these
nights
of
patrol
where
silence
floats
Vou
rendendo
um
sonho
antigo,
a
cada
quarto
de
lua
I
am
fulfilling
an
old
dream,
with
each
quarter
moon
A
cada
quarto
de
lua
With
each
quarter
moon
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaime Brum Carlos, Luiz Cardoso
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.