Текст и перевод песни Os Serranos - Casamento de Sítio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Casamento de Sítio
Свадьба на ферме
Depois
do
namoro
aí
está
o
casamento
de
sítio
После
ухаживаний
вот
и
свадьба
на
ферме,
Aquele
que
sempre
se
baseia
no
amor
Та,
которая
всегда
основана
на
любви,
No
respeito
e
na
paixão
e,
por
isso,
jamais
terá
separação
На
уважении
и
страсти,
и
поэтому
никогда
не
будет
расставания.
É
felicidade
total,
uia-ha-ha!
Это
полное
счастье,
уиа-ха-ха!
Depois
de
um
namoro
longo
e
um
noivado
bem
curtinho
После
долгих
ухаживаний
и
коротких
помолвок
Finalmente
foi
marcado
o
casamento
dos
noivinhos
Наконец-то
назначили
свадьбу
молодых,
Os
parentes,
convidados,
bem
avisados
os
vizinhos
Родственники,
гости,
хорошо
предупрежденные
соседи,
E
todo
mundo
no
sítio
foi
chegando
de
mansinho
И
все
на
ферму
тихонько
приходили.
As
porteiras
bem
abertas,
a
cachorrada
acuando
Ворота
распахнуты,
собаки
лают,
A
passarada
cantava
mais
forte,
pressentindo
a
grandeza
da
festa
Птицы
пели
громче,
предчувствуя
величие
праздника.
O
pessoal
ia
chegando
de
a
pé,
de
a
cavalo,
de
carreta
Люди
приходили
пешком,
верхом,
на
телегах,
Os
mais
rico
vinham
de
jipe,
chegavam
se
tapeando
Более
богатые
приезжали
на
джипах,
подъезжали,
пыля,
Uma
poeira
véia
bagual,
tã-iá!
Старая
добрая
пыль,
тэн-иа!
Pai
da
moça
lá
na
frente
embaixo
dum
caramanchão
Отец
девушки
там,
впереди,
под
беседкой,
Recebia
os
convidados
com
toda
satisfação
Встречал
гостей
с
полной
удовлетворенностью.
Na
hora
chegou
o
padre,
conhecido
capelão
Вовремя
приехал
священник,
известный
капеллан,
Benzendo
todos
que
vinham
lhe
dar
o
aperto
de
mão
Благословляя
всех,
кто
приходил
пожать
ему
руку.
Deus
te
abençoe,
meu
filho,
minha
filha
Благослови
тебя
Бог,
сын
мой,
дочь
моя.
Podem
comer,
os
guri
tão
com
fome,
vieram
de
longe
Можете
есть,
дети
голодные,
приехали
издалека.
Tem
pão,
galeto,
churrasco,
guaraná,
radicci
Есть
хлеб,
цыпленок,
шашлык,
гуарана,
радиккьо.
Só
não
comam
muito
as
mandioca
Только
не
ешьте
много
маниоки.
Mandioca
demais
engorda
Слишком
много
маниоки
полнит.
Sim,
tão
dura,
quebra
os
dente
Да,
она
такая
твердая,
ломает
зубы.
Pode
engrossar
as
perna,
viu?
Может
ноги
утолстить,
знаешь?
Porco
cane!
Чёртова
свинья!
Os
convidados
traziam
os
presentes
de
montão
Гости
приносили
кучу
подарков,
Ponta
de
gado
e
galinha,
ovelha
e
até
leitão
Скот
и
кур,
овец
и
даже
поросят.
As
velhas
lá
na
cozinha
remexendo
os
panelão
Старушки
на
кухне
возились
с
большими
кастрюлями,
Davam
conselhos
pra
noiva
reagir
nos
agarrão
Давали
советы
невесте,
как
реагировать
на
объятия.
Óia,
minha
filha,
pra
começo
de
conversa
Слушай,
дочка,
для
начала,
Não
se
mostra
muito
antes
de
deitar
Не
показывай
слишком
много,
прежде
чем
лечь
в
постель.
Apaga
o
lampião
Потуши
лампу.
Já
diz
o
ditado:
No
escuro
é
mais
seguro
Как
говорится
в
пословице:
в
темноте
безопаснее.
E
a
outra
dizia
А
другая
говорила:
Tu
pode
até
tá
gostando
Ты
можешь
даже
получать
удовольствие,
Mas
não
tira
os
pertence
e
o
corpinho
Но
не
снимай
одежду
и
не
раздевайся.
Isso
é
serviço
do
noivo
Это
работа
жениха.
Depois
de
casar
os
noivos
e
eles
dizerem
o
sim
После
того,
как
молодые
поженились
и
сказали
«да»,
Já
serviam
o
churrasco
com
salada,
pão
e
aipim
Уже
подавали
шашлык
с
салатом,
хлебом
и
маниокой.
A
cerveja
meio
quente,
uma
paulada
para
os
rim
Пиво
немного
теплое,
удар
по
почкам.
O
fandango
começava
sem
ter
hora
pra
ter
fim
Вечеринка
начиналась
без
времени
окончания.
No
fandango
do
casamento
dançava
todo
mundo
На
свадебной
вечеринке
танцевали
все,
Moços,
velhos
e
até
crianças
Молодые,
старые
и
даже
дети.
Lá
pelas
tantas,
os
noivos
foram
tomar
um
ar
lá
fora
В
какой-то
момент
молодожены
вышли
подышать
свежим
воздухом,
E
dali
meia
hora
voltaram
И
через
полчаса
вернулись.
Ao
vê-los,
uma
velhinha
disse
pra
outra
Увидев
их,
одна
старушка
сказала
другой:
Pss-pss!
Escuta,
Antônia,
será
que
o
noivo
já
comeu?
Тсс!
Слушай,
Антония,
интересно,
жених
уже
поел?
O
que
é
isso,
Ivolina?
A
noiva
é
moça
séria!
Что
ты
такое
говоришь,
Иволина?
Невеста
- порядочная
девушка!
É
claro
que
ele
não
comeu!
Конечно,
он
не
поел!
Não,
não!
Não
é
isso
que
tu
tá
pensando,
mulher!
Нет,
нет!
Не
это
я
имею
в
виду,
женщина!
Eu
tô
falando
se
ele
já
jantou
Я
спрашиваю,
ужинал
ли
он
уже.
Ah!
Acho
que
sim,
tá
tão
faceiro,
olha
o
jeito
dele
А!
Думаю,
да,
он
такой
довольный,
смотри,
как
он
выглядит.
De
madrugada
os
noivos
dançavam
agarradinho
Под
утро
молодожены
танцевали
в
обнимку,
Num
enlevo
de
vontade,
de
paixão
e
de
carinho
В
восторге
от
желания,
страсти
и
нежности.
Antes
de
nascer
o
sol,
no
cantar
dos
passarinhos
Перед
восходом
солнца,
под
пение
птиц,
Os
dois
fugiram
da
festa,
escapando
de
fininho
Они
сбежали
с
праздника,
тихонько
ускользнув.
Antes
de
fugirem
da
festa
Перед
тем,
как
сбежать
с
праздника,
Os
noivos
foram
dançar
um
pouco
Молодожены
немного
потанцевали.
E
pela
primeira
vez,
bem
agarradinhos
И
впервые,
крепко
обнявшись,
De
repente
a
noiva
pergunta
pro
noivo
Вдруг
невеста
спрашивает
жениха:
Escuta,
Claudionor
Слушай,
Клаудионор,
Que
isso
que
tá
batendo
na
minhas
perna?
Что
это
бьется
о
мои
ноги?
E
ele
responde:
Essa
é
a
dança
do
barquinho,
chirua!
А
он
отвечает:
Это
танец
лодки,
чируа!
O
que
tá
te
batendo
é
o
cabo
do
remo
(ah,
bom)
То,
что
тебя
бьет,
- это
рукоятка
весла
(а,
понятно).
Logo
em
seguida,
a
noiva
foi
dançar
com
os
convidados
Вскоре
после
этого
невеста
пошла
танцевать
с
гостями.
Quando
chegou
a
vez
do
tio
Juvenal
Когда
дошла
очередь
до
дяди
Жувеналя,
Com
o
tio
Valério
e
com
mais
de
70
Которому,
как
и
дяде
Валерио,
было
за
70,
Ela
sentiu
que
ele
apertava
demais
na
cintura
Она
почувствовала,
что
он
слишком
сильно
сжимает
ее
за
талию.
E
pra
se
ver
livre
do
velhinho,
perguntou
И
чтобы
избавиться
от
старика,
спросила:
Ô,
tio
Juvenal,
essa
por
acaso
não
é
a
dança
do
barquinho?
Дядя
Жувеналь,
это
случайно
не
танец
лодки?
He-he,
sim,
sim,
minha
filha!
Хе-хе,
да,
да,
дочка
моя!
E
onde
tá
o
cabo
do
remo
então?
А
где
же
тогда
рукоятка
весла?
Ora,
minha
filha
Ну,
дочка
моя,
O
velhinho
tá
com
mais
de
setenta,
tu
sabe
né?
Старику
уже
за
семьдесят,
ты
же
знаешь.
He-he-he,
não
é
brincadeira!
Хе-хе-хе,
это
не
шутка!
Já
que
tu
tá
interessada
no
remo,
e
eu
vou
te
contar
Раз
уж
ты
интересуешься
веслом,
я
тебе
расскажу.
Nem
o
velhinho
enxerga
mais
o
remo
do
barco
Даже
старик
больше
не
видит
весла
лодки.
Aliás
eu
vou
te
dizer
uma
coisa
Кстати,
я
тебе
скажу
одну
вещь:
O
barco
do
velho
ainda
anda
Лодка
старика
еще
ходит,
Só
que
a
motorzinho
com
gasolina
azul,
oh
Только
на
моторчике
с
синим
бензином,
о.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.