Os Serranos - Casamento de Sítio - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Os Serranos - Casamento de Sítio




Casamento de Sítio
Свадьба на ферме
Depois do namoro está o casamento de sítio
После ухаживаний вот и свадьба на ферме,
Aquele que sempre se baseia no amor
Та, которая всегда основана на любви,
No respeito e na paixão e, por isso, jamais terá separação
На уважении и страсти, и поэтому никогда не будет расставания.
É felicidade total, uia-ha-ha!
Это полное счастье, уиа-ха-ха!
Depois de um namoro longo e um noivado bem curtinho
После долгих ухаживаний и коротких помолвок
Finalmente foi marcado o casamento dos noivinhos
Наконец-то назначили свадьбу молодых,
Os parentes, convidados, bem avisados os vizinhos
Родственники, гости, хорошо предупрежденные соседи,
E todo mundo no sítio foi chegando de mansinho
И все на ферму тихонько приходили.
As porteiras bem abertas, a cachorrada acuando
Ворота распахнуты, собаки лают,
A passarada cantava mais forte, pressentindo a grandeza da festa
Птицы пели громче, предчувствуя величие праздника.
O pessoal ia chegando de a pé, de a cavalo, de carreta
Люди приходили пешком, верхом, на телегах,
Os mais rico vinham de jipe, chegavam se tapeando
Более богатые приезжали на джипах, подъезжали, пыля,
Uma poeira véia bagual, tã-iá!
Старая добрая пыль, тэн-иа!
Pai da moça na frente embaixo dum caramanchão
Отец девушки там, впереди, под беседкой,
Recebia os convidados com toda satisfação
Встречал гостей с полной удовлетворенностью.
Na hora chegou o padre, conhecido capelão
Вовремя приехал священник, известный капеллан,
Benzendo todos que vinham lhe dar o aperto de mão
Благословляя всех, кто приходил пожать ему руку.
Deus te abençoe, meu filho, minha filha
Благослови тебя Бог, сын мой, дочь моя.
Podem comer, os guri tão com fome, vieram de longe
Можете есть, дети голодные, приехали издалека.
Tem pão, galeto, churrasco, guaraná, radicci
Есть хлеб, цыпленок, шашлык, гуарана, радиккьо.
não comam muito as mandioca
Только не ешьте много маниоки.
Mandioca demais engorda
Слишком много маниоки полнит.
Sim, tão dura, quebra os dente
Да, она такая твердая, ломает зубы.
Pode engrossar as perna, viu?
Может ноги утолстить, знаешь?
Porco cane!
Чёртова свинья!
Os convidados traziam os presentes de montão
Гости приносили кучу подарков,
Ponta de gado e galinha, ovelha e até leitão
Скот и кур, овец и даже поросят.
As velhas na cozinha remexendo os panelão
Старушки на кухне возились с большими кастрюлями,
Davam conselhos pra noiva reagir nos agarrão
Давали советы невесте, как реагировать на объятия.
Óia, minha filha, pra começo de conversa
Слушай, дочка, для начала,
Não se mostra muito antes de deitar
Не показывай слишком много, прежде чем лечь в постель.
Apaga o lampião
Потуши лампу.
diz o ditado: No escuro é mais seguro
Как говорится в пословице: в темноте безопаснее.
E a outra dizia
А другая говорила:
Tu pode até gostando
Ты можешь даже получать удовольствие,
Mas não tira os pertence e o corpinho
Но не снимай одежду и не раздевайся.
Isso é serviço do noivo
Это работа жениха.
Depois de casar os noivos e eles dizerem o sim
После того, как молодые поженились и сказали «да»,
serviam o churrasco com salada, pão e aipim
Уже подавали шашлык с салатом, хлебом и маниокой.
A cerveja meio quente, uma paulada para os rim
Пиво немного теплое, удар по почкам.
O fandango começava sem ter hora pra ter fim
Вечеринка начиналась без времени окончания.
No fandango do casamento dançava todo mundo
На свадебной вечеринке танцевали все,
Moços, velhos e até crianças
Молодые, старые и даже дети.
pelas tantas, os noivos foram tomar um ar fora
В какой-то момент молодожены вышли подышать свежим воздухом,
E dali meia hora voltaram
И через полчаса вернулись.
Ao vê-los, uma velhinha disse pra outra
Увидев их, одна старушка сказала другой:
Pss-pss! Escuta, Antônia, será que o noivo comeu?
Тсс! Слушай, Антония, интересно, жених уже поел?
O que é isso, Ivolina? A noiva é moça séria!
Что ты такое говоришь, Иволина? Невеста - порядочная девушка!
É claro que ele não comeu!
Конечно, он не поел!
Não, não! Não é isso que tu pensando, mulher!
Нет, нет! Не это я имею в виду, женщина!
Eu falando se ele jantou
Я спрашиваю, ужинал ли он уже.
Ah! Acho que sim, tão faceiro, olha o jeito dele
А! Думаю, да, он такой довольный, смотри, как он выглядит.
De madrugada os noivos dançavam agarradinho
Под утро молодожены танцевали в обнимку,
Num enlevo de vontade, de paixão e de carinho
В восторге от желания, страсти и нежности.
Antes de nascer o sol, no cantar dos passarinhos
Перед восходом солнца, под пение птиц,
Os dois fugiram da festa, escapando de fininho
Они сбежали с праздника, тихонько ускользнув.
Antes de fugirem da festa
Перед тем, как сбежать с праздника,
Os noivos foram dançar um pouco
Молодожены немного потанцевали.
E pela primeira vez, bem agarradinhos
И впервые, крепко обнявшись,
De repente a noiva pergunta pro noivo
Вдруг невеста спрашивает жениха:
Escuta, Claudionor
Слушай, Клаудионор,
Que isso que batendo na minhas perna?
Что это бьется о мои ноги?
E ele responde: Essa é a dança do barquinho, chirua!
А он отвечает: Это танец лодки, чируа!
O que te batendo é o cabo do remo (ah, bom)
То, что тебя бьет, - это рукоятка весла (а, понятно).
Logo em seguida, a noiva foi dançar com os convidados
Вскоре после этого невеста пошла танцевать с гостями.
Quando chegou a vez do tio Juvenal
Когда дошла очередь до дяди Жувеналя,
Com o tio Valério e com mais de 70
Которому, как и дяде Валерио, было за 70,
Ela sentiu que ele apertava demais na cintura
Она почувствовала, что он слишком сильно сжимает ее за талию.
E pra se ver livre do velhinho, perguntou
И чтобы избавиться от старика, спросила:
Ô, tio Juvenal, essa por acaso não é a dança do barquinho?
Дядя Жувеналь, это случайно не танец лодки?
He-he, sim, sim, minha filha!
Хе-хе, да, да, дочка моя!
E onde o cabo do remo então?
А где же тогда рукоятка весла?
Ora, minha filha
Ну, дочка моя,
O velhinho com mais de setenta, tu sabe né?
Старику уже за семьдесят, ты же знаешь.
He-he-he, não é brincadeira!
Хе-хе-хе, это не шутка!
que tu interessada no remo, e eu vou te contar
Раз уж ты интересуешься веслом, я тебе расскажу.
Nem o velhinho enxerga mais o remo do barco
Даже старик больше не видит весла лодки.
Aliás eu vou te dizer uma coisa
Кстати, я тебе скажу одну вещь:
O barco do velho ainda anda
Лодка старика еще ходит,
que a motorzinho com gasolina azul, oh
Только на моторчике с синим бензином, о.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.