El Ruiseñor Azul -
Pekado
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Ruiseñor Azul
Die Blaue Nachtigall
Alzó
su
vuelo
y
comenzó
la
huida,
l
Sie
erhob
sich
in
die
Lüfte
und
begann
die
Flucht,
l
A
felicidad
divagaba
vaga
y
sin
vida.
Die
Glückseligkeit
wanderte
vage
und
leblos
umher.
El
día
en
que
desapareció
me
perdí
a
mí
mismo,
la
An
dem
Tag,
als
sie
verschwand,
verlor
ich
mich
selbst,
die
Aparición
de
un
nuevo
ser
causó
este
cataclismo.
Erscheinung
eines
neuen
Wesens
verursachte
diese
Katastrophe.
Yo
sólo
pido
al
viento
que
vuelva
rápido.
Ich
bitte
nur
den
Wind,
dass
sie
schnell
zurückkehrt.
Le
suplico
al
cielo
con
el
sonar
de
este
cántico.
Ich
flehe
den
Himmel
an
mit
dem
Klang
dieses
Liedes.
Pero
dime
cuánto
tiempo
sin
ver
un
arcoíris
Aber
sag
mir,
wie
lange
schon
ohne
einen
Regenbogen
zu
sehen
En
este
cielo
gris,
vivo
la
vida
de
Osiris.
In
diesem
grauen
Himmel,
lebe
ich
das
Leben
des
Osiris.
Diréis
que
yo
sólo
vivo
del
lamento,
g
Ihr
werdet
sagen,
dass
ich
nur
vom
Klagen
lebe,
g
Racias
a
vosotros
esta
es
la
vida
que
siento
y
Dank
euch
ist
dies
das
Leben,
das
ich
fühle
und
Pusiste
aquellas
armas
en
las
sienes
del
humilde.
Du
legtest
jene
Waffen
an
die
Schläfen
des
Demütigen.
Fue
tu
vanidad
la
que
nos
impidió
ser
libres.
Es
war
deine
Eitelkeit,
die
uns
daran
hinderte,
frei
zu
sein.
Forjar
una
jaula
que
encerraba
corazones,
Einen
Käfig
zu
schmieden,
der
Herzen
einschloss,
Fue
el
crimen
perfecto
que
mataba
las
pasiones.
War
das
perfekte
Verbrechen,
das
die
Leidenschaften
tötete.
Pero
dime
cuándo
el
odio
ha
vencido
alguna
Aber
sag
mir,
wann
hat
der
Hass
jemals
eine
Batalla,
cuéntame
cómo
es
la
vida
en
el
más
allá.
Schlacht
gewonnen,
erzähl
mir,
wie
das
Leben
im
Jenseits
ist.
Aún
espero
el
momento
en
el
que
retorne
a
mi
alma
y
aquella
ansiedad
Ich
warte
immer
noch
auf
den
Moment,
in
dem
sie
zu
meiner
Seele
zurückkehrt
und
jene
Angst
Que
sólo
el
ruiseñor
me
calma
sea
por
fin
saciada
bajo
su
Die
nur
die
Nachtigall
mir
lindert,
endlich
gestillt
wird
unter
ihrem
Manto
de
plumas,
lanzaré
al
olvido
todo
aquello
que
me
abruma.
Federmantel,
ich
werde
alles
in
Vergessenheit
werfen,
was
mich
bedrückt.
No
le
temo
a
la
muerte,
Ich
fürchte
nicht
den
Tod,
Sólo
temo
al
suicidio
por
la
tristeza
de
los
que
me
rodean.
Ich
fürchte
nur
den
Selbstmord
wegen
der
Traurigkeit
derer
um
mich
herum.
Y
envidio
a
aquellos
que
dicen
que
alcanzaron
el
Und
ich
beneide
jene,
die
sagen,
sie
hätten
das
Bienestar,
apostaré
mi
vida
por
estar,
sólo
dime
dónde
estás.
Wohlbefinden
erreicht,
ich
werde
mein
Leben
darauf
verwetten,
dort
zu
sein,
sag
mir
nur,
wo
du
bist.
Felicidad,
nadie
sabe
dónde
te
escondes,
Glückseligkeit,
niemand
weiß,
wo
du
dich
versteckst,
Pondré
fin
a
esto
cuando
alcance
el
horizonte.
Ich
werde
dem
ein
Ende
setzen,
wenn
ich
den
Horizont
erreiche.
Iré
a
buscarte
aunque
me
vaya
la
vida
en
Ich
werde
dich
suchen
gehen,
auch
wenn
es
mich
das
Leben
kostet
Ello,
el
ruiseñor,
emblema
de
mis
sueños.
Dabei,
die
Nachtigall,
Emblem
meiner
Träume.
Ruiseñor
azul
aparece
cuando
tu
alma
crece,
Blaue
Nachtigall
erscheint,
wenn
deine
Seele
wächst,
Sólo
lo
verás
si
lo
mereces,
ten
fe,
en
las
fábulas,
Du
wirst
sie
nur
sehen,
wenn
du
es
verdienst,
hab
Glauben,
an
die
Fabeln,
Que
tu
alma
no
deambule
sola,
Dass
deine
Seele
nicht
allein
umherirrt,
Te
prometo
que
lo
verás
volar,
cual
libélula
Ich
verspreche
dir,
du
wirst
sie
fliegen
sehen,
wie
eine
Libelle
Ruiseñor
azul
aparece
cuando
tu
alma
crece,
Blaue
Nachtigall
erscheint,
wenn
deine
Seele
wächst,
Sólo
lo
verás
si
lo
mereces,
ten
fe,
en
las
fábulas,
Du
wirst
sie
nur
sehen,
wenn
du
es
verdienst,
hab
Glauben,
an
die
Fabeln,
Que
tu
alma
no
deambule
sola,
Dass
deine
Seele
nicht
allein
umherirrt,
Te
prometo
que
lo
verás
volar,
cual
libélula
Ich
verspreche
dir,
du
wirst
sie
fliegen
sehen,
wie
eine
Libelle
Con
la
cara
de
circunstancias,
me
despierto,
Mit
ernstem
Gesicht
wache
ich
auf,
Se
que
parto
desde
cero,
pero
apunto
a
lo
más
alto,
al
cielo.
Ich
weiß,
ich
fange
bei
Null
an,
aber
ich
ziele
auf
das
Höchste,
auf
den
Himmel.
No
sé
ni
donde
ni
cuando,
Ich
weiß
weder
wo
noch
wann,
Pero
seguiré
esperando,
hincando
codos
en
madera
acortare
la
espera.
Aber
ich
werde
weiter
warten,
indem
ich
hart
arbeite,
werde
ich
die
Wartezeit
verkürzen.
Me
inspira
la
pasión
que
desprende
el
corazón,
Mich
inspiriert
die
Leidenschaft,
die
das
Herz
ausstrahlt,
Mama
ya
no
presta
atención
a
lo
que
hacemos,
Mama
achtet
nicht
mehr
darauf,
was
wir
tun,
Me
anima
mi
ánima
cada
noche
bajo
Mich
ermutigt
meine
Seele
jede
Nacht
unter
Mínimos,
respira
el
aroma
del
deseo,
en
armonía.
Minimalbedingungen,
atme
das
Aroma
des
Verlangens,
in
Harmonie.
Razón
de
ser,
lugar
donde
estar,
Daseinsgrund,
Ort,
an
dem
man
sein
kann,
Y
solo
al
parecer,
hasta
que
algún
día,
toque
perecer.
Und
anscheinend
allein,
bis
eines
Tages
das
Ende
kommt.
Pero
aquí
seguimos,
con
mis
sequitos,
Aber
hier
sind
wir
immer
noch,
mit
meinen
Anhängern,
Solo
el
falso
se
quito
de
en
medio,
dios
me
dio,
días
y
noches,
Nur
der
Falsche
ist
aus
dem
Weg
gegangen,
Gott
gab
mir
Tage
und
Nächte,
Cambio
la
atmosfera
serena
interrumpida
por
sirenas,
Die
ruhige
Atmosphäre
ändert
sich,
unterbrochen
von
Sirenen,
Los
pensamientos
no
se
frenan,
prueben
a
atarme
con
cadenas.
Die
Gedanken
lassen
sich
nicht
bremsen,
versucht
nur,
mich
mit
Ketten
zu
fesseln.
Que
te
queda,
si
la
cuna
esta
vacía,
si
te
sangran
las
encías,
Was
bleibt
dir,
wenn
die
Wiege
leer
ist,
wenn
dein
Zahnfleisch
blutet,
Si
repites
día
a
día
la
misma
ceremonia,
Wenn
du
Tag
für
Tag
dieselbe
Zeremonie
wiederholst,
Encerrado
en
un
mundo
de
cristal,
donde
lo
primordial
es
el
dinero,
Eingeschlossen
in
einer
Welt
aus
Glas,
wo
das
Wichtigste
das
Geld
ist,
Casa
y
coche,
mujer,
niños
y
trabajo,
pero
más
abajo,
Haus
und
Auto,
Frau,
Kinder
und
Arbeit,
aber
tiefer
unten,
De
lo
superficial,
se
encuentra
la
verdad,
Unter
dem
Oberflächlichen,
befindet
sich
die
Wahrheit,
Dime
que
importa
más
que
tu
felicidad,
Sag
mir,
was
ist
wichtiger
als
deine
Glückseligkeit,
Dime
que
importa
más
que
tu
persona,
Sag
mir,
was
ist
wichtiger
als
deine
Person,
Quien
soporta
tu
corona
de
espinas,
Wer
erträgt
deine
Dornenkrone,
Sientes
que
desperdicias
tu
vida,
Fühlst
du,
dass
du
dein
Leben
verschwendest,
Sensación
que
no
hay
quien
describa
ni
escriba.
Ein
Gefühl,
das
niemand
beschreiben
oder
schreiben
kann.
Exhibe
tus
ideas
y
razones,
apunta
todas
tus
motivaciones,
Zeige
deine
Ideen
und
Gründe,
notiere
all
deine
Motivationen,
Solución
a
tu
estatus
esta
en
ti,
adopta
el
rol
que
desees,
Die
Lösung
für
deinen
Status
liegt
in
dir,
nimm
die
Rolle
an,
die
du
wünschst,
Seas
quien
seas,
quiero
que
te
vean
feliz
con
lo
que
te
rodea
Wer
auch
immer
du
bist,
ich
möchte,
dass
sie
dich
glücklich
sehen
mit
dem,
was
dich
umgibt
Ruiseñor
azul
aparece
cuando
tu
alma
crece,
Blaue
Nachtigall
erscheint,
wenn
deine
Seele
wächst,
Sólo
lo
verás
si
lo
mereces,
ten
fe,
en
las
fábulas,
qu
Du
wirst
sie
nur
sehen,
wenn
du
es
verdienst,
hab
Glauben,
an
die
Fabeln,
da
E
tu
alma
no
deambule
sola,
ss
deine
Seele
nicht
allein
umherirrt,
Te
prometo
que
lo
verás
volar,
cual
libélula.
Ich
verspreche
dir,
du
wirst
sie
fliegen
sehen,
wie
eine
Libelle.
Ruiseñor
azul
aparece
cuando
tu
alma
crece,
Blaue
Nachtigall
erscheint,
wenn
deine
Seele
wächst,
Sólo
lo
verás
si
lo
mereces,
ten
fe,
en
las
fábulas,
qu
Du
wirst
sie
nur
sehen,
wenn
du
es
verdienst,
hab
Glauben,
an
die
Fabeln,
da
E
tu
alma
no
deambule
sola,
ss
deine
Seele
nicht
allein
umherirrt,
Te
prometo
que
lo
verás
volar,
cual
libélula.
Ich
verspreche
dir,
du
wirst
sie
fliegen
sehen,
wie
eine
Libelle.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Francisco Becerra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.