Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luz de Luna (Version Relampagos)
Mondlicht (Blitz-Version)
Mira
en
mi
cama
no
hay
un
amanecer,
Schau,
in
meinem
Bett
gibt
es
keinen
Sonnenaufgang,
Que
no
suponga,
un
volver
a
nacer,
Der
nicht
bedeutet,
wiedergeboren
zu
werden,
Con
Dios
volver
a
hacer
las
paces,
Mit
Gott
wieder
Frieden
zu
schließen,
Noches
donde
todas
las
estrellas
son
fugaces.
Nächte,
in
denen
alle
Sterne
Sternschnuppen
sind.
Y
si
pensaba
andando
solo
algunas
frases
que
luego
olvide...
Und
wenn
ich
allein
umhergehend
an
einige
Sätze
dachte,
die
ich
später
vergaß...
Pienso
en
todo
lo
que
haría
si
fuera
de
día,
Denke
ich
an
alles,
was
ich
tun
würde,
wenn
es
Tag
wäre,
Lo
que
te
diría,
si
estuvieras
aun
despierta,
Was
ich
dir
sagen
würde,
wenn
du
noch
wach
wärst,
Paro
ante
tu
puerta
y
casi
puedo
ver
que
sueñas
Ich
halte
vor
deiner
Tür
an
und
kann
fast
sehen,
dass
du
träumst
Con
las
cosas
que
te
digo
en
el
momento
en
que
te
acuestas,
Von
den
Dingen,
die
ich
dir
sage,
in
dem
Moment,
in
dem
du
dich
hinlegst,
Noches,
que
ya
no
esconden
su
magia,
Nächte,
die
ihre
Magie
nicht
mehr
verbergen,
A
su
lado
son
los
días
los
que
pierden
importancia,
Neben
ihnen
sind
es
die
Tage,
die
an
Bedeutung
verlieren,
No
sucede
nada,
la
luz
del
día
nos
disfraza,
Nichts
geschieht,
das
Tageslicht
verkleidet
uns,
Quizás
somos
más
valientes
si
no
se
nos
ve
la
cara,
Vielleicht
sind
wir
mutiger,
wenn
man
unser
Gesicht
nicht
sieht,
Si
no
se
nos
delatara,
haríamos
de
noche
lo
que
nos
viniese
en
gana
Wenn
wir
nicht
verraten
würden,
täten
wir
nachts,
was
immer
uns
gefiele
Y
en
una
luna
palangana
guardaría
para
el
día
Und
in
einer
Mondschale
würde
ich
für
den
Tag
aufbewahren
En
que
perdieran
el
insomnio
y
que
las
noches
ya
no
existan
An
dem
sie
die
Schlaflosigkeit
verlören
und
die
Nächte
nicht
mehr
existierten
Yo,
que
amo
soñar
de
día
y
me
paseo
Ich,
der
ich
es
liebe,
am
Tag
zu
träumen
und
spaziere
Cada
noche
desde
el
templo
al
coliseo,
Jede
Nacht
vom
Tempel
zum
Kolosseum,
Contemplo
en
esta
acrópolis
de
versos
vuestros
besos,
Ich
betrachte
in
dieser
Akropolis
der
Verse
deine
Küsse,
De
esos
enamorados
que
en
verano
hasta
las
miles
estáis
despiertos...
Von
jenen
Verliebten,
die
im
Sommer
bis
in
die
Puppen
wach
sind...
Quizá
con
cierto
sabor
a
despedida,
Vielleicht
mit
einem
gewissen
Geschmack
von
Abschied,
Cuando
veo
salir
el
sol
sé
que
termina
esta
poesía,
Wenn
ich
die
Sonne
aufgehen
sehe,
weiß
ich,
dass
diese
Poesie
endet,
Y
yo
daría
todos
mis
días
si
pudieras
prometerme
Und
ich
gäbe
alle
meine
Tage,
wenn
du
mir
versprechen
könntest
Que
el
sueño
va
a
durar
hasta
después
de
despertarme...
Dass
der
Traum
andauern
wird,
bis
nachdem
ich
aufgewacht
bin...
Dan
las
2 de
la
mañana,
es
la
hora
de
salir
de
casa,
Es
schlägt
2 Uhr
morgens,
es
ist
Zeit,
das
Haus
zu
verlassen,
Quizás
notando
que
alguien
me
llamaba,
Vielleicht
bemerkend,
dass
jemand
mich
rief,
Cuando
todos
ya
descansan,
otros
paseamos
a
hurtadillas,
Wenn
alle
schon
ruhen,
spazieren
andere
von
uns
heimlich
umher,
Somos
los
típicos,
que
siempre
te
buscamos
las
cosquillas.
Wir
sind
die
Typischen,
die
immer
versuchen,
dich
zu
kitzeln.
Yo
llevo
walkman,
Zpu
en
los
cascos,
Ich
habe
einen
Walkman
dabei,
Zpu
in
den
Kopfhörern,
Lo
mejor
de
la
noche,
es
que
en
las
calles
no
hay
atascos.
Das
Beste
an
der
Nacht
ist,
dass
es
auf
den
Straßen
keine
Staus
gibt.
Ahora
camino
convencido,
de
que
hay
alguien
que
me
espera,
Jetzt
gehe
ich
überzeugt,
dass
jemand
auf
mich
wartet,
Esta
preciosa
la
alameda,
toda
iluminada
por
farolas.
Die
Allee
ist
wunderschön,
ganz
von
Laternen
beleuchtet.
Siendo
pequeño,
me
quedaba
despierto,
Als
ich
klein
war,
blieb
ich
wach,
Para
jugar
a
la
videoconsola,
cambian
los
tiempos,
Um
Videospiele
zu
spielen,
die
Zeiten
ändern
sich,
Cambie
de
fórmula,
mi
día
es
vulgar
como
cualquiera,
Ich
änderte
die
Formel,
mein
Tag
ist
gewöhnlich
wie
jeder
andere,
Pero
de
noche,
me
recordarías
si
me
conocieras.
Aber
nachts
würdest
du
dich
an
mich
erinnern,
wenn
du
mich
kennen
würdest.
Estoy
en
banco
mi
preferido,
Ich
sitze
auf
meiner
Lieblingsbank,
Desde
él
se
ven
perfectamente
las
estrellas,
Von
ihr
aus
sieht
man
die
Sterne
perfekt,
Juego
con
ellas,
son
centinelas
en
la
lejanía,
Ich
spiele
mit
ihnen,
sie
sind
Wächter
in
der
Ferne,
Presas
condenadas
a
espiar
donde
se
esconde
la
alegría.
Gefangene,
dazu
verdammt
auszuspionieren,
wo
sich
die
Freude
versteckt.
Hoy
la
ciudad
es
mía,
y
quien
diría
que
me
callase,
Heute
gehört
die
Stadt
mir,
und
wer
würde
mir
sagen,
ich
solle
schweigen,
Si
por
mucho
que
gritase,
sé
que
nadie
me
oiría,
Wenn
ich
auch
noch
so
laut
schrien
würde,
ich
weiß,
niemand
würde
mich
hören,
Camino
solo
en
la
avenida,
entre
las
calles
ya
se
escucha
Ich
gehe
allein
auf
der
Allee,
zwischen
den
Straßen
hört
man
schon
El
murmullo
de
una
ciudad
arrepentida.
Das
Murmeln
einer
reumütigen
Stadt.
Pasan
tantas
cosas,
se
escriben
tantas
historias
So
viele
Dinge
geschehen,
so
viele
Geschichten
werden
geschrieben
Bajo
esta
luna,
a
estas
horas,
sigo
buscando
mi
fortuna...
Unter
diesem
Mond,
zu
dieser
Stunde,
suche
ich
weiter
mein
Glück...
Y
en
esta
eterna
cuna,
hoy
duermo
sobre
el
asfalto.
Und
in
dieser
ewigen
Wiege
schlafe
ich
heute
auf
dem
Asphalt.
Abrigando
entre
edificios,
me
siento
en
lo
más
alto,
Geschützt
zwischen
Gebäuden
fühle
ich
mich
ganz
oben,
Voy
rascando
el
cielo
con
mis
manos,
Ich
kratze
mit
meinen
Händen
am
Himmel,
Acariciando
algunos
pétalos,
Streichelnd
einige
Blütenblätter,
Que
dejaste
en
mis
sábanas,...
Die
du
in
meinen
Laken
hinterlassen
hast,...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Francisco Becerra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.