Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema de Set Versos
Gedicht in Sieben Versen
Em
sento
estrany
en
veure
el
dia
que
em
desperta,
Ich
fühle
mich
seltsam,
wenn
ich
den
Tag
sehe,
der
mich
weckt,
Em
sento
estrany
en
veure
el
dia
sense
llum,
Ich
fühle
mich
seltsam,
wenn
ich
den
Tag
ohne
Licht
sehe,
Encara
no
m'acostumo
a
no
sentir
el
teu
perfum,
Ich
gewöhne
mich
noch
nicht
daran,
deinen
Duft
nicht
zu
riechen,
Quan
el
pensament
em
porta
tant
lluny,
Wenn
der
Gedanke
mich
so
weit
weg
trägt,
Quan
el
pensament
em
porta
a
prop
de
tu.
Wenn
der
Gedanke
mich
in
deine
Nähe
bringt.
Em
sento
estrany
en
veure
el
vespre
quan
hi
ha
boira,
Ich
fühle
mich
seltsam,
wenn
ich
den
Abend
sehe,
wenn
es
neblig
ist,
Em
sento
estrany
en
veure
els
vespres
de
tardor,
Ich
fühle
mich
seltsam,
wenn
ich
die
Herbstabende
sehe,
Encara
no
m'acostumo
a
no
sentir-te
a
prop,
Ich
gewöhne
mich
noch
nicht
daran,
dich
nicht
nah
bei
mir
zu
spüren,
Quan
el
fred
arriba
a
casa
i
encenc
foc,
Wenn
die
Kälte
nach
Hause
kommt
und
ich
Feuer
mache,
Quan
el
fred
arriba
a
casa
i
estic
sol.
Wenn
die
Kälte
nach
Hause
kommt
und
ich
allein
bin.
Qui
pogués
tenir
paraules
Wer
doch
Worte
hätte,
Per
poder-te
dibuixar,
Um
dich
zeichnen
zu
können,
En
un
poema
de
set
versos
In
einem
Gedicht
von
sieben
Versen,
I
poder-te'l
recitar,
Und
es
dir
vortragen
zu
können,
Quan
la
nit
desperti
l'alba
Wenn
die
Nacht
die
Morgendämmerung
weckt
I
comenci
a
clarejar
Und
der
Tag
zu
dämmern
beginnt
Em
sento
estrany
en
veure
la
nit
sense
estrelles,
Ich
fühle
mich
seltsam,
wenn
ich
die
Nacht
ohne
Sterne
sehe,
Em
sento
estrany
en
veure
la
nit
sense
tu,
Ich
fühle
mich
seltsam,
wenn
ich
die
Nacht
ohne
dich
sehe,
Encara
no
m'acostumo
a
sentir
en
els
meus
llençols
Ich
gewöhne
mich
noch
nicht
daran,
in
meinen
Laken
zu
spüren
La
fredor
que
té
l'absència
del
teu
cos,
Die
Kälte
der
Abwesenheit
deines
Körpers,
I
la
buidor
que
deixa
en
el
meu
record.
Und
die
Leere,
die
sie
in
meiner
Erinnerung
hinterlässt.
Qui
pogués
tenir
paraules
Wer
doch
Worte
hätte,
Per
poder-te
dibuixar,
Um
dich
zeichnen
zu
können,
En
un
poema
de
set
versos
In
einem
Gedicht
von
sieben
Versen,
I
poder-te'l
recitar,
Und
es
dir
vortragen
zu
können,
Quan
la
nit
desperti
l'alba
Wenn
die
Nacht
die
Morgendämmerung
weckt
I
comenci
a
clarejar
Und
der
Tag
zu
dämmern
beginnt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.