Pep Sala - Poema de Set Versos - перевод текста песни на немецкий

Poema de Set Versos - Pep Salaперевод на немецкий




Poema de Set Versos
Gedicht in Sieben Versen
Em sento estrany en veure el dia que em desperta,
Ich fühle mich seltsam, wenn ich den Tag sehe, der mich weckt,
Em sento estrany en veure el dia sense llum,
Ich fühle mich seltsam, wenn ich den Tag ohne Licht sehe,
Encara no m'acostumo a no sentir el teu perfum,
Ich gewöhne mich noch nicht daran, deinen Duft nicht zu riechen,
Quan el pensament em porta tant lluny,
Wenn der Gedanke mich so weit weg trägt,
Quan el pensament em porta a prop de tu.
Wenn der Gedanke mich in deine Nähe bringt.
Em sento estrany en veure el vespre quan hi ha boira,
Ich fühle mich seltsam, wenn ich den Abend sehe, wenn es neblig ist,
Em sento estrany en veure els vespres de tardor,
Ich fühle mich seltsam, wenn ich die Herbstabende sehe,
Encara no m'acostumo a no sentir-te a prop,
Ich gewöhne mich noch nicht daran, dich nicht nah bei mir zu spüren,
Quan el fred arriba a casa i encenc foc,
Wenn die Kälte nach Hause kommt und ich Feuer mache,
Quan el fred arriba a casa i estic sol.
Wenn die Kälte nach Hause kommt und ich allein bin.
Qui pogués tenir paraules
Wer doch Worte hätte,
Per poder-te dibuixar,
Um dich zeichnen zu können,
En un poema de set versos
In einem Gedicht von sieben Versen,
I poder-te'l recitar,
Und es dir vortragen zu können,
Quan la nit desperti l'alba
Wenn die Nacht die Morgendämmerung weckt
I comenci a clarejar
Und der Tag zu dämmern beginnt
El dia.
.
Em sento estrany en veure la nit sense estrelles,
Ich fühle mich seltsam, wenn ich die Nacht ohne Sterne sehe,
Em sento estrany en veure la nit sense tu,
Ich fühle mich seltsam, wenn ich die Nacht ohne dich sehe,
Encara no m'acostumo a sentir en els meus llençols
Ich gewöhne mich noch nicht daran, in meinen Laken zu spüren
La fredor que l'absència del teu cos,
Die Kälte der Abwesenheit deines Körpers,
I la buidor que deixa en el meu record.
Und die Leere, die sie in meiner Erinnerung hinterlässt.
Qui pogués tenir paraules
Wer doch Worte hätte,
Per poder-te dibuixar,
Um dich zeichnen zu können,
En un poema de set versos
In einem Gedicht von sieben Versen,
I poder-te'l recitar,
Und es dir vortragen zu können,
Quan la nit desperti l'alba
Wenn die Nacht die Morgendämmerung weckt
I comenci a clarejar
Und der Tag zu dämmern beginnt
El dia.
.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.