Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Idillio 'e merda
Scheiß-Idylle
Paolo
e
Francesca
Paolo
und
Francesca
Giulietta
e
Romeo
Julia
und
Romeo
Amore
e
Psiche
Amor
und
Psyche
Alfredo
e
Violetta
Alfredo
und
Violetta
E
tanti
tanti
innamorati...
Und
viele,
viele
Verliebte...
Nu
juorno
na
cacata
sulitaria
Eines
Tages
ein
einsames
Scheißerchen
Meza
annascosta
rint'
'a
nu
sentiero
Halb
versteckt
auf
einem
Pfad
C'o
sole
'e
luglio
e
c'o
profumo
'e
ll'aria
Mit
der
Julisonne
und
dem
Duft
der
Luft
S'annammuraie
d'o
strunzo
'e
nu
pumpiero
Verliebte
sich
in
den
Kackbatzen
eines
Feuerwehrmanns
Essa
era
tonna,
acconcia,
piccerella
Sie
war
rund,
proper,
klein
Isso
era
niro,
gruosso,
frisco
frisco
Er
war
schwarz,
groß,
ganz
frisch
Essa
era
fatta
a
fforma
'e
cuppulella
Sie
war
geformt
wie
ein
Hütchen
Isso
rassomigliava
a
n'obelisco
Er
ähnelte
einem
Obelisken
E,
cu
l'
intermediario
'e
nu
muscone
Und,
durch
die
Vermittlung
einer
Schmeißfliege
Na
bella
sera
tutta
prufumata
An
einem
schönen,
ganz
duftenden
Abend
'O
strunzo
avette
'a
dichiarazione
Erhielt
der
Kackbatzen
die
Erklärung
D'ammore
d'a
cacata
nnammurata
Der
Liebe
von
dem
verliebten
Scheißerchen
Isso
era
nato
sotto
mala
stella;
Er
war
unter
einem
schlechten
Stern
geboren;
Ca
maje
nisciuno
l'aveva
guardato...
Denn
nie
hatte
ihn
jemand
angesehen...
Vulette
bene
a
chella
cacatella
Er
liebte
dieses
kleine
Scheißerchen
Cchiù
assaie
d'o
culo
ca
l'avea
cacato
Mehr
als
den
Arsch,
der
ihn
geschissen
hatte
Ma
stevano
luntano;
e
sulo
'a
luna,
Aber
sie
waren
weit
voneinander
entfernt;
und
nur
der
Mond,
E
sulo
'e
pprete
e
sulo
'e
ffrasche
verde
Und
nur
die
Steine
und
nur
das
grüne
Laub
Sapevano
'e
turmiente,
a
uno
a
uno
Kannten
die
Qualen,
eine
nach
der
anderen,
'E
chilli
duie
sperdute
piezze
'e
merda
Jener
zwei
verlorenen
Stücke
Scheiße
E
una
mattina,
erano
verso
ll'otto
Und
eines
Morgens,
es
war
gegen
acht
Uhr
Nu
cato
d'acqua
'a
copp'a
na
fenesta
Ein
Eimer
Wasser
aus
einem
Fenster
Facette
comm'o
libbro
galeotto
Wirkte
wie
das
verhängnisvolle
Buch
(Galeotto)
'E
'onna
Francesca
e
Paolo
Malatesta
Von
Donna
Francesca
und
Paolo
Malatesta
Benedicenno
nzieme
chella
secchia
Gemeinsam
jenen
Eimer
segnend
S'astrignèttero
forte...
erano
sule
Umarmten
sie
sich
fest...
sie
waren
allein
Essa
lle
regalaje
na
pellecchia
Sie
schenkte
ihm
ein
Häutchen
Isso
lle
regalaje
dduie
fasule
Er
schenkte
ihr
zwei
Bohnen
Chiano,
sciulianno
dint'a
ll'acqua
'alice
Langsam,
gleitend
im
Spülwasser
Cu
nu
curteo
'e
muschille
int'o
sentiero
Mit
einem
Gefolge
von
Fliegen
auf
dem
Pfad
Sotto
'o
sole,
'a
cacata
'e
stiratrice
Unter
der
Sonne,
das
Scheißerchen
der
Büglerin
Se
mmaretaje
c'o
strunzo
e
nu
pumpiero
Heiratete
den
Kackbatzen
eines
Feuerwehrmanns
E
in
viaggio
'e
nozze
stettero
abbracciate
Und
auf
Hochzeitsreise
blieben
sie
umarmt
Mmiez'a
dduie
piezze
'e
càntere
scassate
Inmitten
zweier
zerbrochener
Nachttopfscherben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: L. Urciuolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.