Perfect - Wyspa, Drzewo, Zamek - перевод текста песни на немецкий

Wyspa, Drzewo, Zamek - Perfectперевод на немецкий




Wyspa, Drzewo, Zamek
Insel, Baum, Schloss
W spadku po dziewczynie wyspa mi została
Von einem Mädchen erbte ich eine Insel,
Dziesięć kroków długa, z piasku była cała
Zehn Schritte lang, ganz aus Sand war sie.
Przywoziłem ziemię podkradaną z pola
Ich brachte Erde herbei, gestohlen vom Feld,
Chciałem ja ożywić, przecież była moja
Ich wollte sie beleben, schließlich war sie meine.
Wreszcie siałem trawę bardzo wczesną wiosną
Schließlich säte ich Gras, sehr früh im Frühling,
Odtąd po mej wyspie mogłem chodzić boso
Von da an konnte ich barfuß auf meiner Insel gehen.
Posadziłem kwiaty, wszystkie dla ozdoby
Ich pflanzte Blumen, alle zur Zierde,
Przywoziłem z domu wiadra słodkiej wody
Ich brachte Eimer mit Süßwasser von zu Hause.
tu wielki grad wybił co mógł
Doch dann zerschlug ein gewaltiger Hagel, was er nur konnte,
Ziemię zmył, nagły skok wód
Die Erde spülte fort ein plötzlicher Wasserschwall.
Wyspa znów z nagiego piasku jest
Die Insel ist wieder nur nackter Sand.
Posadziłem drzewo u mnie na balkonie
Ich pflanzte einen Baum bei mir auf dem Balkon,
Wielkie, silne drzewo, bardzo dbałem o nie
Einen großen, starken Baum, ich pflegte ihn sehr.
Pomyślałem sobie - kiedy mnie nie będzie
Ich dachte mir wenn ich nicht mehr bin,
Pamięć ludzi o mnie mieszkać będzie w drzewie
Wird die Erinnerung der Menschen an mich im Baum wohnen.
No i miało tak stać tysiąc sto lat
Und so sollte er tausendeinhundert Jahre stehen,
Jak posąg mój miało tu trwać
Wie meine Statue sollte er hier fortbestehen.
Kiedyś wiatr ze zlością wyrwał je
Eines Tages riss der Wind ihn wütend aus.
Zbudowałem sobie na wysokiej skale niebosiężny zamek
Ich baute mir auf hohem Fels ein himmelhohes Schloss,
W słońcu lśnił wspaniale
In der Sonne glänzte es prächtig.
W zamek ten włożyłem wszystkie oszczędności
In dieses Schloss steckte ich all meine Ersparnisse,
By się czuć bezpiecznym do późnej starości
Um mich bis ins hohe Alter sicher zu fühlen.
Lecz mój czujny wróg rył jak szczur
Doch mein wachsamer Feind grub wie eine Ratte,
Wsypał proch do kilku dziur
Schüttete Pulver in ein paar Löcher.
Przyszła noc, podpalił wtedy lont
Die Nacht kam, dann zündete er die Lunte.
I tak wszystko to, czego sie tknę
Und so alles, was ich berühre,
W proch i pył obraca się
Verwandelt sich in Staub und Asche.
Nie wiem sam, gdzie miejsce dla mnie jest
Ich weiß selbst nicht, wo ein Platz für mich ist.
I tak wszystko to, czego sie tknę
Und so alles, was ich berühre,
W proch i śmierć obraca się
Verwandelt sich in Staub und Tod.
Nie wiem sam, gdzie miejsce dla mnie jest
Ich weiß selbst nicht, wo ein Platz für mich ist.





Авторы: Bogdan Olewicz, Zbigniew Holdys


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.