Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wyspa, Drzewo, Zamek
Insel, Baum, Schloss
W
spadku
po
dziewczynie
wyspa
mi
została
Von
einem
Mädchen
erbte
ich
eine
Insel,
Dziesięć
kroków
długa,
z
piasku
była
cała
Zehn
Schritte
lang,
ganz
aus
Sand
war
sie.
Przywoziłem
ziemię
podkradaną
z
pola
Ich
brachte
Erde
herbei,
gestohlen
vom
Feld,
Chciałem
ja
ożywić,
przecież
była
moja
Ich
wollte
sie
beleben,
schließlich
war
sie
meine.
Wreszcie
siałem
trawę
bardzo
wczesną
wiosną
Schließlich
säte
ich
Gras,
sehr
früh
im
Frühling,
Odtąd
po
mej
wyspie
mogłem
chodzić
boso
Von
da
an
konnte
ich
barfuß
auf
meiner
Insel
gehen.
Posadziłem
kwiaty,
wszystkie
dla
ozdoby
Ich
pflanzte
Blumen,
alle
zur
Zierde,
Przywoziłem
z
domu
wiadra
słodkiej
wody
Ich
brachte
Eimer
mit
Süßwasser
von
zu
Hause.
Aż
tu
wielki
grad
wybił
co
mógł
Doch
dann
zerschlug
ein
gewaltiger
Hagel,
was
er
nur
konnte,
Ziemię
zmył,
nagły
skok
wód
Die
Erde
spülte
fort
ein
plötzlicher
Wasserschwall.
Wyspa
znów
z
nagiego
piasku
jest
Die
Insel
ist
wieder
nur
nackter
Sand.
Posadziłem
drzewo
u
mnie
na
balkonie
Ich
pflanzte
einen
Baum
bei
mir
auf
dem
Balkon,
Wielkie,
silne
drzewo,
bardzo
dbałem
o
nie
Einen
großen,
starken
Baum,
ich
pflegte
ihn
sehr.
Pomyślałem
sobie
- kiedy
mnie
nie
będzie
Ich
dachte
mir
– wenn
ich
nicht
mehr
bin,
Pamięć
ludzi
o
mnie
mieszkać
będzie
w
drzewie
Wird
die
Erinnerung
der
Menschen
an
mich
im
Baum
wohnen.
No
i
miało
tak
stać
tysiąc
sto
lat
Und
so
sollte
er
tausendeinhundert
Jahre
stehen,
Jak
posąg
mój
miało
tu
trwać
Wie
meine
Statue
sollte
er
hier
fortbestehen.
Kiedyś
wiatr
ze
zlością
wyrwał
je
Eines
Tages
riss
der
Wind
ihn
wütend
aus.
Zbudowałem
sobie
na
wysokiej
skale
niebosiężny
zamek
Ich
baute
mir
auf
hohem
Fels
ein
himmelhohes
Schloss,
W
słońcu
lśnił
wspaniale
In
der
Sonne
glänzte
es
prächtig.
W
zamek
ten
włożyłem
wszystkie
oszczędności
In
dieses
Schloss
steckte
ich
all
meine
Ersparnisse,
By
się
czuć
bezpiecznym
do
późnej
starości
Um
mich
bis
ins
hohe
Alter
sicher
zu
fühlen.
Lecz
mój
czujny
wróg
rył
jak
szczur
Doch
mein
wachsamer
Feind
grub
wie
eine
Ratte,
Wsypał
proch
do
kilku
dziur
Schüttete
Pulver
in
ein
paar
Löcher.
Przyszła
noc,
podpalił
wtedy
lont
Die
Nacht
kam,
dann
zündete
er
die
Lunte.
I
tak
wszystko
to,
czego
sie
tknę
Und
so
alles,
was
ich
berühre,
W
proch
i
pył
obraca
się
Verwandelt
sich
in
Staub
und
Asche.
Nie
wiem
sam,
gdzie
miejsce
dla
mnie
jest
Ich
weiß
selbst
nicht,
wo
ein
Platz
für
mich
ist.
I
tak
wszystko
to,
czego
sie
tknę
Und
so
alles,
was
ich
berühre,
W
proch
i
śmierć
obraca
się
Verwandelt
sich
in
Staub
und
Tod.
Nie
wiem
sam,
gdzie
miejsce
dla
mnie
jest
Ich
weiß
selbst
nicht,
wo
ein
Platz
für
mich
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bogdan Olewicz, Zbigniew Holdys
Альбом
Unu
дата релиза
01-01-2003
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.