Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Here's
a
sensation
I
wouldn't
trade
–
Hier
ist
ein
Gefühl,
das
ich
nicht
eintauschen
würde
–
pinpoint
in
the
onrush,
punktgenau
im
Ansturm,
dancing
to
the
rhythm
of
the
wiper
blades.
tanzend
zum
Rhythmus
der
Scheibenwischerblätter.
Up
ahead
on
the
autobahn
Vor
uns
auf
der
Autobahn
headlights
like
a
lava
stream;
Scheinwerfer
wie
ein
Lavastrom;
up
ahead
in
the
distance
is
where
we're
going,
vor
uns
in
der
Ferne
ist,
wohin
wir
fahren,
where
we
will
have
been.
wo
wir
gewesen
sein
werden.
Back
in
the
motor,
keep
going
overnight;
Zurück
im
Auto,
die
ganze
Nacht
weiterfahren;
we've
got
no
certain
destination
wir
haben
kein
festes
Ziel
but
for
all
we
know
we
might.
aber
soweit
wir
wissen,
könnten
wir
eins
haben.
So
get
back
in
the
motor,
let's
drive
it
anyplace...
Also
steig
wieder
ins
Auto,
lass
uns
irgendwohin
fahren...
better
to
travel
hopefully
besser
hoffnungsvoll
zu
reisen
than
to
arrive,
in
any
case.
als
anzukommen,
auf
jeden
Fall.
While
you
check
out
the
map-book,
Während
du
das
Kartenbuch
prüfst,
just
like
a
novel
that's
all
out
of
joint,
genau
wie
ein
Roman,
der
völlig
aus
den
Fugen
ist,
our
passport
into
anonymity...
unser
Pass
in
die
Anonymität...
stick
a
pin
into
the
vanishing
point.
steck
eine
Nadel
in
den
Fluchtpunkt.
I
could
drive
for
hours,
Ich
könnte
stundenlang
fahren,
don't
even
need
to
know
the
way
to
go;
muss
nicht
einmal
den
Weg
wissen;
I
could
drive
forever
Ich
könnte
ewig
fahren
with
some
classical
music
on
the
radio.
mit
etwas
klassischer
Musik
im
Radio.
Back
in
the
motor,
back
into
overdrive
Zurück
im
Auto,
zurück
in
den
Overdrive
and
if
we
travel
hopefully
then
we'll
know
we're
alive.
und
wenn
wir
hoffnungsvoll
reisen,
dann
wissen
wir,
dass
wir
leben.
Get
back
in
das
Auto,
let's
drive
it
anyplace,
Steig
wieder
in
das
Auto,
lass
uns
irgendwohin
fahren,
better
to
travel
hopefully
than
to
arrive
in
any
case.
besser
hoffnungsvoll
zu
reisen
als
anzukommen,
auf
jeden
Fall.
We
could
drive
forever,
Wir
könnten
ewig
fahren,
we
could
drive
forever,
wir
könnten
ewig
fahren,
I
caught
you
thinking,
I
bet
you
were,
Ich
habe
dich
beim
Denken
erwischt,
ich
wette,
das
hast
du,
that
we
could
drive
forever
dass
wir
ewig
fahren
könnten
in
the
never-never
land
of
the
metaphor.
im
Nimmer-Nimmer-Land
der
Metapher.
Back
in
the
motor,
keep
going
overnight;
Zurück
im
Auto,
die
ganze
Nacht
weiterfahren;
We've
got
no
key
to
the
highway
Wir
haben
keinen
Schlüssel
zum
Highway
but
for
all
we
know
we
might
as
well
aber
soweit
wir
wissen,
könnten
wir
genauso
gut
get
back
in
the
motor,
let's
drive
it
anyplace,
wieder
ins
Auto
steigen,
lass
uns
irgendwohin
fahren,
better
to
travel
hopefully
than
to
arrive
in
any
case.
besser
hoffnungsvoll
zu
reisen
als
anzukommen,
auf
jeden
Fall.
So
get
back
in
the
motor,
let's
get
on
with
the
drive
Also
steig
wieder
ins
Auto,
lass
uns
die
Fahrt
fortsetzen
and
if
we
travel
hopefully
then
we
know
we're
alive.
und
wenn
wir
hoffnungsvoll
reisen,
dann
wissen
wir,
dass
wir
leben.
Get
back
in
the
motor.
Steig
wieder
ins
Auto.
Let's
get
back
in
the
motor,
Lass
uns
wieder
ins
Auto
steigen,
get
in
tune
with
the
motor,
komm
in
Einklang
mit
dem
Motor,
get
back.
steig
wieder
ein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Peter Hammill
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.