Phi Nhung - Lý cái mơn - перевод текста песни на немецкий

Lý cái mơn - Phi Nhungперевод на немецкий




Lý cái mơn
Die Ballade vom Liebespfand
Đàn bay về nơi thương nhớ
Ein Kranichschwarm fliegt heim zum Ort der Sehnsucht,
Nhớ bến sông xưa, in hình bóng của người yêu
erinnert sich an das alte Flussufer, wo sich das Bild des Geliebten spiegelt.
Gió đưa mây, làn mây tím, sóng ngập ngừng
Der Wind treibt die Wolken, violette Wolken, die Wellen plätschern unentschlossen,
Chiều dần buông vẫn còn chờ ai
der Abend senkt sich, und doch wartet man noch auf jemanden.
Như tóc em bay
Wie dein Haar weht,
Bay theo lòng thủy chung câu hẹn ngày xưa
weht es im Einklang mit der Treue des einst geschworenen Eids.
Màu thời gian còn chưa phai sắc
Die Farbe der Zeit ist noch nicht verblasst,
Sắc nước hương hoa, đôi bờ sóng vỗ tình quê
die Farben des Wassers und der Duft der Blumen, die Wellen schlagen an beiden Ufern, Heimatliebe.
hay chăng, thuyền xa bến, bến mong thuyền về
Weißt du es denn, das Boot ist fern vom Ufer, das Ufer sehnt sich nach dem Boot,
Thuyền tình ơi hãy chờ chờ ta
Boot der Liebe, warte, warte auf mich.
Bao tháng năm trôi qua
So viele Monate und Jahre vergehen,
Nhưng người vẫn luôn mong đợi tình chung
aber ich warte immer noch sehnsüchtig auf treue Liebe.
Màu thời gian... tình chung
Die Farbe der Zeit... treue Liebe.
Người về đây dừng chân trên bến
Du kehrst hierher zurück und hältst am Ufer inne,
Sóng nước lăn tăn, tâm tình nhắn gởi người yêu
das Wasser kräuselt sich, eine Botschaft der Liebe an den Liebsten.
sang sông thì chim sáo hát câu hẹn
Wenn du den Fluss überquerst, singt der Starling das Lied des Stelldicheins,
Chiều dương mãi còn chờ ai
am späten Abend wartet man immer noch auf jemanden.
Tia nắng soi rưng rưng
Die Sonnenstrahlen schimmern wehmütig,
Đôi bờ bỗng nghe chim nhạn tìm nhau
an beiden Ufern hört man plötzlich, wie sich Schwalben suchen.
(Nhưng em lòng vẫn luôn mong đợi tình chung)
(Aber mein Herz wartet immer sehnsüchtig auf treue Liebe)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.