Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Era
l′orgoglio
di
famiglia,
aveva
un
mondo
nelle
sue
pupille
Sie
war
der
Stolz
der
Familie,
hatte
eine
Welt
in
ihren
Augen
Cogliere
scintille
era
impossibile
come
mentirle
Funken
zu
fassen
war
unmöglich,
wie
ihr
zu
lügen
Mara,
affascinata
dalla
chimica
studiava
con
determinazione
Mara,
fasziniert
von
Chemie,
studierte
mit
Entschlossenheit
Le
si
chiedeva
"noi
chi
siamo?"
rispondeva
"azione
e
reazione"
Wenn
man
sie
fragte:
"Wer
sind
wir?",
antwortete
sie:
"Aktion
und
Reaktion"
Di
un
farmacista
ci
sarà
sempre
bisogno,
è
ciò
che
si
dice
in
paese,
ogni
sogno
ha
le
sue
spese
Einen
Apotheker
wird
man
immer
brauchen,
heißt
es
im
Dorf,
jeder
Traum
hat
seinen
Preis
Con
gli
occhi
stanchi
sopra
i
libri
a
sera
Mit
müden
Augen
über
den
Büchern
am
Abend
Un'ora
e
mezza
di
corriera,
la
distanza
Eineinhalb
Stunden
Busfahrt,
die
Distanz
Tra
la
sua
stanza
e
l′università,
dai
campi
di
terra
alla
città
Zwischen
ihrem
Zimmer
und
der
Uni,
von
den
Feldern
bis
zur
Stadt
Sua
madre
che
la
salutava
manco
andasse
in
guerra
Ihre
Mutter,
die
sie
verabschiedete,
als
ginge
sie
in
den
Krieg
Una
borsa
di
studio
come
punto
di
partenza
Ein
Stipendium
als
Ausgangspunkt
I
primi
mal
di
testa,
sarà
la
stanchezza
Die
ersten
Kopfschmerzen,
wohl
nur
die
Müdigkeit
In
laboratorio
molecole
al
microscopio
Im
Labor
Moleküle
unter
dem
Mikroskop
Materie
e
solventi,
a
suo
agio
fra
gli
esperimenti
Substanzen
und
Lösungsmittel,
wohl
fühlend
bei
den
Experimenten
Pensieri,
ipotesi,
ore
di
duro
lavoro
e
pubblicazioni
firmate
dai
nomi
dei
soliti
professori
Gedanken,
Hypothesen,
Stunden
harter
Arbeit
und
Publikationen,
signiert
von
den
üblichen
Professoren
Ma
ci
saranno
giorni
migliori,
Mara
che
scopre
l'amore,
conosce
Franco
valorizzando
l'importanza
di
sentirlo
accanto
Doch
es
wird
bessere
Tage
geben,
Mara
entdeckt
die
Liebe,
trifft
Franco
und
erkennt,
wie
wichtig
es
ist,
ihn
an
ihrer
Seite
zu
haben
Una
semplice
formula
li
porta
in
sala
parto
Eine
einfache
Formel
bringt
sie
in
den
Kreißsaal
Mara
tra
provette
e
fiale,
poi
la
notte
prometteva
un
lieto
fine
a
Silvia
tra
le
fiabe
Mara
zwischen
Reagenzgläsern
und
Fläschchen,
dann
versprach
die
Nacht
Silvia
ein
Happy
End
in
ihren
Märchen
Estremo
raziocinio,
il
tirocinio,
prima
era
a
lezione
col
pancione
Äußerste
Rationalität,
das
Praktikum,
zuvor
im
Hörsaal
mit
Babybauch
Che
emozione,
essere
donna
e
dare
un
nome
Was
für
ein
Gefühl,
als
Frau
einem
Gefühl
einen
Namen
zu
geben
Al
senso
di
una
relazione,
il
frutto
migliore
Dem
Sinn
einer
Beziehung,
die
beste
Frucht
Ci
sarò,
sempre
accanto
a
te
Ich
werde
da
sein,
immer
an
deiner
Seite
Amare
sai,
è
una
formula
semplice
Lieben,
weißt
du,
ist
eine
einfache
Formel
Ma
ciò
che
piace
a
volte
è
ciò
che
nuoce
e
non
sai
Doch
was
gefällt,
schadet
manchmal
und
du
weißt
es
nicht
Vedrai
che
più
è
crudele
e
più
ti
affascina
Du
wirst
sehen,
je
grausamer,
desto
faszinierender
Ci
sarò,
sono
accanto
a
te
Ich
werde
da
sein,
ich
bin
an
deiner
Seite
E
ti
amerò,
è
una
formula
semplice
Und
ich
werde
dich
lieben,
es
ist
eine
einfache
Formel
È
chimica
che
unisce
ogni
legame
Es
ist
Chemie,
die
jede
Bindung
vereint
In
questo
mondo
infame
In
dieser
üblen
Welt
Che
più
crudele
e
più
ci
affascina
Die
je
grausamer,
desto
faszinierender
ist
Mara
ha
una
figlia,
ha
una
famiglia,
è
una
ricercatrice
propedeutica
Mara
hat
eine
Tochter,
eine
Familie,
ist
eine
propädeutische
Forscherin
Viene
assunta
da
una
azienda
farmaceutica
Wird
von
einem
Pharmakonzern
eingestellt
Pratica
ricerca
e
non
molla
(mai)
Praktiziert
Forschung
und
gibt
nicht
auf
(nie)
Evade
dalla
folla
ma
non
scappa
(via)
Flüchtet
aus
der
Menge,
aber
läuft
nicht
weg
(nie)
Segregata
in
una
cappa,
respira
in
una
bolla
Isoliert
unter
einer
Haube,
atmet
in
einer
Blase
Fra
rifiuti
tossici
smaltiti
male
e
mal
di
testa
sempre
più
frequenti,
con
gli
occhi
un
po′
più
spenti
Zwischen
giftigem
Müll,
schlecht
entsorgt,
und
immer
häufigeren
Kopfschmerzen,
mit
etwas
stumpferen
Augen
I
primi
svenimenti,
cavia
degli
sversamenti
Die
ersten
Ohnmachtsanfälle,
Versuchskaninchen
der
Verklappungen
Morale
fragile
fra
le
lenzuola
fradicie
Gebrechliche
Moral
zwischen
durchnässten
Laken
E
il
viso
bianco
come
quel
dannato
camice
Und
das
Gesicht
weiß
wie
dieser
verdammte
Kittel
Impregnato
di
sudore
e
benzene
Getränkt
von
Schweiß
und
Benzol
Franco
accanto
che
le
dice
"stai
tranquilla
che
va
tutto
bene"
Franco
an
ihrer
Seite,
der
sagt:
"Keine
Sorge,
alles
wird
gut"
Ma
uno
strano
sapore
nel
palato,
particelle
di
veleno
letale
che
ho
inalato
Doch
ein
seltsamer
Geschmack
im
Mund,
Partikel
tödlichen
Gifts,
die
ich
einatmete
Bruciano
ossigeno,
è
un
mondo
cancerogeno
Sie
verbrennen
Sauerstoff,
es
ist
eine
krebserregende
Welt
Mara
conosce
l′amaro,
stringe
forte
il
presente
più
caro,
vede
la
porta
del
proprio
futuro
socchiusa
in
attesa
dell'ultimo
colpo
di
vento
Mara
lernt
Bitterkeit
kennen,
hält
ihr
wertvollstes
Geschenk
fest,
sieht
die
Tür
ihrer
Zukunft
halb
offen,
wartend
auf
den
letzten
Windstoß
Prova
l′ipocrisia
di
un'Italia
che
la
butta
via,
lei
che
poteva
emigrare
per
studiare
e
oggi
sogna
l′eutanasia
Sie
erlebt
die
Heuchelei
eines
Italiens,
das
sie
wegwirft,
sie,
die
hätte
auswandern
können
zum
Studieren
und
jetzt
von
Euthanasie
träumt
E
col
fiato
sospeso
dice
"abbi
cura
di
te"
Und
mit
stockendem
Atem
sagt
sie:
"Pass
auf
dich
auf"
Io
sarò
sempre
accanto
a
te
Ich
werde
immer
an
deiner
Seite
sein
Se
non
mi
vedi
non
versare
lacrime
Wenn
du
mich
nicht
siehst,
weine
keine
Tränen
Sai,
ciò
che
piace
a
volte
è
ciò
che
nuoce
e
non
sai
Weißt
du,
was
gefällt,
schadet
manchmal
und
du
weißt
es
nicht
Vedrai,
che
più
è
crudele
e
più
ti
affascina
Du
wirst
sehen,
je
grausamer,
desto
faszinierender
Ci
sarò,
sono
accanto
a
te
Ich
werde
da
sein,
ich
bin
an
deiner
Seite
Tu
non
mi
vedi
ma
non
versare
lacrime
Du
siehst
mich
nicht,
aber
weine
keine
Tränen
A
volte
sai,
anche
l'anima
sanguina
Manchmal,
weißt
du,
blutet
auch
die
Seele
È
chimica
che
più
è
crudele
e
più
ci
affascina
Es
ist
Chemie,
die
je
grausamer,
desto
faszinierender
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paterniti Martello Christian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.