Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
chiamo
Mario,
un
quarto
di
secolo
da
operaio
Ich
heiße
Mario,
ein
Vierteljahrhundert
als
Arbeiter
Dal
doppio
degli
anni
su
sta
terra
e
ne
ho
viste
tante
Seit
doppelt
so
vielen
Jahren
auf
dieser
Erde
und
ich
habe
viel
gesehen
Quante,
gli
affanni
per
sti
sogni
infranti
Wie
viele,
die
Sorgen
für
diese
zerbrochenen
Träume
Gli
acciacchi
al
fisico
e
nessuno
paga
i
danni
Die
körperlichen
Wehwehchen
und
niemand
zahlt
den
Schaden
Sono
stato
anch'io
bambino
e
mi
bastava
un
pallone
Ich
war
auch
mal
ein
Kind
und
ein
Ball
genügte
mir
Poi
facchino
e
muratore
con
in
testa
la
rivoluzione
Dann
Lastenträger
und
Maurer
mit
der
Revolution
im
Kopf
Sotto
padrone
da
generazioni
e
quanti
volti
Unterm
Herrn
seit
Generationen
und
wie
viele
Gesichter
Sottomessi
e
genuflessi
appresso
a
quattro
soldi
Unterwürfig
und
kriechend
hinter
ein
paar
Groschen
her
La
conosco
la
rabbia
e
mi
accompagna
dalle
prime
luci
all'alba
Ich
kenne
den
Zorn
und
er
begleitet
mich
von
den
ersten
Lichtstrahlen
bis
zum
Morgengrauen
Sveglio
da
prima
del
sole
che
vi
scalda
Wach
vor
der
Sonne,
die
euch
wärmt
Il
vento
trapassa
la
sciarpa
e
per
colmare
il
vuoto
Der
Wind
durchdringt
den
Schal
und
um
die
Leere
zu
füllen
Utensili
e
pneumatici
le
valvole
di
sfogo
Werkzeuge
und
Reifen
die
Ventile
zum
Abreagieren
Aaah,
stessi
rumori
fuori
dentro
lo
stesso
rancore
Aaah,
gleiche
Geräusche
draußen,
drin
der
gleiche
Groll
Gli
occhi
gonfi
se
ripenso
al
primo
amore
Die
Augen
geschwollen,
wenn
ich
an
die
erste
Liebe
denke
Solo
per
tre
ore
dormo
ancora
accanto
lei
Nur
für
drei
Stunden
schlafe
ich
noch
neben
ihr
Sbocciavano
le
viole
in
uno
stereo
su
una
126
Veilchen
blühten
in
einem
Stereo
in
einem
126er
Inebriati,
tra
polvere
e
rugiada
Berauscht,
zwischen
Staub
und
Tau
Metto
su
famiglia
e
costruisco
la
mia
strada
Ich
gründe
eine
Familie
und
baue
meinen
Weg
Poi
la
prima
figlia
ed
una
fabbrica
occupata
Dann
das
erste
Kind
und
eine
besetzte
Fabrik
Con
miei
compagni
incatenati
a
un'inferriata
Mit
meinen
Kameraden
an
ein
Gitter
gekettet
Il
sudore,
le
mani
grasse
i
calli
sopra
i
polpastrelli
Der
Schweiß,
die
fettigen
Hände,
die
Schwielen
auf
den
Fingerkuppen
Paga
le
tasse
agli
sciacalli
e
manganelli
Zahlt
Steuern
an
die
Schakale
und
Schlagstöcke
Il
ricordo
dei
bei
tempi
poi
"Mario
sveglia
che
fai
tardi"
Die
Erinnerung
an
die
gute
Zeit
dann
"Mario
wach
auf,
du
kommst
zu
spät"
Gli
stessi
ritornelli
da
quasi
trent'anni
Die
gleichen
Refrains
seit
fast
dreißig
Jahren
Non
si
può
andare
avanti
così,
So
kann
es
nicht
weitergehen,
Cercherò
di
riprendermi
Ich
versuche
mich
zu
erholen
Ogni
sogno
lasciato
lì
Jeden
Traum
dort
gelassen
Dietro
al
cancello
in
quella
fabbrica...
Hinter
dem
Tor
in
dieser
Fabrik...
Dirò
di
no
Ich
werde
nein
sagen
E
la
mia
vita
mi
riprenderò
Und
mein
Leben
zurücknehmen
Zitta
la
sveglia
il
corpo
si
ripiglia
col
primo
caffè
Der
Wecker
verstummt,
der
Körper
erholt
sich
mit
dem
ersten
Kaffee
L'acqua
fredda
in
faccia
e
nella
macchina
De
Andrè
Kaltes
Wasser
ins
Gesicht
und
im
Auto
De
Andrè
Tonino
che
mi
aspetta
al
bar,
il
cartellino
appena
timbrato
Tonino,
der
mich
in
der
Bar
erwartet,
die
Stechkarte
gerade
gestempelt
Gli
scarponi
e
il
fumo
che
colora
il
fiato
Die
Stiefel
und
der
Rauch,
der
den
Atem
färbt
Rilassato,
su
un'impalcatura
più
vicini
al
cielo
Entspannt,
auf
einem
Gerüst
dem
Himmel
näher
La
realtà
è
un
po'
meno
dura
e
la
paura
al
gelo
Die
Realität
ist
etwas
weniger
hart
und
die
Angst
gefriert
Dediti
al
lavoro,
alla
fatica
e
ad
un
contratto
d'instabilità
Hingebungsvoll
der
Arbeit,
der
Mühe
und
einem
befristeten
Vertrag
Mai
sottratto
a
responsabilità
Nie
der
Verantwortung
entzogen
A
differenza
dell'azienda
poco
attenta
a
norme
di
sicurezza
Im
Gegensatz
zum
Unternehmen,
das
wenig
Wert
auf
Sicherheitsnormen
legt
Forme
di
chi
sfrutta
e
ti
disprezza
Formen
von
denen,
die
ausbeuten
und
dich
verachten
Gli
anni
migliori
dietro
quel
cancello
Die
besten
Jahre
hinter
diesem
Tor
Come
Toni
uniti
da
un
presente
tra
l'incudine
e
il
martello
Wie
Toni,
vereint
durch
eine
Gegenwart
zwischen
Amboss
und
Hammer
Stacco
il
turno
pane
e
mortadella
ma
manca
qualcuno
a
mensa
Ich
beende
die
Schicht,
Brot
und
Mortadella,
aber
in
der
Kantine
fehlt
jemand
Fra
chi
lotta
alla
sopravvivenza
Unter
denen,
die
ums
Überleben
kämpfen
Poi
un
boato
sordo
e
un
corpo
insanguinato
a
terra
Dann
ein
dumpfer
Knall
und
ein
blutüberströmter
Körper
am
Boden
Ed
ecco
a
voi,
un
altra
vittima
di
questa
guerra
Und
hier
haben
wir,
ein
weiteres
Opfer
dieses
Krieges
Ma
basta,
ma
quali
morti
bianche
Aber
genug,
was
für
weiße
Tote
I
conti
nelle
vostre
banche
pagati
col
nostro
sangue
Die
Konten
in
euren
Banken
bezahlt
mit
unserem
Blut
Basta,
l'ho
già
vista
questa
situazione
Genug,
ich
habe
diese
Situation
schon
gesehen
Insabbiare
prove
per
difendere
il
padrone
Beweise
begraben,
um
den
Herrn
zu
schützen
Tutto
passa
telegiornale
assolve
multinazionale
Alles
vergeht,
die
Nachrichten
sprechen
frei,
der
Konzern
Sarà
scontro...
e
ora
facciamo
a
modo
nostro
Es
wird
einen
Kampf
geben...
und
jetzt
machen
wir
es
auf
unsere
Weise
Lotta
e
mobilita
dalla
mobilità
al
cassaintegrato
Kampf
und
Mobilität
von
der
Mobilität
zur
Kurzarbeit
Dignità
nobilita
a
tempo
indeterminato
Würde
adelt
auf
unbefristet
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.