Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Era
bella
da
fare
paura
Sie
war
schön,
so
schön,
dass
es
wehtat
Tra
le
cose
più
riuscite
di
madre
natura
Eines
von
Mutter
Natur
bestgelungensten
Werken
Di
te,
abbi
cura
le
disse
la
madre
e
la
baciò
per
l'ultima
volta
"Pass
auf
dich
auf",
sagte
die
Mutter,
küsste
sie
ein
letztes
Mal
Quella
sera
la
sua
prima
volta
An
dem
Abend
ihr
erstes
Mal
A
letto
uno
qualunque
dopo
una
sbronza
Im
Bett
ein
Beliebiger
nach
einem
Rausch
Non
le
importava
di
sentirsi
dire
stronza
Es
war
ihr
egal,
wenn
man
sie
"Schlampe"
nannte
Anaffettiva
per
difesa
introspettiva
e
tesa
Gefühllos
zur
Abwehr,
introvertiert
und
angespannt
La
sua
parte
lesa
dorme
ancora
con
la
luce
accesa
Ihr
verletzter
Teil
schläft
noch
immer
mit
Licht
an
Silvia
a
sedici
anni
ringhia
al
suo
futuro
Silvia,
sechzehn,
knurrt
ihrer
Zukunft
entgegen
La
carnagione
pallida,
l'abito
scuro
Blasse
Haut,
dunkle
Kleidung
Diceva
"A
me
l'amore
non
mi
fotte
di
sicuro"
Sagt:
"Liebe?
Die
kann
mich
nicht
verarschen"
È
come
miele
al
retrogusto
di
cianuro
Ist
wie
Honig
mit
Nachgeschmack
von
Zyanid
Voleva
il
piacere
se
lo
prendeva
effimero
Sie
wollte
Vergnügen,
nahm
es
flüchtig
Ma
è
fuoco
che
brucia
poco
come
un
fiammifero
Doch
ist
ein
Feuer,
das
kaum
brennt
wie
ein
Streichholz
Il
padre
non
poteva
mantenerla
lei
pensò
che
darsi
Der
Vater
konnte
sie
nicht
ernähren,
sie
dachte,
sich
hinzugeben
Era
l'unico
mezzo
per
emancipasi
Wäre
der
einzige
Weg,
frei
zu
werden
Parla
parla
ma
la
gente
di
me
non
sa
niente
Labert
nur,
die
Leute
wissen
nichts
von
mir
Mentre,
chiudo
gli
occhi
e
apro
le
gambe
consenziente
Während
ich
die
Augen
schließe
und
bereitwillig
die
Beine
öffne
Da
sempre,
c'è
chi
vende
e
chi
compra
Schon
immer
gab
es
Käufer
und
Verkäufer
Io,
resto
fedele
alla
mia
ombra
Ich
bleibe
meinem
Schatten
treu
Ingombra
la
dimensione
di
periferia
Verstopft
die
Dimension
der
Vorstadt
Vengo
introdotta
nei
salotti
della
borghesia
Eingeführt
in
die
Salons
der
Bourgeoisie
Industriale
ministro
e
generale
Industrieller,
Minister
und
General
Con
le
mani
sui
miei
fianchi
e
gli
occhi
a
spillo
Mit
Händen
an
meinen
Hüften
und
stechenden
Blicken
Come
i
miei
tacchi...
Wie
meine
Absätze...
Prendi
il
mio
corpo
ma
lasciami
l'anima
Nimm
meinen
Körper,
doch
lass
mir
die
Seele
Vedo
il
degrado
nel
volto
di
chi
ansima
Ich
sehe
den
Verfall
im
Gesicht
der
Keuchenden
Su
di
me...
via
da
me...
Über
mir...
weg
von
mir...
Sembrava
un
gioco
ma
ho
perso
dall'inizio
Schien
ein
Spiel,
doch
ich
verlor
von
Anfang
an
Resto
attaccata
a
un
cappio
sull'orlo
del
precipizio
Hänge
an
einem
Seil
am
Rand
des
Abgrunds
E
non
so...
resistere
o
lasciarmi
andare
giù
Und
ich
weiß
nicht...
widerstehen
oder
fallen
lassen
Qui
col
denaro
pensano
di
possedere
tutto
Hier
glauben
sie,
mit
Geld
alles
zu
besitzen
Mentre
quel
porco
sbava
come
dai
miei
occhi
il
trucco
Während
das
Schwein
sabbert
wie
mein
verschmiertes
Make-up
Non
sento
più
nessun
dolore
zero
sensazione
Ich
spüre
keinen
Schmerz
mehr,
keine
Emotion
Abuso
di
freddezza
che
mi
ha
congelato
il
cuore
Missbrauche
Kälte,
die
mein
Herz
gefror
Spegni
la
luce
che
il
nulla
mi
consola
Lösch
das
Licht,
die
Leere
tröstet
mich
La
mia
spensieratezza
andata
persa
in
meno
di
un'ora
Meine
Unbeschwertheit
in
weniger
als
einer
Stunde
verloren
Ho
preso
il
cuore
e
l'ho
buttato
dentro
una
stagnola
Ich
nahm
das
Herz
und
warf
es
in
Stanniol
Ed
ogni
giorno
divento
un
po'
più
sola...
Und
jeden
Tag
werd
ich
ein
bisschen
einsamer...
E
passano,
settimane
mesi
anni
Und
es
vergehen
Wochen,
Monate,
Jahre
E
dire
no
è
un
lusso
che
non
so
permettermi
Und
Nein
zu
sagen
ist
ein
Luxus,
den
ich
mir
nicht
leisten
kann
Per
accettarmi
bella
fuori
fra
lo
stile
e
il
portamento
Mich
zu
akzeptieren:
schön
außen,
mit
Stil
und
Haltung
Equilibrarmi
tra
sentirmi
ostile
col
marcio
dentro
Im
Gleichgewicht
zwischen
Feindseligkeit
und
Fäulnis
in
mir
Tra
chi
mi
odia
chi
mi
fotte
e
chi
mi
ama
Zwischen
Hass,
Betrug
und
Liebe
Ma
stanotte
non
risponderò
a
nessuno
che
mi
chiama
Doch
heute
Nacht
geh
ich
nicht
ans
Telefon
È
sesso
a
pagamento
e
il
senso
di
appagamento
Es
ist
bezahlter
Sex,
und
das
Gefühl
der
Befriedigung
Di
qualcuno
è
diventato
il
mio
sgomento
Von
jemandem
ist
zu
meinem
Entsetzen
geworden
Penso,
allo
sguardo
di
mia
madre
che
mi
segue
da
lassù
Ich
denke
an
den
Blick
meiner
Mutter,
der
mich
von
oben
verfolgt
A
mio
padre
che
non
ce
la
fa
più
quaggiù
An
meinen
Vater,
der
es
hier
unten
nicht
mehr
schafft
A
metà
fra
i
suoi
debiti
e
fra
chi
fa
festa
Zwischen
Schulden
und
Partyvolk
Lui
non
lo
sa
quanta
miseria
c'è
in
quella
ricchezza
Er
weiß
nicht,
wieviel
Elend
in
diesem
Reichtum
steckt
Colpo
su
colpo
mi
riprendo
l'anima
Schlag
auf
Schlag
hole
ich
mir
die
Seele
zurück
Dall'alba
al
tramonto
basta
nessuna
lacrima
Von
Sonnenaufgang
bis
-untergang,
basta,
keine
Tränen
Lontana
dal
...
superficiale,
da
tutto
questo
male
Fern
vom
Oberflächlichen,
all
diesem
Übel
Riscatterò
me
stessa
elaborando
il
lutto
Ich
löse
mich
selbst
ein,
verarbeite
die
Trauer
Cammino
a
testa
alta,
le
prime
rughe
senza
trucco
Gehe
aufrecht,
erste
Falten
ohne
Make-up
Tutto
l'amore
risparmiato
sarà
d'esempio
All
die
gesparte
Liebe
wird
ein
Beispiel
sein
L'unico
uomo
che
amerò
per
sempre
me
lo
porto
in
grembo
Den
einzigen
Mann,
den
ich
je
lieben
werde,
trag
ich
in
mir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paterniti Martello Christian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.