Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
То
życia
sztuka,
by
znaleźć
musisz
poszukać
Das
ist
die
Kunst
des
Lebens,
um
zu
finden,
musst
du
suchen
Słuchać,
myśleć,
czuć,
wierzyć
w
siłę
ducha
Hören,
denken,
fühlen,
an
die
Kraft
des
Geistes
glauben
Ruszaj
i
się
ucz,
miej
rozwagę
w
ruchach
Beweg
dich
und
lerne,
sei
bedacht
in
deinen
Zügen
Zmuszaj
się,
bo
klucz
to
twoja
nauka
Zwing
dich,
denn
der
Schlüssel
ist
dein
Lernen
Do
lepszego
jutra,
dziś
to
ciemny
pokój
Für
ein
besseres
Morgen,
heute
ist
es
ein
dunkles
Zimmer
Znajdź
swoją
wenę,
sam
zostań
w
mroku
Finde
deine
Muse,
bleib
allein
im
Dunkeln
Sam
z
siebie
daj,
wszystko
to
co
na
ogół
Gib
von
dir
selbst,
all
das,
was
im
Allgemeinen
Dają
ci
co
mają
życie
usłane
w
spokój
Die
geben,
deren
Leben
mit
Ruhe
gepflastert
ist
Spokój
to
podstawa,
zgiełk
tylko
przeszkadza
Ruhe
ist
die
Basis,
Lärm
stört
nur
Wrogów
dumą
napawa,
pech
i
twoja
strata
Erfüllt
Feinde
mit
Stolz,
Pech
und
dein
Verlust
Gdy
jesteś
w
tarapatach
wiedz
Wenn
du
in
Schwierigkeiten
steckst,
wisse
Że
jesteś
nadal
zbiorem
przejść,
żaden
śmieć
nie
ma
do
nich
prawa
Dass
du
immer
noch
eine
Summe
deiner
Wege
bist,
kein
Abschaum
hat
ein
Recht
darauf
Jak
płatki
na
kwiatach,
jak
gałęzie
drzewa
Wie
Blütenblätter
an
Blumen,
wie
Äste
eines
Baumes
Rozkwitaj,
tego
ci
trzeba
dzisiaj
Erblühe,
das
brauchst
du
heute
Powolny
proces
życia
piszę
twą
zwrotkę
Der
langsame
Prozess
des
Lebens
schreibt
deine
Strophe
A
to
co
niewidoczne,
staje
się
istotne
Und
das,
was
unsichtbar
ist,
wird
wesentlich
Mądry
ten
co
umie
słuchać
i
ten
co
szukać
Weise
ist,
wer
hören
kann
und
wer
suchen
Potrafi
tego
czego
nie
dostrzega
oko
jego
Kann,
was
sein
Auge
nicht
wahrnimmt
Właśnie
dlatego,
rozwijaj
siłę
ducha
(Codziennie)
Genau
deshalb,
entwickle
die
Kraft
des
Geistes
(Täglich)
By
znaleźć
spokój
w
sobie
to
trudna
sztuka
Ruhe
in
sich
zu
finden,
das
ist
eine
schwere
Kunst
Ktoś
cię
oszuka
i
muka,
poczujesz
zawód
Jemand
wird
dich
betrügen
und
quälen,
du
wirst
Enttäuschung
fühlen
Wszystko
siedzi
w
tobie,
umysł
to
najlepszy
dowód
Alles
sitzt
in
dir,
der
Verstand
ist
der
beste
Beweis
Możesz
sam
nim
sterować,
sam
zobacz
ile
jesteś
Du
kannst
ihn
selbst
steuern,
sieh
selbst,
wie
viel
du
W
stanie
zakodować,
tylko
popatrz
Imstande
bist
zu
kodieren,
schau
nur
Porzuć
ten
bagaż,
co
ciągle
tachasz
i
tachasz,
aż
padasz
na
twarz
Wirf
diesen
Ballast
ab,
den
du
ständig
schleppst
und
schleppst,
bis
du
aufs
Gesicht
fällst
Ty
weź
to
odrzuć,
musisz
poczuć
harmonię
Du,
wirf
das
weg,
du
musst
Harmonie
spüren
Podświadomości
stan,
słyszysz
jakbyś
stał
koło
mnie
Den
Zustand
des
Unterbewusstseins,
du
hörst,
als
stündest
du
neben
mir
Dbaj
o
korzenie,
każdy
z
nich
to
doświadczenie
Pflege
die
Wurzeln,
jede
von
ihnen
ist
Erfahrung
Przebyta
droga
co
da
ci
w
przyszłości
kopa
Der
zurückgelegte
Weg,
der
dir
in
Zukunft
einen
Kick
geben
wird
Poda
pomocną
rękę
ten
co
czynem
czyni
słowa
Die
helfende
Hand
reicht
der,
dessen
Taten
seinen
Worten
folgen
I
zapisuję
się
w
pamięci,
obraz
dobroci
Und
prägt
sich
ins
Gedächtnis
ein,
das
Bild
der
Güte
To
ci
zaprocentuje
i
wróci
do
ciebie,
czujesz?
Das
wird
sich
für
dich
auszahlen
und
zu
dir
zurückkehren,
fühlst
du?
Wolno
jak
dym
ku
niebu
wnoszę
się
na
wyższe
piętro
Langsam
wie
Rauch
zum
Himmel
steige
ich
zur
höheren
Etage
auf
Wiem
tooo,
to
co
chcę
to
się
stanie
Ich
weiß
eeees,
was
ich
will,
das
wird
geschehen
To
na
pewno,
lecz
broń
Boże
na
zawołanie
Ganz
sicher,
aber
Gott
bewahre,
nicht
auf
Abruf
Co
by
było
Drogi
Panie,
gdybyś
zrzucał
na
mnie
Was
wäre,
lieber
Herr,
wenn
du
auf
mich
werfen
würdest
Smutki
i
zmartwienia
same,
wiem,
że
nagradzasz
wiarę
Nur
Sorgen
und
Kummer,
ich
weiß,
dass
du
den
Glauben
belohnst
Od
tego
w
co
wierzy
serce,
zależy
co
będzie
z
ciałem
Davon,
woran
das
Herz
glaubt,
hängt
ab,
was
mit
dem
Körper
geschieht
Co
będzie
dalej?
Niosę
twą
chwałę
Was
wird
als
Nächstes
sein?
Ich
trage
deinen
Ruhm
By
wiarę
także
miały
smutne
osiedla
szare
Damit
auch
die
traurigen,
grauen
Siedlungen
Glauben
haben
Pow,
pow,
zatrważanie
się
przed
nieznanym
Peng,
peng,
das
Erschrecken
vor
dem
Unbekannten
To
błąd,
błąd,
serce
bez
wiary
zatraca
plany
Ist
ein
Fehler,
Fehler,
ein
Herz
ohne
Glauben
lässt
die
Pläne
scheitern
To
stąd,
niepowodzeń
krąg,
mentalna
cela
Daher
kommt
der
Kreis
des
Scheiterns,
die
mentale
Zelle
Nieład,
wewnętrzna
bariera,
mam
tego
dość
Unordnung,
innere
Barriere,
ich
habe
genug
davon
Ktoś
wymyślił
dla
nas
wojnę
i
pacierz
Jemand
hat
für
uns
Krieg
und
Gebet
erfunden
Światem
rządzi
jednak
ktoś
większy
niż
Homosapiens,
łapiesz?
Die
Welt
wird
jedoch
von
jemand
Größerem
als
Homo
Sapiens
regiert,
verstehst
du?
Człowieku,
umysł
formą
leku
Mensch,
der
Verstand
als
eine
Form
der
Arznei
Zapuszcza
korzenie,
wzbija
cię
ku
niebu
Er
schlägt
Wurzeln,
hebt
dich
zum
Himmel
empor
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: łukasz Siedlecki, Maks Marcinkiewicz, Marcin Jankowiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.