Przemysław Gintrowski - Autoportret Witkacego - перевод текста песни на немецкий

Autoportret Witkacego - Przemysław Gintrowskiперевод на немецкий




Autoportret Witkacego
Selbstporträt von Witkacy
Patrzę na świat z nawyku,
Ich schaue auf die Welt aus Gewohnheit,
Więc to nie od narkotyków
Also nicht von Drogen
Mam czerwone oczy
Habe ich rote Augen
Doświadczalnych królików.
Wie Versuchskaninchen.
Wstałem właśnie od stołu,
Ich bin gerade vom Tisch aufgestanden,
Więc to nie z mozołu,
Also nicht von der Mühsal,
Mam zaciśnięte wargi
Habe ich zusammengepresste Lippen
Zgłodniałych mongołów.
Wie hungrige Mongolen.
Słucham nie słów, lecz dźwięków,
Ich höre nicht Worte, sondern Klänge,
Więc nie z myśli fermentu
Also nicht vom Gären der Gedanken
Mam odstające uszy
Habe ich abstehende Ohren
Naiwnych konfidentów.
Wie naive Spitzel.
Wszędzie węszę bandytów,
Überall wittere ich Banditen,
Więc nie dla kolorytu
Also nicht für das Kolorit
Mam typowy cień nosa
Habe ich den typischen Nasenschatten
Skrzywdzonych Semitów.
Gekränkter Semiten.
Widzę kształt rzeczy w ich sensie istotnym
Ich sehe die Form der Dinge in ihrem wesentlichen Sinn
I to mnie czyni wielkim oraz jednokrotnym,
Und das macht mich groß und einzigartig,
W odróżnieniu od was którzy, państwo wybaczą,
Im Gegensatz zu euch, die ihr, meine Damen und Herren, verzeiht,
Jesteście wierszem idioty, odbitnym na powielaczu.
Ein Gedicht eines Idioten seid, auf einem Vervielfältiger abgezogen.
Jesteście wierszem idioty, odbitym na powielaczu.
Ein Gedicht eines Idioten seid, auf einem Vervielfältiger abgezogen.
Dosyć sztywną mam szyję
Ich habe einen ziemlich steifen Hals
I dlatego wciąż żyję,
Und deshalb lebe ich noch,
Że polityka dla mnie
Weil Politik für mich
To w krysztale pomyje.
Spülwasser in Kristall ist.
Umysł mam twardy jak łokcie,
Mein Verstand ist hart wie Ellbogen,
Więc mnie za to nie kopcie,
Also tretet mich nicht dafür,
Że rewolucja dla mnie to czerwone paznokcie.
Dass Revolution für mich rote Fingernägel sind.
Wrażliwym jest jak membrana,
Ich bin empfindlich wie eine Membran,
Zatem wieczór i z rana
Daher abends und morgens
Trzęsę się jak śledziona z węgorza wyrwana.
Zittere ich wie eine Milz, aus einem Aal gerissen.
Zagłady świata się boję,
Ich fürchte den Untergang der Welt,
Więc dla poprawy nastroju,
Also zur Stimmungsaufhellung,
Wrzeszczę jak dziecko
Schreie ich wie ein Kind,
W ciemnym zamknięte pokoju.
Das in einem dunklen Zimmer eingesperrt ist.
Ja, bardziej niż wy jeszcze,
Ich, mehr noch als ihr,
Krztuszę się i duszę.
Ersticke und würge.
Ja, częściej niż wy jeszcze,
Ich, öfter noch als ihr,
Żyć nie chcę, a muszę.
Will nicht leben, aber muss.
Ale tknąć się nikomu nie dam
Aber anfassen lasse ich mich von niemandem
I dlatego
Und deshalb
Gdy trzeba będzie sam odbiorę
Werde ich, wenn es nötig ist, selbst
światu Witkacego.
Der Welt den Witkacy nehmen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.