Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autoportret Witkacego
Selbstporträt von Witkacy
Patrzę
na
świat
z
nawyku,
Ich
schaue
auf
die
Welt
aus
Gewohnheit,
Więc
to
nie
od
narkotyków
Also
nicht
von
Drogen
Mam
czerwone
oczy
Habe
ich
rote
Augen
Doświadczalnych
królików.
Wie
Versuchskaninchen.
Wstałem
właśnie
od
stołu,
Ich
bin
gerade
vom
Tisch
aufgestanden,
Więc
to
nie
z
mozołu,
Also
nicht
von
der
Mühsal,
Mam
zaciśnięte
wargi
Habe
ich
zusammengepresste
Lippen
Zgłodniałych
mongołów.
Wie
hungrige
Mongolen.
Słucham
nie
słów,
lecz
dźwięków,
Ich
höre
nicht
Worte,
sondern
Klänge,
Więc
nie
z
myśli
fermentu
Also
nicht
vom
Gären
der
Gedanken
Mam
odstające
uszy
Habe
ich
abstehende
Ohren
Naiwnych
konfidentów.
Wie
naive
Spitzel.
Wszędzie
węszę
bandytów,
Überall
wittere
ich
Banditen,
Więc
nie
dla
kolorytu
Also
nicht
für
das
Kolorit
Mam
typowy
cień
nosa
Habe
ich
den
typischen
Nasenschatten
Skrzywdzonych
Semitów.
Gekränkter
Semiten.
Widzę
kształt
rzeczy
w
ich
sensie
istotnym
Ich
sehe
die
Form
der
Dinge
in
ihrem
wesentlichen
Sinn
I
to
mnie
czyni
wielkim
oraz
jednokrotnym,
Und
das
macht
mich
groß
und
einzigartig,
W
odróżnieniu
od
was
którzy,
państwo
wybaczą,
Im
Gegensatz
zu
euch,
die
ihr,
meine
Damen
und
Herren,
verzeiht,
Jesteście
wierszem
idioty,
odbitnym
na
powielaczu.
Ein
Gedicht
eines
Idioten
seid,
auf
einem
Vervielfältiger
abgezogen.
Jesteście
wierszem
idioty,
odbitym
na
powielaczu.
Ein
Gedicht
eines
Idioten
seid,
auf
einem
Vervielfältiger
abgezogen.
Dosyć
sztywną
mam
szyję
Ich
habe
einen
ziemlich
steifen
Hals
I
dlatego
wciąż
żyję,
Und
deshalb
lebe
ich
noch,
Że
polityka
dla
mnie
Weil
Politik
für
mich
To
w
krysztale
pomyje.
Spülwasser
in
Kristall
ist.
Umysł
mam
twardy
jak
łokcie,
Mein
Verstand
ist
hart
wie
Ellbogen,
Więc
mnie
za
to
nie
kopcie,
Also
tretet
mich
nicht
dafür,
Że
rewolucja
dla
mnie
to
czerwone
paznokcie.
Dass
Revolution
für
mich
rote
Fingernägel
sind.
Wrażliwym
jest
jak
membrana,
Ich
bin
empfindlich
wie
eine
Membran,
Zatem
wieczór
i
z
rana
Daher
abends
und
morgens
Trzęsę
się
jak
śledziona
z
węgorza
wyrwana.
Zittere
ich
wie
eine
Milz,
aus
einem
Aal
gerissen.
Zagłady
świata
się
boję,
Ich
fürchte
den
Untergang
der
Welt,
Więc
dla
poprawy
nastroju,
Also
zur
Stimmungsaufhellung,
Wrzeszczę
jak
dziecko
Schreie
ich
wie
ein
Kind,
W
ciemnym
zamknięte
pokoju.
Das
in
einem
dunklen
Zimmer
eingesperrt
ist.
Ja,
bardziej
niż
wy
jeszcze,
Ich,
mehr
noch
als
ihr,
Krztuszę
się
i
duszę.
Ersticke
und
würge.
Ja,
częściej
niż
wy
jeszcze,
Ich,
öfter
noch
als
ihr,
Żyć
nie
chcę,
a
muszę.
Will
nicht
leben,
aber
muss.
Ale
tknąć
się
nikomu
nie
dam
Aber
anfassen
lasse
ich
mich
von
niemandem
Gdy
trzeba
będzie
sam
odbiorę
Werde
ich,
wenn
es
nötig
ist,
selbst
światu
Witkacego.
Der
Welt
den
Witkacy
nehmen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.