Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Twen Abre
Жди Меня До Рассвета
Wei
nyɛ
ɔdɔ
ho
ndwom
Это
песнь
о
любви
Wei
yɛ
ɔdɔ
ndowm
Это
гимн
любви
Ɔdɔ
awaamu
Любовь
из
глубины
Ɔdɔ
mu
yɛkyerɛ
В
любви
раскрывается
суть
Nti
ɛyɛ
ɔdɔ
ho
asɛm
ɔdɔ
asɛm
yi
a
Потому
эта
история
о
любви,
да,
о
любви
Na
moka
dia
monka
И
я
повторю
вновь:
Nti
ɛyɛ
ɔdɔ
ho
asɛm
ɔdɔ
ho
asɛm
dia
Потому
это
повесть
о
любви,
только
о
любви
Mesrɛ
mo
a
sɛ
obi
re
kɔ
a
Прошу
вас:
если
кто-то
уйдёт
—
Ɔnka
nkyerɛ
Nana
o
Пусть
не
смеет
тревожить
Нана,
Kyerɛ
no
sɛ
ma
twɛn
a
twɛn
a
twɛn
abrɛ
o
Скажи
ей:
"Я
буду
ждать,
ждать,
ждать
до
зари"
Meserɛ
mo
a
sɛ
obi
rekɔ
a
Заклинаю:
если
кто
покинет
—
Ɔnka
nkeyerɛ
Nana
o
Не
тревожь
Нана
словом,
Kyerɛ
no
sɛ
ma
twɛn
a
twɛn
a
twɛn
abrɛ
o
Шепчи:
"Я
буду
ждать,
ждать,
ждать
до
рассвета"
Ɔdɔ
a
mewɔ
ma
wo
no
daso
a
gu
toa
mu
Любовь,
что
дарю
тебе,
— жемчуг
в
урне
бытия,
Mabua
so
akyɛ
amano
yi
nhwa
Я
разбиваю
цепи,
что
грызут
мои
мечты,
Na
npanpan
a
ɛba
a
meteɛ
no
sɛ
Слушаю
шепот
судьбы
в
тишине
—
Nkro
dɔso
a
yɛkɔ
yɛngye
anim
guaseɛ
"Дороги
сплетаются,
но
мы
не
свернём
с
пути!"
Ma
tenase
adwene
ɛna
ɛhu
a
matu
Обжигающий
разум
огонь,
что
во
мне
кипит,
Wo
akɔnhoma
fia
wode
agu
mekɔn
mu
Твои
сети
опутали
мою
душу
навсегда,
Ama
ɔbra
akwantua
yi
mebrɛ
me
homee
te
Чтоб
странствие
жизни
стало
домом
для
меня,
Ama
ɔdɔ
yi
die
abɛyɛ
den
Чтоб
любовь
эта
крепла,
не
зная
конца.
Wo
na
wo
hyɛ
bɔ
bebrebe
wo
kase
wodeɛ
wo
wo
nte
sɛ
ɔmɔ
Ты
куешь
цепи,
но
не
видишь
— в
них
и
свобода,
Wo
na
wokasɛ
nsroma
bɛ
pue
baabia
yɛbɛ
pue
abinkyi
ena
de
daadi
Ты
зовёшь
орлов
лететь
к
солнцу,
даже
сквозь
тучи,
Yɛbisa
sɛ
mamen
a
daabi
Спросят:
"Сломлен
ли
я?"
— Нет!
Onipa
nso
wo
amen
daabi
Человек
не
побеждён
— нет!
Woma
no
ɔdɔ
na
ogye
a
ɔndi
Даря
любовь,
ты
сам
не
принимаешь
ответ,
Mе
hwɛ
a
ɛnhwɛ
nso
ayi
nani
Смотрю
— но
слепота
сковала
глаза,
Ma
me
nhu
hwee
Оставь
меня
в
пустоте.
Sɛ
obi
re
ko
a
Если
кто-то
уйдёт
—
Ɔnka
nkyerɛ
Nana
o
Пусть
не
тревожит
Нана,
Kyеrɛ
no
sɛ
ma
twɛn
a
twɛn
a
twɛn
abrɛ
o
Скажи:
"Буду
ждать,
ждать,
ждать
до
рассвета"
Meserɛ
mo
a
sɛ
obi
reko
a
Молю:
если
кто
покинет
—
Ɔnka
nkeyerɛ
Nana
o
Не
говори
Нана
ни
слова,
Kyerɛ
no
sɛ
ma
twɛn
a
twɛn
a
twɛn
abrɛ
o
Шепчи:
"Я
буду
ждать,
ждать,
ждать
до
зари"
Yɛse
asetena
bɔnee
sɛe
mpumtuo
a
Мы
сеем
раздор,
а
пожинаем
пустоту,
Saa
asɛm
yi
a
yaka
yi
sɛɛ
ɛyɛ
ampa
Эти
слова
— правда,
что
режет
как
сталь.
Asɛm
a
mere
ka
yi
sɛ
wote
ɔdɔ
ase
a
Если
слышишь
о
любви
—
Yi
wokoma
to
nkyɛn
tie
mame
nka
Прислушайся
к
мудрости
материнских
речей.
Ɔdɔ
bɛn
na
moka
me
nte
da
yi
О
какую
любовь
я
прошу
в
этот
день?
Ogwan
hwɛfo
deɛ
no
anaa
se
me
me
wura
Страж
границ
судьбы
или
властелин
мой?
Ɔdɔ
deɛ
me
nim
yɛ
yɛ
yɛ
nya
dia
Любовь,
что
знаю
я,
— это
битва
и
свет,
Na
abɔ
ano
kufuu
na
ɛde
adeɛ
aba
Горький
вкус
поражений,
но
победа
в
конце.
Ebi
mo
se
ɛyɛ
adwuma
yɛna
yanbisa
Кто-то
скажет:
"Это
труд",
— и
мы
спросим:
Adwuma
kwraa
sɛ
yɛgye
akatua
"Труд
без
награды
— не
пора
ль
отдохнуть?"
Anaa
ɔdɔ
na
ɛyɛ
ɔdɔ
ne
sɛ
yadi
bi
nɛ
Или
любовь
— это
пир,
где
мы
вольны
любить,
Ɛdi
bi
ahyɛ
ama
akyere
mma
Но
где
крохи
счастья
— дар
детям
земли?
Anya
agyapadeɛ
anyɛ
saa
dea
Разве
богатство
сравнить
с
этим
можно?
Odaamanii
nabisa
deɛ
asɛm
keseɛ
ɛyɛ
a
mete
Сказитель
спросит:
"В
чём
суть
великих
времён?"
Ɛdwom
a
ɛyɛ
a
moto
Эта
песнь
— моё
копьё,
Ɔdɔ
nni
mu
ɛnboa
abusua
Любовь
не
разрушит
род,
Ɛnboa
Agya
ɛndɔ
ɛna
ɛnim
brɛ
ne
fakyɛ
Не
разлучит
отца
и
сына,
не
сломит
их
дух,
Sika
ba
mu
a
enim
kyɛ
enim
dɛ
Когда
золото
зовёт
— мы
глухи
и
слепы,
Ɔdɔ
wei
ɛnyɛ
ebi
na
mepɛ
Эта
любовь
— не
товар,
а
мой
стяг,
Mepɛ
no
yie
ɛnyɛ
ne
fɛ
ɛne
ne
dɛ
Я
люблю
истинно
— не
ради
прикрас,
Ɛdwom
wei
ɛyɛ
ɔdɔ
mu
yɛkyerɛ
Эта
песнь
— откровение
сердца,
Woate
aseɛ
Ты
слышишь
меня?
Ɔdɔ
awaamu
Любовь
из
глубины
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joshua Nkansah, Kwabena Appiah, Joel Turkson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.