Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos
sonetos
(Pablo
Neruda
- Eduardo
Carrasco)
Zwei
Sonette
(Pablo
Neruda
- Eduardo
Carrasco)
Otros
días
vendrán,
será
entendido
Andere
Tage
werden
kommen,
es
wird
verstanden
El
silencio
de
plantas
y
planetas
Die
Stille
der
Pflanzen
und
Planeten
Y
cuantas
cosas
puras
pasarán
Und
so
vieles
Reine
wird
geschehen
Tendrán
olor
a
luna
los
violines!
Die
Geigen
werden
nach
Mond
riechen!
El
pan
será
tal
vez
como
tú
eres:
Das
Brot
wird
vielleicht
sein
wie
du:
Tendrá
tu
voz
tu
condición
de
trigo,
Es
wird
deine
Stimme,
deine
Weizenart
haben,
Y
hablarán
otras
cosas
con
tu
voz:
Und
andere
Dinge
werden
mit
deiner
Stimme
sprechen:
Los
caballos
perdidos
del
otoño.
Die
verlorenen
Pferde
des
Herbstes.
Aunque
no
sea
como
está
dispuesto
Auch
wenn
es
nicht
so
ist,
wie
vorgesehen,
El
amor
llenará
grandes
barricas
Wird
die
Liebe
große
Fässer
füllen
Como
la
antigua
miel
de
los
pastores,
Wie
der
alte
Honig
der
Hirten,
Y
tú
en
el
polvo
de
mi
corazón
Und
du
im
Staub
meines
Herzens
(En
donde
habrán
inmensos
almacenes)
(Wo
es
gewaltige
Lagerhäuser
geben
wird)
Irás
y
volverás
entre
sandías.
Wirst
kommen
und
gehen
zwischen
Wassermelonen.
En
medio
de
la
tierra
apartaré
Mitten
auf
der
Erde
werde
ich
Las
esmeraldas
para
divisarte
Die
Smaragde
beiseiteschieben,
um
dich
zu
sehen,
Y
tú
estarás
copiando
las
espigas
Und
du
wirst
die
Ähren
nachzeichnen
Con
una
pluma
de
agua
mensajera.
Mit
einer
Feder
aus
Botschafterwasser.
¡Qué
mundo!
¡Qué
profundo
perejil!
Oh
Welt!
Oh
tiefe
Petersilie!
¡Qué
nave
navegando
en
la
dulzura!
Oh
Schiff,
das
in
der
Süße
segelt!
¡Y
tú
tal
vez
y
yo
tal
vez
topacio!
Und
du
vielleicht
und
ich
vielleicht
ein
Topas!
Ya
no
habrá
división
en
las
campanas.
Es
wird
keine
Trennung
mehr
in
den
Glocken
geben.
Ya
no
habrá
sino
todo
el
aire
libre,
Es
wird
nur
noch
die
freie
Luft
geben,
Las
manzanas
llevadas
por
el
viento,
Die
Äpfel,
die
der
Wind
trägt,
El
suculento
libro
en
la
enramada,
Das
saftige
Buch
im
Geäst,
Y
allí
donde
respiran
los
claveles
Und
dort,
wo
die
Nelken
atmen,
Fundaremos
un
traje
que
resista
Werden
wir
ein
Kleid
gründen,
das
La
eternidad
de
un
beso
victorioso.
Die
Ewigkeit
eines
siegreichen
Kusses
aushält.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eduardo Carrasco, Pablo Neruda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.