Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto I: La Traición
Акт I: Предательство
Y
todo
dio
comienzo
aquel
invierno
Yo
todavía
no
había
nacido
Cuando
И
всё
началось
той
зимой,
когда
Я
ещё
не
родился,
Когда
Quarciso
había
comprendido
Que
para
el
justo
también
hay
un
infierno
Нарцисс
осознал,
Что
для
праведника
есть
свой
ад.
Él,
que
creyó
en
el
amor
eterno
Y
Ahora,
Он,
веривший
в
любовь
вечную,
А
теперь,
En
la
ruina
de
lo
construido
Se
ahogaba
en
sollozo
enloquecido
Causa
В
руинах
всего,
что
строил,
Задыхался
в
безумных
рыданьях
—
Del
despecho
y
el
puñal
fraterno
Jamás
oí
bramar
con
tanto
dolor
Жертва
измены
и
ножа
братского.
Никто
не
рыдал
с
такой
болью,
Parecía
un
can
gimiendo
a
la
luna
Quedó
su
llanto
por
siempre
grabado
Словно
пес,
воющий
на
луну.
Его
плач
навеки
во
мне
—
Sus
celos,
su
locura,
Его
ревность,
безумие,
Su
ira
y
su
horror
La
confesión
de
un
ser
sin
más
fortuna
Que
la
Ярость
и
ужас.
Исповедь
существа,
чей
удел
—
Barbaridad
de
huir
de
lo
amado
¿Puedes
oírme,
amigo?
¿Estás
ahí?
Дикость
бегства
от
любви.
Слышишь,
друг
мой?
Ты
здесь?
Intento
localizarte
y
no
lo
consigo
En
estos
meses
te
he
sentido
Я
ищу
тебя
и
не
могу
найти.
Эти
месяцы
ты
был
неуловим;
Esquivo;
Tras
este
mensaje
habrá
cambiado
mi
destino
Te
llamo
desde
После
этого
письма
моя
судьба
изменится.
Звоню
в
отчаянье,
La
desesperación,
В
пучине
безумия.
Слепая
мельница
Hundido
en
la
demencia
Ciego
molino
Агонии
в
яростном
вихре.
Разрушенный,
De
agonía
en
un
Violento
giro
Destruido,
Разрушающий.
Разъедаемый
одержимостью.
Четвёртый
день
без
сна
—
Destructivo
Roído
por
la
obsesión
Es
mi
cuarto
día
sin
dormir,
Не
от
потрясенья,
А
от
страха,
что
реальность,
No
por
la
conmoción
Sino
por
miedo
a
que
la
realidad
-a
la
que
en
Которую
я
обманываю
в
бденье,
Вновь
настигнет
во
сне
Vela
engaño-
Me
asalte
de
nuevo
en
medio
de
un
sueño
Y
me
И
швырнёт
в
ужас
жизни.
Боже!
Брат,
я
потерял
её!
Arroje
al
horror
de
vivir
¡Dios
mío,
hermano,
la
he
perdido!
Мы
разбиты,
и
части
не
сходятся.
Мы
—
Nos
hemos
roto
y
ya
no
encajan
nuestras
piezas
Somos
dos
trozos
de
Осколки
разных
пазлов.
И
даже
не
знаю,
как
вышло…
Distintos
rompecabezas
Y
ni
siquiera
sé
cómo
ha
ocurrido
Hace
tiempo
Летом
я
чувствовал:
что-то
не
так,
И
однажды
утром
La
sentía
extraña
Y
una
mañana
la
Нашел
её
бледной,
Сидящей
у
окна.
Encontré
sentada
¡Pobre,
qué
pálida
estaba!
Спросил:
"Что
случилось?"
— "Ничего".
Pregunté
qué
pasaba
y
respondió:
Смотрела
с
безжалостной
жалостью:
Nada
Mirándome
a
los
ojos
con
compasión
"Ты
велик,
мой
любовь,
— сказала,
— Всё
наладится"
—
Despiadada
-Eres
un
gran
Hombre,
mi
amor
-dijo-,
С
печальнейшей
улыбкой.
"Но
что
происходит?!"
— закричал
я.
Todo
irá
bien
Con
la
sonrisa
más
triste
que
jamás
vi
en
alguien
-Pero
"Не
из-за
тебя",
— прошептала,
не
подняв
взгляд.
¡¿qué
sucede?!
-alcé
mi
voz
asustada
-No
es
por
ti
-balbuceó
sin
izar
"Во
мне
пустота,
— вдруг
сказала,
— Ты
её
не
заметил.
La
mirada
Una
honda
vaciedad
me
invade
desde
hace
tiempo
-dijo
de
Но
если
кто-то
живет
другим,
Как
я
тобой,
—
Pronto-
y
no
has
sabido
detectarla
Pero
cuando
alguien
se
Desvive
tan
Добавила
тихо,
— То
теряет
себя.
Fuerte
por
otro
Como
yo
por
ti
-añadió
segura
y
calma-
Puede
morir
en
Потому
мне
нужно,
чтобы
ты
ушёл,
Любовь
моя,
él
su
propia
identidad
Su
voluntad,
su
esencia,
Иначе
я
исчезну".
Эти
глухие
слова,
эта
роковая
Su
alma;
Por
eso
es
preciso
que
ahora
te
alejes,
Жалость
— Я
понял:
это
конец.
Vida
mía
Para
que
yo
pueda
recuperarlas
Esas
palabras
sordas
y
esa
Прошёл
месяц,
как
я
ушёл.
Всё
оставил
там,
Piedad
fatal
Me
bastaron
para
entender
que
Лишь
надежда
осталась.
Искал
тебя,
друг,
чтобы
Ese
era
nuestro
final
Hace
Ya
un
mes
que
me
fui,
Рассказать.
Вернулся
к
старой
матери,
Todo
lo
dejé
allí
Salvo
la
esperanza
de
que
vuelva
a
mí
Te
busqué
Она
не
знает
правды.
Стыд
мой
так
велик,
Para
contártelo,
amigo
He
vuelto
con
mi
anciana
madre
Que
aún
Что
храню
молчание.
Но
время
тянется…
No
sabe
La
verdad
de
lo
ocurrido;
Me
avergüenza
tanto
mi
miseria,
Она
клянётся:
"Нет
никого,
Просто
нужен
Guardo
en
silencio
mi
castigo
¡Ah,
pero
el
tiempo
pesa
despacio!
Покой".
Но
я
чувствую:
в
её
сердце
— ложь.
Ella
me
jura
que
no
hay
nadie
más
Que
sólo
necesita
algo
de
tiempo
y
Мы
всё
ещё
встречались,
Гуляли,
смеялись,
Espacio
Pero
sospecho
que
en
su
pecho
esconde
otra
verdad
Aún
así
nos
Мне
казалось
— она
снова
любит.
Seguíamos
viendo
Paseábamos,
reíamos,
sentí
que
me
amaba
de
nuevo;
Дышать
стало
легче,
Вернулись
голод
и
De
pronto
respirar
pesaba
menos
Y
regresaban
mi
hambre
y
mi
ilusión
Жажда
жизни.
Я
умолял
её
вернуться:
Por
seguir
viviendo
Y
le
suplicaba
que
volviéramos
Pues
hasta
hace
"Ещё
недавно
ты
говорила,
что
любишь!"
Poco
decía
amarme
como
a
su
vida
-Aún
puedo
hacerte
feliz
-le
decía
Но
она
вдруг
становилась
холодной,
Entonces
se
volvía
seria,
indiferente,
Далекой.
Она
приходила
сияющей,
Esquiva
Ella
acudía
siempre
luminosa
a
cada
cita;
Yo,
harapiento,
А
я
— оборванный,
ползущий
к
ней
за
спасеньем.
A
rastras
de
mí
para
salvarme
en
ella;
В
моих
глазах
— радость
встречи,
En
mis
ojos
tristes
la
alegría
de
poder
verla
En
los
suyos
de
nuevo
В
её
— проклятая
жалость.
Esa
compasión
maldita
Pero
sólo
venía
si
yo
rogaba,
Она
приходила,
лишь
когда
я
молил,
Никогда
—
Jamás
me
buscaba
Hace
una
semana
que
no
responde
a
mi
llamada
Desde
Сама.
Неделю
нет
ответа
на
зов.
Entonces
no
hay
luz
en
su
ventana
A
veces
se
prende
en
la
С
той
поры
— темно
в
её
окне.
Madrugada
He
irrumpido
en
el
hogar
mientras
no
estaba
¡mi
hogar!
Врываюсь
в
дом,
когда
её
нет
— мой
дом!
Lo
he
revuelto
todo,
Перерыл
всё,
Обыскал
каждый
угол,
He
registrado
cada
lugar
Buscando
y
deseando
no
encontrar
La
huella
Чтоб
не
найти
следов
измены.
De
traición
sospechada
Y
cuando
vuelve
me
pregunta
А
когда
она
возвращается,
спрашивает:
"Что
ты
здесь
делаешь?"
Qué
hago
allí
¡Como
si
esa
nunca
hubiese
sido
mi
morada!
Будто
это
никогда
не
было
моим
жильём!
La
miro
a
los
ojos
y
le
digo
que
la
amo
Y
es
como
un
insulto
que
Смотрю
в
глаза:
"Люблю
тебя",
— А
в
её
взгляде
—
Esculpe
el
desprecio
en
su
mirada
¡El
silencio
se
hace
grito
y
Оскорблённое
презренье.
Тишина
взрывается
криком,
Desagraviamos
en
sexo
violento
Y
ahí
Мы
миримся
в
яростном
сексе.
Quisiera
estrangularla
y
eyacular
dentro!
Хочу
задушить
её
и
кончить
внутрь!
Pero
como
ante
una
madre
me
rindo
en
su
pecho
Y
tras
semanas
de
Но,
как
перед
матерью,
сдаюсь
у
её
груди.
Celos
Insomnes
por
fin
me
duermo
После
бессонных
недель
ревности
я
засыпаю.
Pero
en
mitad
de
la
paz
azabache
Me
pide
Но
среди
ночной
тьмы
Она
снова
говорит:
"Уходи".
Otra
vez
que
me
marche
Me
enjuago
el
rostro
con
mis
propias
lágrimas
Омываю
лицо
слезами
И
бегу,
как
побитый
пёс.
Y
huyo
como
un
chucho
apedreado
en
la
noche
Y
vuelvo
a
lugares
donde
Возвращаюсь
к
местам,
где
гуляли
вместе,
Paseamos
nuestro
amor
Como
si
en
ellos
aún
quedasen
átomos
de
nuestra
Будто
там
ещё
есть
атомы
нашей
любви.
Unión
Igual
que
el
Asesino
regresa
al
lugar
del
crimen
Vuelvo
Как
убийца
возвращается
на
место
преступления,
Nostálgico
al
Lugar
del
error
Parece
Я
— к
месту
ошибки.
La
esperanza
la
nostalgia
del
mañana...
Надежда
— это
ностальгия
за
будущим…
Trato
de
evocarla
con
imagen
amañada
Pero
pronto
vuelve
su
belleza
Пытаюсь
вызвать
её
образ,
Но
её
красота
Cegadora
a
mí
Y
al
final
nada
sirve
de
nada
Otras
veces
yo
provoco
Ослепляет
вновь.
И
ничего
не
помогает.
Mi
Propia
nostalgia
Como
quien
se
Иногда
сам
вызываю
тоску,
Mete
la
mano
en
la
boca
para
provocar
Как
суют
пальцы
в
глотку,
La
náusea
Un
recuerdo
es
un
muerto
viviente
Pesada
sombra
Чтоб
вызвать
рвоту.
Воспоминание
— это
живой
мертвец,
Pasada
que
Se
alimenta
de
luz
presente
La
nostalgia
es
el
Тяжёлая
тень
прошлого,
Питающаяся
светом
настоящего.
Aullido
de
la
mente
Pero
sólo
pensar
me
ayuda
a
olvidar...
Но
мыслить
— лишь
временное
забвенье…
Momentáneamente
Me
asomo
al
espejo,
Смотрю
в
зеркало
— оно
окно
внутрь.
Que
es
ventana
hacia
adentro
Tan
delgado
y
transido
de
dolor
que
no
Так
худ
и
искажён
болью,
что
не
узнаю
себя.
Me
encuentro
Y
al
despertar
lloro
y
bebo
el
dulce
vino
Para
que
el
Просыпаюсь,
пью
вино,
Чтоб
горькое
стало
сладким,
Amargo
recuerdo
se
torne
en
olvido
Pero
cuando
la
noche
se
derrama
Su
Но
ночью
её
образ
впивается
в
плоть.
Imagen
me
muerde
en
la
entraña
La
imagino
exhausta
de
Вижу,
как
она
сладострастно
стонет
с
другим.
Gozo
con
otro
en
la
cama
¡Y
se
torna
eterna
la
madrugada!
И
рассвет
не
наступает!
Entonces
ruedo
y
ruedo
en
la
oscuridad
Y
ruego
con
todas
mis
Катаюсь
во
тьме,
Молю,
Fuerzas
Que
algo
ahuyente
pronto
la
Чтоб
ночь
ушла
и
вернулся
день.
Noche
y
regrese
de
nuevo
la
mañana
Pero
Но
звёзды
истекают
кровью
под
серпом
луны.
Sangran
las
estrellas
bajo
la
luz
de
la
guadaña
Entonces
me
levanto
y
Тогда
я
мастурбирую,
Me
masturbo
Para
denigrar
su
imagen
y
desidealizarla;
Чтоб
унизить
её
образ.
Иногда
получается,
Si
es
cierto
que
a
veces
lo
consigo
Otras,
Но
чаще
слезы
льются
раньше,
Чем
наслажденье,
Antes
de
que
brote
el
semen
Que
me
libre
de
su
anhelo,
И
я
тону
в
оргазме
боли
и
рыданий.
Mis
ojos
se
adelantan
Para
eyacular
las
lágrimas
de
mi
desesperanza
Y
Голый,
с
вялым
членом
в
руке.
Me
hundo
en
un
orgasmo
de
dolor
y
llanto
Gimiendo
desnudo
con
el
falo
О,
друг
мой,
какой
же
я
трус!
Mustio
entre
las
manos
Ah,
amigo
mío,
Какой
же
я
трус!
Pero
qué
cobarde
soy
¡Pero
qué
cobarde
soy
Que
Лучше
смерть,
чем
эта
боль!
Prefiero
antes
la
muerte
que
aceptar
este
dolor!
Ибо
что
за
жизнь,
когда
Pues
¡¿De
qué
sirve
que
la
vida
siga
Cuando
Ты
— вдовец
по
живому?
Uno
es
el
viudo
que
Guarda
luto
a
una
mujer
viva?!
Мы
сгорели
— то
ли
от
медленного
огня,
¿Nos
consumimos
por
no
amar
a
fuego
lento
O
То
ли
от
того,
что
пламя
погасло?
Por
dejar
que
se
apagara
la
llama
del
amor?
Не
знаю.
Теперь
в
ужасе
смотрю
на
пепел,
No
sé
¡Ahora
horrorizado
las
cenizas
contemplo
Но
во
мне
уже
новый
пожар!
Y
es
otro
fuego
nuevo
El
que
arde
en
mi
interior!
Ради
неё
я
бросил
семью,
¡Por
ella
dejé
atrás
el
amor
de
mi
familia
Y
me
lancé
de
corazón
al
Кинулся
в
пустоту
нашего
романа.
Vacío
de
nuestro
idilio!
Да,
она
лечила
мои
раны,
¡Es
cierto
que
ella
calmó
el
dolor
del
individuo
Но
теперь
мысль
о
спасении
ведёт
к
смерти.
Pero
hoy
toda
idea
salvífica
me
lleva
al
suicidio!
Умру
от
любви
— самоубийца;
Убью
её
— убийца.
Si
me
mato
por
amor
seré
un
suicida;
Si
la
mato
por
amor,
Но
страшнее
всех,
кто
жив
без
любви,
друг:
Un
asesino
Pero
nadie
más
terrible
que
el
que
vive
sin
amor,
amigo:
Они
существуют,
но
не
живут!
¡Ese
ser
vive
sin
estar
vivo!
Если
она
— не
любовь
всей
жизни
(а
я
не
ошибся),
¡Porque
si
ella
no
es
el
amor
de
mi
vida
-y
sé
que
Значит,
ошибка
в
самой
жизни!
No
me
equivoqué
de
amor-
Debí
de
equivocarme
de
vida!
Наш
союз
не
должен
был
случиться.
Lo
nuestro
jamás
debió
hacerse
posible
Aquello
que
no
se
consuma,
Несбывшееся
— не
исчезает.
Нет,
не
должно
было
быть!
No
se
consume;
No,
jamás
debió
hacerse
posible
Un
amor
inaccesible
Недостижимая
любовь
была
бы
вечной.
Habría
sido
inmarcesible
En
cambio,
Теперь
же
— лишь
память
о
том,
чего
не
было.
Ahora
sólo
quedará
el
recuerdo
de
lo
que
no
sucedió
Pues
aquello
que
Ибо
то,
что
могло
быть,
но
не
стало,
—
Pudo
ser
y
no
fue,
siempre
será
Como
una
estatua
blanca
en
lo
alto
Как
белая
статуя
в
вышине
Или
нерушимая
руина.
O
Como
una
ruina
indestructible
Y
juro
que
quiero
enterrarla
y
no
lo
Клянусь,
хочу
забыть,
но
не
могу.
Consigo
Cuando
lo
intento,
Когда
пытаюсь,
Она
возвращается,
чтоб
Vuelve
para
interrumpir
el
olvido
¿Me
ha
abandonado
por
miedo
Прервать
забвение.
Она
ушла
от
страха
потерять
меня?
A
perderme?
¿O
es
su
cruel
forma
de
amar,
ni
sin
mí
ni
conmigo?
Или
это
её
жестокий
способ
любить
— ни
со
мной,
ни
без?
He
destilado
mil
veces
el
pensamiento
hasta
hallar
la
palabra
Que
Тысячу
раз
искал
слово,
Describa
la
locura
que
agita
mi
alma
Y
ahora
sé
que
hay
penas
que
Описать
безумие
в
душе.
И
понял:
есть
Jamás
prescriben
Porque
el
Ser
prefiere
sentir
dolor
a
no
sentir
nada
Неисцелимые
боли.
Ибо
душа
Tristeza
congénita
que
palpita
y
se
clava
Para
los
nacidos
tristes,
Выбирает
боль
вместо
пустоты.
El
corazón
es
una
llaga
Al
final
todo
se
apaga:
Для
рождённых
в
печали
сердце
— рана.
Lo
que
parecía
sempiterno
tuvo
su
extinción
programada
Y
es
que
por
Всё
гаснет:
Казавшееся
вечным
—
Más
que
intenté
imaginar
un
porvenir
unidos
No
Logré
vernos
más
allá
Имело
срок.
Я
пытался
представить
De
un
hoy
distorsionado:
Наше
будущее,
Но
видел
лишь
искажённое
"сейчас":
Mis
ancianos
labios
lívidos
Besaban
su
borroso
rostro
no
arrugado
Мои
старческие
губы
Целуют
её
нестареющее
лицо.
Ella
suspendida
en
un
tiempo
parado
Mientras
todo
giraba
en
Она
— вне
времени,
В
то
время
как
La
rueda
Del
molino
Una
niebla
se
interponía
a
lo
imaginado:
Всё
вращается.
Туман
Era
la
fatal
mampara
del
destino
Si
fuera
mis
ojos
brillaban
límpidos
Застилает
будущее:
Это
преграда
рока.
En
mi
interior
miraba
el
mundo
obnubilado
Y
es
que
corazón
que
siente,
Если
б
глаза
мои
видели
ясно,
Я
бы
узрел
Ojos
que
no
ven
En
la
clarividencia
ciega
del
enamorado
Pensaba
que
Слепую
ясность
влюблённого.
Думал,
Uno
es
dueño
de
los
labios
que
besa
Y
mi
Что
владею
устами,
которые
целую.
Sorpresa
es
ser
presa
de
mi
propia
presa;
Но
стал
жертвой
своей
жертвы!
Parecía
algo
que
nadie
podía
quitarme
Y
me
ha
desahuciado
de
su
vida,
Казалось,
никто
не
отнимет
её,
Llegando
a
mí
para
echarme
Lo
desgajé
de
sus
ramas
Y
como
un
higo
А
она
выгнала
меня.
Tierno,
le
abrí
mi
corazón,
amigo,
Сорвал
её
с
ветки,
Как
нежный
плод,
Y
así
me
lo
paga
Me
advirtieron
pero
ciego
fue
mi
amor
Y
qué
sorda
Открыл
ей
сердце
— и
вот
награда!
Ahora
mi
pena
que
no
quiere
oír
el
consuelo
¡No
quiero
ver
a
nadie
Me
Меня
предупреждали,
но
я
был
слеп.
Cuesta
tanto
sonreír,
mi
boca
es
una
cicatriz
que
se
abre!
А
теперь
моя
скорбь
глуха
к
утешеньям.
¡Respiro
y
me
pesa
el
aire
Esa
libertad
que
tanto
ansié,
sin
ella,
Не
хочу
видеть
никого.
Так
тяжело
улыбаться
—
Parece
una
cárcel!
¡Ah,
hermano
mío,
Мой
рот
— шрам,
что
рвётся!
Mi
tristeza
es
tan
honda
Que
hasta
en
la
negra
oscuridad
me
persigue
Дышать
— боль,
La
sombra!;
Y
ahí
veo
clara
la
distinción
Entre
partir
el
corazón
con
Свобода,
желанная
без
неё,
— тюрьма!
Alguien
y
que
alguien
te
parta
el
corazón
Si
es
grande
el
amor
por
О,
брат
мой,
грусть
моя
так
глубока,
Ser
la
distracción
del
Yo
Es
mayor
el
despecho
por
ser
su
destrucción
Что
даже
тьма
преследует
меня!
Ah,
me
siento
desterrado,
arrojado,
Я
вижу
разницу:
Vacío
Un
gajo
despojado
del
racimo
Y
en
verdad
quiero
llamarla
y
no
Разбить
сердце
вместе
— не
то
же,
Что
Puedo:
El
orgullo
me
amordaza
en
la
agonía
de
gritar
el
dolor
hacia
Чтобы
его
разбили
тебе.
Dentro
Pero
la
amo
tanto
que
a
pesar
de
mi
miseria
Me
alivia
que
este
Любовь
была
отвлечением,
А
боль
— разрушением.
Dolor
pese
en
mí
y
no
sobre
ella
Tal
vez
la
culpa
es
mía:
Я
изгнан,
пуст,
El
amor
es
una
flor
que
hay
que
regar
cada
día
Pero
fui
un
dondiego
y
Как
оторванная
гроздь.
Хочу
позвонить
— но
гордость
Por
eso
hoy
mi
lágrima
Como
un
jaramago,
Душит
крик.
Brota
de
entre
la
ruina
No
vi
que
la
perdía
Con
mayor
torpeza
que
Но
люблю
так
сильно,
что,
несмотря
на
муку,
Amando
en
la
distancia:
Рад,
что
боль
на
мне,
а
не
на
ней.
Con
distancia
en
la
cercanía
Hay
que
amarse
al
mismo
tiempo
el
tiempo
Может,
виноват
я:
Que
nos
es
dado
Amar
a
destiempo
fue
amar
sin
haber
amado
Así
Любовь
— цветок,
что
нужно
поливать.
Hemos
pasado
De
ser
dos
extraños
a
ser
dos
extraños
¡Dios
mío!
Но
я
был
ленив,
и
теперь
слёзы
El
mundo
es
un
bucle
de
sufrimiento:
Растут,
как
сорняк,
среди
руин.
El
dolor
haciéndose
daño
Y
no
como
cuando
empezamos
a
amarnos
Que
Не
видел,
что
теряю
её
—
Discutíamos
sólo
por
el
bello
acto
de
reconciliarnos
Tú
decías
que
la
Глупее,
чем
любить
на
расстоянии:
Dejara
o
me
volvería
majara
Que
era
una
mujer
mala
Ahora
veo
las
Быть
рядом
и
отдаляться.
Heridas
A
veces
vivir
no
es
más
que
no
estar
muerto,
Любовь
требует
синхронности,
Existir
es
acumular
pérdidas
Pero
me
miento
Me
digo
que
la
soledad
es
Иначе
её
нет.
Так
мы
стали
Superior
a
la
unión
en
mi
pobre
convencimiento
Y
que
sólo
hay
un
amor
Из
незнакомцев
— незнакомцами.
Eterno:
el
propio
Pero
no
basta
el
amor
propio:
Боже!
Мир
— петля
страданий:
¡Igual
que
hay
partes
del
cuerpo
que
no
puede
rascar
uno
Боль
множится.
Mismo
Hay
lugares
del
alma
que
sólo
puede
acariciar
otro!
Не
то,
что
в
начале,
когда
Y
ya
sé
quién
es
ese
otro:
Мы
ссорились
лишь
для
примирения.
Hace
unos
días
la
espié
en
su
ruta
Ansiaba
desvelar
el
rostro
De
Ты
говорил:
"Оставь
её,
сойдёшь
с
ума,
Aquel
con
quien
mordió
la
sagrada
fruta;
Она
— зло".
Теперь
вижу
раны.
Mas
jamás
habría
sospechado
milagro
tan
hosco
Cuando,
de
pronto,
Иногда
жить
— значит
просто
не
умереть,
De
entre
la
multitud
voluta
Apareció
el
bello
monstruo:
А
существовать
— копить
потери.
¡¿Pero
cómo
has
podido,
hijo
de
puta?!
¡Dime
que
no
eras
tú!
Но
я
лгу
себе:
¡Coge
el
teléfono
y
dime
que
no
eras
tú
Quien
iba
de
su
mano,
"Одиночество
лучше
союза".
И
что
вечная
Quien
besaba
su
sonrisa
Quien
me
ha
arrebatado
la
luz!
¡Contéstame,
Любовь
— лишь
к
себе.
Но
этого
мало:
Hermano!
¡¿Cómo
has
sido
capaz
de
algo
tan
inhumano?!
Как
есть
места
на
теле,
которые
не
почешешь,
¡¿Y
la
lealtad
pura
que
nos
juramos?!
¡Has
entrado
en
lo
prohibido,
Так
в
душе
есть
уголки,
доступные
лишь
другому!
Eyaculando
en
lo
sagrado!
¡Cómo
mirarnos
a
los
ojos
horrorizados!
И
я
знаю,
кто
этот
другой:
Tú
y
yo,
capaces
de
reunirnos
En
torno
al
silencio
como
ante
una
Недавно
следил
за
ней,
Llama
Yo
siempre
te
apuñalé
a
la
cara
y
te
alabé
en
la
espalda;
¡Yo,
Жаждал
увидеть
того,
Кто
вкусил
запретный
плод.
Que
te
amaba
con
toda
mi
alma!
¡Tú...!
¡¿Cómo
has
podido
ser
tú,
Но
не
ожидал
такого
удара:
Amigo?!
¡Cualquiera
salvo
tú!
Из
толпы
возник
чудовищный
красавец.
¡¿Cómo
has
podido
Caer
en
la
ambrosía
con
tan
cruel
a
Как
ты
мог,
сукин
сын?!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Lechowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.