Текст и перевод песни Rafael Lechowski - Acto III: El Diario (Escena Primera)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Acto III: El Diario (Escena Primera)
Act III: The Diary (Scene One)
Correr
en
la
nada
Run
in
the
nothingness
Ignorar
si
en
huida
o
en
persecución
Ignore
if
in
flight
or
in
pursuit
Si
para
salvarse
o
por
destrucción
If
to
save
oneself
or
by
destruction
¿Es
cobarde
o
audaz
un
alma
exiliada?
Is
an
exiled
soul
cowardly
or
audacious?
En
la
libreta
que
fue
rescatada
In
the
notebook
that
was
rescued
(Un
diario
de
viaje
sin
dirección)
(A
travel
diary
without
direction)
Se
describe
su
peregrinación
His
pilgrimage
is
described
Que
esconde
en
sí
una
belleza
sagrada
Which
hides
within
it
a
sacred
beauty
Así
fue:
partió,
lo
abandonó
todo
That's
how
it
was:
he
left,
he
abandoned
everything
Con
mano
vacía
y
corazón
ciego
With
an
empty
hand
and
a
blind
heart
Sin
sentido,
sin
pasado
ni
apodo
Without
sense,
without
past
or
nickname
Para
purgar
de
sí
el
último
apego
To
purge
from
himself
the
last
attachment
Porque
no
existe
ningún
otro
modo
Because
there
is
no
other
way
El
alma
sólo
se
lava
con
fuego
The
soul
is
only
washed
with
fire
(El
paisaje
está
desierto.
Quarciso
(The
landscape
is
deserted.
Quarciso
Con
una
bolsa
y
un
báculo,
camina
desorientado)
With
a
bag
and
a
staff,
walks
disoriented)
Qué
equipaje
tan
pesado
¿No
podría
dejarlo
aquí
apoyado?
What
a
heavy
baggage
Could
I
not
leave
it
here
supported?
¡Por
favor,
sólo
un
instante!
Volveré
aquí
a
buscarlo
Please,
just
for
a
moment!
I'll
come
back
here
to
get
it
Si
pudiera
andar
sin
él,
no
viviría
tan
cansado
If
I
could
walk
without
it,
I
wouldn't
live
so
tired
Qué
equipaje
tan
pesado,
qué
equipaje
tan
pesado
What
a
heavy
baggage,
what
a
heavy
baggage
Es
raro,
cuando
más
henchido
está,
el
camino
es
más
liviano
It's
strange,
when
it's
more
swollen,
the
road
is
lighter
Cuando
lo
arrastro
vacío
es
como
llevar
el
mundo
atado
When
I
drag
it
empty
it's
like
carrying
the
world
tied
up
¡Cómo
fatiga
el
cuerpo
entero
algo
que
cabe
en
una
mano!
How
the
whole
body
fatigues
something
that
fits
in
one
hand!
Qué
equipaje
tan
pesado:
con
el
corazón
a
todos
lados
What
a
heavy
baggage:
with
the
heart
everywhere
Mi
luz
nacerá
en
la
noche
My
light
will
be
born
in
the
night
Cuando
nadie
pueda
ver
nada
y
nada
se
escuche
When
no
one
can
see
anything
and
nothing
can
be
heard
En
la
claridad
sólo
tenemos
ojos
para
lo
que
nos
ciega
In
clarity,
we
only
have
eyes
for
what
blinds
us
Y
su
Verdad
reina
oculta
en
la
densidad
del
bosque
And
its
Truth
reigns
hidden
in
the
density
of
the
forest
Al
alborear
camufla
sus
verdades
At
dawn,
it
camouflages
its
truths
Bajo
la
risa
de
un
niño
o
en
el
cantar
de
las
aves
Under
the
laughter
of
a
child
or
in
the
singing
of
birds
En
la
renunciación
aparece
nítido
su
mensaje
In
renunciation,
its
message
appears
clear
En
el
placer
se
torna
esotérico
su
lenguaje
In
pleasure
its
language
becomes
esoteric
Si
la
persigo,
ella
me
persigue
a
mí
If
I
pursue
her,
she
pursues
me
Si
me
escondo
de
ella
es
como
si
ella
se
escondiera
en
mí
If
I
hide
from
her,
it
is
as
if
she
hides
in
me
Pero
de
la
sombra
no
escapa
But
she
does
not
escape
from
the
shadow
En
el
silencio
se
oye
el
crepitar
de
In
the
silence
one
hears
the
crackle
of
Sus
pasos
y
sus
encendidos
ojos
la
delatan
Her
steps
and
her
burning
eyes
give
her
away
Cuando
caiga
la
silente
penumbra
y
salga
confiada
When
the
silent
darkness
falls
and
she
comes
out
confidently
Como
una
enorme
luna
en
mitad
de
la
madrugada
Like
a
huge
moon
in
the
middle
of
the
morning
Estaré
allí,
esperando
su
súbita
epifanía
en
el
espacio
I
will
be
there,
awaiting
her
sudden
epiphany
in
space
Como
el
estruendoso
tambor
de
un
trueno
violáceo
Like
the
thunderous
drum
of
a
violet
thunder
Para
así
ser
iluminado
por
su
suprema
certidumbre
To
be
illuminated
by
its
supreme
certainty
Revelación
última
ante
la
que
el
Ser
sucumbe
Ultimate
revelation
before
which
the
Being
succumbs
Y
al
fin,
madre,
que
diste
lumbre
a
este
hombre
lúgubre
And
at
last,
mother,
who
gave
light
to
this
gloomy
man
Lograré
ser
sombra
que
alumbre
I
will
be
able
to
be
a
shadow
that
illuminates
¡Qué
carnaval
de
bálsamos
y
misceláneos
salmos
What
a
carnival
of
balms
and
miscellaneous
psalms
Entonan
los
pájaros
bajo
el
diáfano
celeste
de
mayo!
The
birds
intone
under
the
diaphanous
blue
sky
of
May!
¡Qué
bello
llover
de
los
rayos,
How
beautiful
to
rain
from
the
rays,
Orvallo
de
luz
contra
el
cristal
del
arroyo
Dew
of
light
against
the
crystal
of
the
stream
Agua
que
arrulla
al
silencio
con
suave
murmullo!
Water
that
lulls
the
silence
with
a
soft
murmur!
Con
alas
de
pétalo
se
iza
la
brisa
sonrisa
del
aire
With
petal
wings,
the
breeze
rises,
the
smile
of
the
air
Que
lame
con
su
lengua
lisa
la
áspera
piel
de
mi
carne
That
licks
with
its
smooth
tongue
the
rough
skin
of
my
flesh
Podría
quedarme
así
toda
la
tarde
tumbado
en
la
tierra
I
could
stay
like
this
all
afternoon
lying
on
the
ground
Contemplando
el
mundo
que
gira
inocente
y
culpable
Contemplating
the
world
spinning
innocent
and
guilty
Si
callo
y
me
concentro
encuentro
If
I
shut
up
and
concentrate
I
find
Que
todo
lo
que
está
fuera
está
adentro
That
everything
that
is
outside
is
inside
¡Qué
elástico
el
pecho,
me
duele
el
universo!
How
elastic
the
chest,
the
universe
hurts
me!
Y
la
conciencia
And
consciousness
Virtud
que
pareció
distinguirnos
de
las
demás
especies
A
virtue
that
seemed
to
distinguish
us
from
other
species
Nos
hizo
inferiores
finalmente
It
made
us
inferior
in
the
end
La
conciencia
nos
vuelve
inconscientes
Consciousness
makes
us
unconscious
Arrancándonos
del
origen
y
como
un
Tearing
us
from
the
origin
and
as
a
Intruso
divorcia
al
cuerpo
de
la
mente
Intruder
divorces
the
body
from
the
mind
Por
eso
acudo
a
ti
That's
why
I
come
to
you
Dame
mi
pitanza
de
luz
Give
me
my
pittance
of
light
La
aceptación
de
la
muerte,
la
comprensión
de
existir
The
acceptance
of
death,
the
understanding
of
existing
Madre
de
todas
las
madres,
arranca
de
raíz
mi
rencor
Mother
of
all
mothers,
uproot
my
resentment
Quédate
incluso
mi
más
innato
don
Keep
even
my
most
innate
gift
A
condición
de
que
me
llenes
de
humildad
On
condition
that
you
fill
me
with
humility
Para
mirar
el
mundo
con
pureza
desde
la
atalaya
de
mi
corazón
To
look
at
the
world
with
purity
from
the
watchtower
of
my
heart
Esta
mañana
al
salir
en
busca
de
bayas,
grosellas
y
un
poco
de
leña
This
morning
when
I
went
out
in
search
of
berries,
currants
and
some
firewood
Me
percaté
de
una
hazaña
I
noticed
a
feat
Mi
asombro
fue
que
en
aquel
árbol
seguía
ese
nido
My
astonishment
was
that
in
that
tree
that
nest
remained
Sí,
el
mismo,
indiferente,
frondoso
y
tupido
Yes,
the
same,
indifferent,
leafy
and
bushy
Habían
pasado
otoños
e
inviernos,
lluvias
y
cierzos
Autumns
and
winters
had
passed,
rains
and
winds
-Cientos
de
vientos-
que
se
llevaban
las
hojas
consigo
-Hundreds
of
winds-
that
took
the
leaves
with
them
Pero,
un
año
tras
otro,
como
a
un
monasterio
en
el
aire
But,
year
after
year,
as
if
to
a
monastery
in
the
air
Nuevos
pájaros
acudían
a
él
en
busca
de
abrigo
New
birds
came
to
it
in
search
of
shelter
Hoy,
violentos
vientos
cruzan
como
una
estampida
de
almas
Today,
violent
winds
cross
like
a
stampede
of
souls
Sacudiendo
el
árbol,
calvo
y
famélico,
que
danza
y
se
dobla
Shaking
the
tree,
bald
and
famished,
which
dances
and
bends
Pero
en
el
centro,
engastado
en
sus
ramas
But
in
the
center,
embedded
in
its
branches
Como
un
enorme
corazón
de
mimbre,
se
aferra
la
hermosa
obra
Like
a
huge
wicker
heart,
clings
to
the
beautiful
work
¿Qué
genial
arquitecto
erigió
tan
perfecta
escultura
What
brilliant
architect
erected
such
a
perfect
sculpture
Que
por
más
que
el
tiempo
intenta
desdibujarla
perdura
y
perdura?
That
no
matter
how
much
time
tries
to
blur
it,
it
lasts
and
lasts?
Ese
mismo
tiempo
barrió
también
mi
tristeza
That
same
time
also
swept
away
my
sadness
Serenó
mi
pasón
y
desgajó
el
rencor,
pero
no
su
carga
It
calmed
my
passion
and
tore
away
the
resentment,
but
not
its
burden
Pues
una
bandada
de
negros
Well
a
flock
of
black
Recuerdos
vuelve
para
desenterrar
del
olvido
Memories
come
back
to
unearth
from
oblivion
Los
huesos
roídos
de
la
memoria
hasta
resucitarla
The
gnawed
bones
of
memory
until
it
is
resurrected
Y
no
es
otra
que
la
horrible
imagen
And
it
is
none
other
than
the
horrible
image
Del
dolor
que
un
día
causaste,
amor
mío
Of
the
pain
you
once
caused,
my
love
Y
que
ha
hecho
para
siempre
su
nido
en
mi
alma
And
that
has
forever
made
its
nest
in
my
soul
Me
arropa
el
sol
que
se
derrama
sobre
mi
cama
The
sun
that
spills
over
my
bed
wraps
me
up
De
verde
brizna;
siento
como
me
arrulla
la
brisa
Of
green
blade;
I
feel
the
breeze
lull
me
Tras
los
abedules
canta
una
merla
Behind
the
birches
sings
a
blackbird
Y
el
cielo
observa
la
tierra
con
despejados
ojos
azules
And
the
sky
observes
the
earth
with
clear
blue
eyes
Hoy
tuve
un
sueño
raro:
el
sol
espiaba
de
soslayo
con
rayo
de
mayo
Today
I
had
a
strange
dream:
the
sun
was
peeking
sideways
with
a
May
ray
Ella
y
yo
hacíamos
el
amor
en
adagio
She
and
I
were
making
love
in
adagio
Y
al
instante
apareció
junto
a
él
con
un
hijo
mío
en
brazos
And
instantly
she
appeared
next
to
him
with
a
son
of
mine
in
her
arms
¡Ah,
soñar!
¡Soñar
es
señal
de
espíritu
turbado!
Ah,
to
dream!
Dreaming
is
a
sign
of
a
troubled
spirit!
He
de
seguir
caminando
I
must
keep
walking
He
de
seguir
caminando
I
must
keep
walking
He
de
seguir
caminando
I
must
keep
walking
Te
burlas
de
Dios,
glauco
milagro
You
make
fun
of
God,
glaucous
miracle
Saliendo
de
la
tumba
y
resucitando
en
lo
alto
Coming
out
of
the
grave
and
resurrecting
on
high
Tú,
que
sorbes
luz
y
exhalas
silencio
You,
who
sips
light
and
exhales
silence
Aunque
tu
interior
sea
un
auditorio
de
múltiples
cantos
Although
your
interior
is
an
auditorium
of
multiple
songs
Tú,
que
posees
la
quietud
y
humildad
que
yo
no
alcanzo
You,
who
possess
the
stillness
and
humility
that
I
cannot
reach
Cuando
pisas
tu
propia
alma
y
haces
de
ella
un
remanso
When
you
step
on
your
own
soul
and
make
it
a
haven
Ojalá
pudieras
seguirme
en
mi
tramo
I
wish
you
could
follow
me
on
my
stretch
Pero
tienes
inútiles
los
pies
por
ser
tan
generosas
tus
manos
But
you
have
useless
feet
because
your
hands
are
so
generous
Aquí
se
bifurca
otro
amor
y
prosigue
un
naufragio
Here
another
love
forks
and
a
shipwreck
continues
Tú
has
nacido
para
esperar
y
yo
he
de
seguir
caminando
You
were
born
to
wait
and
I
have
to
keep
walking
Dejo
todo
atrás,
no
sé
si
sirve
de
algo
I
leave
everything
behind,
I
don't
know
if
it's
worth
anything
Dejo
todo
atrás
otra
vez,
el
camino
es
muy
largo
I
leave
everything
behind
again,
the
road
is
very
long
Me
bastan
esta
bolsa
y
este
báculo
This
bag
and
this
staff
are
enough
for
me
Quiero
un
viajar
ligero,
toda
posesión
al
final
se
vuelve
obstáculo
I
want
a
light
journey,
all
possession
eventually
becomes
an
obstacle
¿O,
acaso,
podrá
la
mariposa
que
un
día
seré
Or
will
the
butterfly
that
I
will
one
day
be
Cargar
a
lomos
de
sus
frágiles
alas
mis
inútiles
bártulos?
Carry
my
useless
belongings
on
the
back
of
its
fragile
wings?
No
hay
huella
que
sirva
de
guía
en
mi
itinerario
There
is
no
trace
to
serve
as
a
guide
on
my
itinerary
No
hay
senda
definida,
no
hay
vuelta
atrás
ni
descanso
There
is
no
definite
path,
no
turning
back
or
rest
Todo
es
la
peregrinación
a
través
de
uno
mismo
Everything
is
the
pilgrimage
through
oneself
Camino,
viaje
y
viajero
son
un
mismo
tránsito
Road,
journey
and
traveler
are
the
same
transit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Lechowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.