Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Paso por Lo Eterno (Canción del Extranjero) [feat. Anna Colom]
Auf der Durchreise durch die Ewigkeit (Lied des Fremden) [feat. Anna Colom]
Las
fronteras
son
flores
del
mal,
Grenzen
sind
Blumen
des
Bösen,
Lo
aprendí
siendo
pequeño,
das
lernte
ich
schon
als
Kind,
Cuando
el
hambre
me
obligó
a
cruzar,
als
der
Hunger
mich
zwang,
sie
zu
überqueren,
Y
hoy
me
dicen
el
extranjero,
und
heute
nennen
sie
mich
den
Fremden,
Porque
una
noche
emprendimos
weil
wir
eines
Nachts
La
larga
migración
hacia
otro
cielo;
die
lange
Wanderung
zu
einem
anderen
Himmel
antraten;
Me
dicen
el
extranjero,
Sie
nennen
mich
den
Fremden,
Y
mi
mamá
barriendo
los
sueños
de
los
señores
und
meine
Mutter,
die
Träume
der
Herren
kehrend,
Fue
más
feliz
que
ellos;
war
glücklicher
als
sie;
Me
dicen
el
extranjero
Sie
nennen
mich
den
Fremden,
Porque
aún
no
han
descubierto
weil
sie
noch
nicht
entdeckt
haben,
Que
llevan
dentro
el
universo
entero.
dass
sie
das
ganze
Universum
in
sich
tragen.
¿Hace
cuánto
no
ves
las
estrellas?
Wie
lange
hast
du
die
Sterne
nicht
mehr
gesehen?
¡Hay
tantas
aquí
ahora!
Es
sind
so
viele
hier
jetzt!
¡Parece
que
se
pisan
entre
ellas!
Es
scheint,
als
würden
sie
sich
gegenseitig
auf
die
Füße
treten!
Es
la
misma
hora
en
todos
los
sitios,
Es
ist
überall
die
gleiche
Zeit,
El
tiempo
no
existe:
die
Zeit
existiert
nicht:
Todo
termina
y
vuelve
al
principio.
Alles
endet
und
kehrt
zum
Anfang
zurück.
Perdí
a
mi
familia
Ich
verlor
meine
Familie,
Y
un
extraño
me
abrazó,
und
ein
Fremder
umarmte
mich,
Me
dijo
'estamos
todos
solos',
sagte
mir:
"Wir
sind
alle
allein",
Y
jamás
volví
a
estar
solo.
und
ich
war
nie
wieder
allein.
No
sé
de
dónde
somos:
Ich
weiß
nicht,
woher
wir
kommen:
Yo
canto
a
la
belleza
de
estar
vivo
Ich
besinge
die
Schönheit
des
Lebens,
Y
eso
es
todo,
porque
eso
lo
es
todo.
und
das
ist
alles,
denn
das
ist
alles.
Dicen
que
son
ricos
porque
tienen
caseríos,
Sie
sagen,
sie
sind
reich,
weil
sie
Landgüter
haben,
¡rico,
yo!:
¡todo
lo
que
ven
mis
ojos
es
mío!
reich,
ich!:
Alles,
was
meine
Augen
sehen,
gehört
mir!
Nadie
nació
para
ser
siervo:
Niemand
wurde
geboren,
um
ein
Diener
zu
sein:
Quien
no
es
feliz,
debe
partir,
Wer
nicht
glücklich
ist,
muss
gehen,
Como
parten
las
aves
del
invierno
so
wie
die
Vögel
im
Winter
ziehen.
Como
una
caravana
de
sueños
Wie
ein
Karawane
von
Träumen
Cruzan
el
desierto
los
sureños
durchqueren
die
Südländer
die
Wüste,
Pa'
mandar
plata
a
casa
del
viejo,
um
Geld
nach
Hause
zum
Alten
zu
schicken,
Atrás
se
quedan
los
que
esperan,
zurück
bleiben
die,
die
warten,
Sin
saber
si
volverán,
ohne
zu
wissen,
ob
sie
wiederkehren
werden,
Sin
saber
si
llegarán
siquiera.
ohne
zu
wissen,
ob
sie
überhaupt
ankommen.
Al
otro
lado
del
surco,
Auf
der
anderen
Seite
der
Furche,
Como
un
cisne
entre
los
juncos,
wie
ein
Schwan
zwischen
den
Binsen,
Entra
lento
al
puerto
entre
la
niebla
densa
un
cayuco,
fährt
langsam
ein
Kanu
in
den
Hafen,
durch
dichten
Nebel,
Y
dentro
un
racimo
de
soñadores
de
un
nuevo
mundo,
und
darin
eine
Traube
von
Träumern
einer
neuen
Welt,
Que
tras
días
a
la
deriva
perdieron
la
vida
juntos.
die
nach
Tagen
auf
See
gemeinsam
ihr
Leben
verloren.
No
es
justo:
Es
ist
nicht
gerecht:
Morir
de
sed
en
el
agua
Im
Wasser
zu
verdursten,
Frente
al
ojo
que
todo
lo
ve
vor
dem
Auge,
das
alles
sieht,
Pero
nunca
hace
nada.
aber
niemals
etwas
tut.
Mientras
viva
podrán
negarme
esta
tierra,
Solange
ich
lebe,
können
sie
mir
dieses
Land
verweigern,
Pero
no
evitarán
que
me
funda
en
ella
cuando
muera.
aber
sie
werden
nicht
verhindern,
dass
ich
mich
mit
ihm
vereine,
wenn
ich
sterbe.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
Ich
bin
auf
der
Durchreise
durch
die
Ewigkeit:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
jedem
Augenblick,
das
Unendliche;
En
cada
grano,
el
universo.
In
jedem
Korn,
das
Universum.
Igual
que
siguen
las
aves
la
ruta
sin
huellas,
So
wie
die
Vögel
der
Route
ohne
Spuren
folgen,
Encuentra
la
libertad
todo
aquel
que
la
sueña.
findet
die
Freiheit
jeder,
der
von
ihr
träumt.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
Ich
bin
auf
der
Durchreise
durch
die
Ewigkeit:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
jedem
Augenblick,
das
Unendliche;
En
cada
grano,
el
universo.
In
jedem
Korn,
das
Universum.
Y
tú,
que
has
creado
fronteras
Und
du,
meine
Liebe,
die
du
Grenzen
geschaffen
hast,
¿Hace
cuánto
no
ves
las
estrellas?
wie
lange
hast
du
die
Sterne
nicht
mehr
gesehen?
SEGUNDA
PARTE
ZWEITER
TEIL
Urodziłem
się
pod
trzynastką
na
ulicy
Norwida,
Ich
wurde
unter
der
Nummer
dreizehn
in
der
Norwida-Straße
geboren,
Wrocław,
babcia
żywa,
most,
park,
szara
zima.
Wrocław,
Oma
lebte
noch,
Brücke,
Park,
grauer
Winter.
Tam
jeszcze
byłem
dzieckiem,
wiecie...,
i
było
to
piękne,
Da
war
ich
noch
ein
Kind,
wisst
ihr...,
und
es
war
wunderschön,
Ledwo
pamiętam
ale
to
nie
znaczy
że
nie
tęsknię.
ich
erinnere
mich
kaum,
aber
das
bedeutet
nicht,
dass
ich
keine
Sehnsucht
habe.
¿Czy
ktoś
mnie
tam
czeka?
Nie
wiem.
Ob
mich
dort
jemand
erwartet?
Ich
weiß
es
nicht.
Straciłem
ojczyznę
ale
znalazłem
sam
siebie.
Ich
habe
meine
Heimat
verloren,
aber
mich
selbst
gefunden.
Dzisiaj
moją
flagą
jest
ten
siwy
księżyc,
Heute
ist
meine
Flagge
dieser
graue
Mond,
Trzymaj
ten
żywy
wierszyk
nimm
diesen
lebendigen
kleinen
Vers,
I
wybacz
mój
krzywy
język.
und
verzeih
meine
holprige
Sprache.
¿Que
qué
quiero
decir?
Was
ich
sagen
will?
Estaba
haciendo
ovillos
con
torpes
recuerdos
del
lugar
donde
nací.
Ich
knäuelte
unbeholfene
Erinnerungen
an
den
Ort,
an
dem
ich
geboren
wurde.
Aunque
ya
no
me
siento
de
allí,
tampoco
de
aquí,
Obwohl
ich
mich
nicht
mehr
von
dort
fühle,
auch
nicht
von
hier,
Tristeza
feliz
la
de
aquel
que
no
tiene
un
país.
glückliche
Traurigkeit
dessen,
der
kein
Land
hat.
Y
digo
triste
y
feliz
pues
cuando
tienes
que
expatriarte
Und
ich
sage
traurig
und
glücklich,
denn
wenn
du
auswandern
musst,
Dejas
de
ser
de
un
sitio
para
ser
de
todas
partes.
hörst
du
auf,
von
einem
Ort
zu
sein,
um
von
überall
zu
sein.
Volví
años
más
tarde
Ich
kehrte
Jahre
später
zurück,
Y
todo
estaba
donde
lo
dejé,
und
alles
war
dort,
wo
ich
es
gelassen
hatte,
Aunque
de
pequeño
parecía
más
grande.
obwohl
es
als
Kind
größer
schien.
Głogowska,
el
salón
de
los
abuelos,
Głogowska,
das
Wohnzimmer
der
Großeltern,
El
columpio,
el
arenero,
die
Schaukel,
der
Sandkasten,
Los
carámbanos,
mi
trineo...
die
Eiszapfen,
mein
Schlitten...
Hoy
vivo
en
un
monte,
Heute
lebe
ich
auf
einem
Berg,
Vive
en
mí
un
monje,
in
mir
lebt
ein
Mönch,
Un
lejano
gen
aborigen
ein
fernes
Ureinwohner-Gen,
Que
en
mí
se
esconde
das
sich
in
mir
verbirgt
Y
que
me
concedió
el
don
und
das
mir
die
Gabe
Del
idioma
del
arte,
der
Sprache
der
Kunst
verlieh,
Hoy
sigo
el
camino
recto
heute
folge
ich
dem
geraden
Weg,
Porque
voy
a
todas
partes,
weil
ich
überall
hingehe,
Entregado
a
los
demás,
den
anderen
hingegeben,
Sin
perder
un
solo
instante,
ohne
einen
einzigen
Augenblick
zu
verlieren,
De
alegría
en
alegría,
von
Freude
zu
Freude,
Allá
donde
el
amor
me
lance.
dahin,
wohin
mich
die
Liebe
wirft.
Y
a
ti,
joven
buscador
de
insaciable
sed,
Und
dir,
junge
Sucherin
von
unstillbarem
Durst,
Decirte
que
todo
cuanto
buscas
se
esconde
en
tu
ser,
sage
ich,
dass
alles,
was
du
suchst,
sich
in
deinem
Wesen
verbirgt,
Así
que,
sígueme,
es
decir:
síguete,
also,
folge
mir,
das
heißt:
Folge
dir
selbst,
Todo
es
tuyo,
sírvete,
alles
gehört
dir,
bediene
dich,
Y
déjalo
listo
al
siguiente
antes
de
irte.
und
hinterlasse
es
dem
Nächsten,
bevor
du
gehst.
Amor,
vallamos
allá
donde
nadie
nos
halle:
Liebste,
lass
uns
dorthin
gehen,
wo
uns
niemand
findet:
Bañarnos
en
la
llama
del
valle
y
vivir
sin
llaves.
Uns
in
der
Flamme
des
Tals
baden
und
ohne
Schlüssel
leben.
Ya
no
hay
distancia
ni
nostalgia,
Es
gibt
keine
Entfernung
und
keine
Sehnsucht
mehr,
Gracias
al
destino
por
su
magia,
danke
dem
Schicksal
für
seine
Magie,
Donde
estés
tú,
está
mi
patria.
wo
du
bist,
da
ist
meine
Heimat.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
Ich
bin
auf
der
Durchreise
durch
die
Ewigkeit:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
jedem
Augenblick,
das
Unendliche;
En
cada
grano,
el
universo.
In
jedem
Korn,
das
Universum.
Igual
que
siguen
las
aves
la
ruta
sin
huellas,
So
wie
die
Vögel
der
Route
ohne
Spuren
folgen,
Encuentra
la
libertad
todo
aquel
que
la
sueña.
findet
die
Freiheit
jeder,
der
von
ihr
träumt.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
Ich
bin
auf
der
Durchreise
durch
die
Ewigkeit:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
jedem
Augenblick,
das
Unendliche;
En
cada
grano,
el
universo.
In
jedem
Korn,
das
Universum.
Y
tú,
que
has
creado
fronteras,
Und
du,
meine
Liebe,
die
du
Grenzen
geschaffen
hast,
¿Hace
cuánto
no
ves
las
estrellas?
wie
lange
hast
du
die
Sterne
nicht
mehr
gesehen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Lechowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.