Текст и перевод песни Rafael Lechowski - De Paso por Lo Eterno (Canción del Extranjero) [feat. Anna Colom]
De Paso por Lo Eterno (Canción del Extranjero) [feat. Anna Colom]
Passing Through Eternity (Song of the Foreigner) [feat. Anna Colom]
Las
fronteras
son
flores
del
mal,
Borders
are
flowers
of
evil,
Lo
aprendí
siendo
pequeño,
I
learned
it
as
a
child,
Cuando
el
hambre
me
obligó
a
cruzar,
When
hunger
forced
me
to
cross,
Y
hoy
me
dicen
el
extranjero,
And
today
they
call
me
the
foreigner,
Porque
una
noche
emprendimos
Because
one
night
we
embarked
La
larga
migración
hacia
otro
cielo;
The
long
migration
to
another
sky;
Me
dicen
el
extranjero,
They
call
me
the
foreigner,
Y
mi
mamá
barriendo
los
sueños
de
los
señores
And
my
mom,
sweeping
the
dreams
of
the
lords,
Fue
más
feliz
que
ellos;
Was
happier
than
them;
Me
dicen
el
extranjero
They
call
me
the
foreigner
Porque
aún
no
han
descubierto
Because
they
haven't
yet
discovered
Que
llevan
dentro
el
universo
entero.
That
they
carry
the
whole
universe
inside.
¿Hace
cuánto
no
ves
las
estrellas?
How
long
has
it
been
since
you've
seen
the
stars?
¡Hay
tantas
aquí
ahora!
There
are
so
many
here
now!
¡Parece
que
se
pisan
entre
ellas!
It
seems
like
they
are
stepping
on
each
other!
Es
la
misma
hora
en
todos
los
sitios,
It's
the
same
time
everywhere,
El
tiempo
no
existe:
Time
doesn't
exist:
Todo
termina
y
vuelve
al
principio.
Everything
ends
and
returns
to
the
beginning.
Perdí
a
mi
familia
I
lost
my
family,
Y
un
extraño
me
abrazó,
And
a
stranger
hugged
me,
Me
dijo
'estamos
todos
solos',
He
told
me,
'we
are
all
alone',
Y
jamás
volví
a
estar
solo.
And
I
was
never
alone
again.
No
sé
de
dónde
somos:
I
don't
know
where
we
come
from:
Yo
canto
a
la
belleza
de
estar
vivo
I
sing
to
the
beauty
of
being
alive
Y
eso
es
todo,
porque
eso
lo
es
todo.
And
that's
it,
because
that's
everything.
Dicen
que
son
ricos
porque
tienen
caseríos,
They
say
they
are
rich
because
they
have
farmhouses,
¡rico,
yo!:
¡todo
lo
que
ven
mis
ojos
es
mío!
Rich,
me!
Everything
my
eyes
see
is
mine!
Nadie
nació
para
ser
siervo:
No
one
was
born
to
be
a
servant:
Quien
no
es
feliz,
debe
partir,
Whoever
is
not
happy
must
leave,
Como
parten
las
aves
del
invierno
As
birds
leave
winter,
Como
una
caravana
de
sueños
Like
a
caravan
of
dreams
Cruzan
el
desierto
los
sureños
Southerners
cross
the
desert
Pa'
mandar
plata
a
casa
del
viejo,
To
send
money
home
to
the
old
man,
Atrás
se
quedan
los
que
esperan,
Those
who
wait
are
left
behind,
Sin
saber
si
volverán,
Not
knowing
if
they
will
return,
Sin
saber
si
llegarán
siquiera.
Not
knowing
if
they
will
ever
arrive.
Al
otro
lado
del
surco,
On
the
other
side
of
the
furrow,
Como
un
cisne
entre
los
juncos,
Like
a
swan
among
the
reeds,
Entra
lento
al
puerto
entre
la
niebla
densa
un
cayuco,
A
canoe
slowly
enters
the
harbor
through
the
dense
fog,
Y
dentro
un
racimo
de
soñadores
de
un
nuevo
mundo,
And
inside,
a
cluster
of
dreamers
of
a
new
world,
Que
tras
días
a
la
deriva
perdieron
la
vida
juntos.
Who,
after
days
adrift,
lost
their
lives
together.
No
es
justo:
It's
not
fair:
Morir
de
sed
en
el
agua
To
die
of
thirst
in
the
water
Frente
al
ojo
que
todo
lo
ve
In
front
of
the
eye
that
sees
everything
Pero
nunca
hace
nada.
But
never
does
anything.
Mientras
viva
podrán
negarme
esta
tierra,
As
long
as
I
live,
they
can
deny
me
this
land,
Pero
no
evitarán
que
me
funda
en
ella
cuando
muera.
But
they
won't
prevent
me
from
being
buried
in
it
when
I
die.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
I
am
passing
through
eternity:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
every
moment,
infinity;
En
cada
grano,
el
universo.
In
every
grain,
the
universe.
Igual
que
siguen
las
aves
la
ruta
sin
huellas,
Just
as
birds
follow
the
trackless
path,
Encuentra
la
libertad
todo
aquel
que
la
sueña.
Everyone
who
dreams
of
freedom
finds
it.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
I
am
passing
through
eternity:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
every
moment,
infinity;
En
cada
grano,
el
universo.
In
every
grain,
the
universe.
Y
tú,
que
has
creado
fronteras
And
you,
who
have
created
borders,
¿Hace
cuánto
no
ves
las
estrellas?
How
long
has
it
been
since
you've
seen
the
stars?
SEGUNDA
PARTE
SECOND
PART
Urodziłem
się
pod
trzynastką
na
ulicy
Norwida,
I
was
born
under
the
thirteenth
on
Norwid
Street,
Wrocław,
babcia
żywa,
most,
park,
szara
zima.
Wrocław,
my
grandmother
alive,
the
bridge,
the
park,
grey
winter.
Tam
jeszcze
byłem
dzieckiem,
wiecie...,
i
było
to
piękne,
I
was
still
a
child
there,
you
know...
and
it
was
beautiful,
Ledwo
pamiętam
ale
to
nie
znaczy
że
nie
tęsknię.
I
barely
remember,
but
that
doesn't
mean
I
don't
miss
it.
¿Czy
ktoś
mnie
tam
czeka?
Nie
wiem.
Is
anyone
waiting
for
me
there?
I
don't
know.
Straciłem
ojczyznę
ale
znalazłem
sam
siebie.
I
lost
my
homeland,
but
I
found
myself.
Dzisiaj
moją
flagą
jest
ten
siwy
księżyc,
Today
my
flag
is
this
grey
moon,
Trzymaj
ten
żywy
wierszyk
Hold
this
living
verse
I
wybacz
mój
krzywy
język.
And
forgive
my
crooked
language.
¿Que
qué
quiero
decir?
What,
what
do
I
want
to
say?
Estaba
haciendo
ovillos
con
torpes
recuerdos
del
lugar
donde
nací.
I
was
making
balls
with
clumsy
memories
of
the
place
where
I
was
born.
Aunque
ya
no
me
siento
de
allí,
tampoco
de
aquí,
Although
I
don't
feel
like
I
belong
there
anymore,
I
don't
belong
here
either,
Tristeza
feliz
la
de
aquel
que
no
tiene
un
país.
Happy
sadness
of
someone
who
doesn't
have
a
country.
Y
digo
triste
y
feliz
pues
cuando
tienes
que
expatriarte
And
I
say
sad
and
happy
because
when
you
have
to
expatriate
yourself
Dejas
de
ser
de
un
sitio
para
ser
de
todas
partes.
You
stop
being
from
one
place
and
become
from
everywhere.
Volví
años
más
tarde
I
came
back
years
later
Y
todo
estaba
donde
lo
dejé,
And
everything
was
where
I
left
it,
Aunque
de
pequeño
parecía
más
grande.
Although
it
seemed
bigger
when
I
was
a
child.
Głogowska,
el
salón
de
los
abuelos,
Głogowska,
the
grandparents'
living
room,
El
columpio,
el
arenero,
The
swing,
the
sandbox,
Los
carámbanos,
mi
trineo...
The
icicles,
my
sled...
Hoy
vivo
en
un
monte,
Today
I
live
on
a
mountain,
Vive
en
mí
un
monje,
A
monk
lives
in
me,
Un
lejano
gen
aborigen
A
distant
aboriginal
gene
Que
en
mí
se
esconde
That
hides
in
me
Y
que
me
concedió
el
don
And
granted
me
the
gift
Del
idioma
del
arte,
Of
the
language
of
art,
Hoy
sigo
el
camino
recto
Today
I
follow
the
straight
path
Porque
voy
a
todas
partes,
Because
I
go
everywhere,
Entregado
a
los
demás,
Dedicated
to
others,
Sin
perder
un
solo
instante,
Without
losing
a
single
moment,
De
alegría
en
alegría,
From
joy
to
joy,
Allá
donde
el
amor
me
lance.
Wherever
love
throws
me.
Y
a
ti,
joven
buscador
de
insaciable
sed,
And
to
you,
young
seeker
with
an
insatiable
thirst,
Decirte
que
todo
cuanto
buscas
se
esconde
en
tu
ser,
I
tell
you
that
everything
you
seek
is
hidden
within
you,
Así
que,
sígueme,
es
decir:
síguete,
So
follow
me,
which
is
to
say:
follow
yourself,
Todo
es
tuyo,
sírvete,
Everything
is
yours,
help
yourself,
Y
déjalo
listo
al
siguiente
antes
de
irte.
And
leave
it
ready
for
the
next
one
before
you
leave.
Amor,
vallamos
allá
donde
nadie
nos
halle:
Love,
let's
go
where
no
one
will
find
us:
Bañarnos
en
la
llama
del
valle
y
vivir
sin
llaves.
Bathe
in
the
flame
of
the
valley
and
live
without
keys.
Ya
no
hay
distancia
ni
nostalgia,
There
is
no
longer
distance
or
nostalgia,
Gracias
al
destino
por
su
magia,
Thanks
to
fate
for
its
magic,
Donde
estés
tú,
está
mi
patria.
Wherever
you
are,
is
my
homeland.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
I
am
passing
through
eternity:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
every
moment,
infinity;
En
cada
grano,
el
universo.
In
every
grain,
the
universe.
Igual
que
siguen
las
aves
la
ruta
sin
huellas,
Just
as
birds
follow
the
trackless
path,
Encuentra
la
libertad
todo
aquel
que
la
sueña.
Everyone
who
dreams
of
freedom
finds
it.
Estoy
de
paso
por
lo
eterno:
I
am
passing
through
eternity:
En
cada
instante,
lo
infinito;
In
every
moment,
infinity;
En
cada
grano,
el
universo.
In
every
grain,
the
universe.
Y
tú,
que
has
creado
fronteras,
And
you,
who
have
created
borders,
¿Hace
cuánto
no
ves
las
estrellas?
How
long
has
it
been
since
you've
seen
the
stars?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Lechowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.