Текст и перевод песни Rafael Lechowski - Fausto y el Mundo Sin Alma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fausto y el Mundo Sin Alma
Фауст и мир без души
Esta
es
la
leyenda
de
Fausto:
Это
легенда
о
Фаусте,
милая:
Un
artista
de
alma
grande
que
quiso
llegar
más
alto
Художник
с
большой
душой,
который
хотел
достичь
большего.
Ya
en
su
infancia
Уже
в
детстве,
Los
niños
se
arremolinaban
en
torno
a
su
luz
con
celos
y
alabanzas
Дети
толпились
вокруг
его
света,
завидуя
и
восхваляя.
Fausto
influía
en
las
personas
Фауст
влиял
на
людей,
Que
lograban
sentirse
menos
desdichadas
y
solas
Которые
чувствовали
себя
менее
несчастными
и
одинокими.
La
voz
corrió
enseguida:
Слух
распространился
быстро:
Un
artista
puede
salvar
con
su
alma
a
las
almas
deprimidas
Художник
может
спасти
своей
душой
души
угнетённых.
Atraído
por
el
ruido,
acudió
el
Señor
del
Dinero
y
dijo
Привлечённый
шумом,
явился
Повелитель
Денег
и
сказал:
—"Hijo,
únete
a
mí,
tienes
talento
— «Сын
мой,
присоединяйся
ко
мне,
у
тебя
есть
талант.
Abandona
ese
primitivo
idioma
del
alma
Откажись
от
этого
примитивного
языка
души,
Y
yo
podré
ayudarte
a
conquistar
tus
deseos"
И
я
смогу
помочь
тебе
осуществить
твои
желания».
—"¿Abandonar
el
alma,
señor?
— «Отказаться
от
души,
господин?
¡Es
todo
cuanto
tengo!
Это
всё,
что
у
меня
есть!
Mi
único
deseo
es
ayudar
al
mundo
enfermo"
Моё
единственное
желание
— помочь
больному
миру».
—"¿El
mundo?
El
mundo
no
tiene
remedio
— «Мир?
Мир
неисправим.
Sígueme
y
tendrás
gloria"
—rió
el
Señor
del
Dinero
Следуй
за
мной,
и
ты
обретёшь
славу»,
— рассмеялся
Повелитель
Денег.
Se
negó,
trabajó
sin
descanso
Он
отказался,
работал
без
отдыха.
Tiempo
nefasto:
cerró
el
museo,
el
teatro...
Нелёгкое
время:
закрылся
музей,
театр…
La
plaza
era
un
circulo
de
bulla
y
aplauso
Площадь
была
кругом
шума
и
аплодисментов.
Y
en
medio,
el
Señor
del
Dinero
y
su
fuego
fatuo
А
посередине
— Повелитель
Денег
и
его
блуждающий
огонёк.
El
espectáculo
de
la
nada
Спектакль
ни
о
чём.
Incluso
la
gente
se
burlaba
de
quien
hablaba
el
idioma
del
alma
Даже
люди
смеялись
над
тем,
кто
говорил
на
языке
души.
—"¡Ya
nadie
me
entiende!"
—clamó
Fausto
asustado
— «Меня
больше
никто
не
понимает!»
— воскликнул
Фауст
в
ужасе.
—"¡No
quiero
morir
de
hambre!,
¡no
quiero
ser
olvidado!"
— «Я
не
хочу
умирать
с
голоду!
Я
не
хочу
быть
забытым!»
Asediado
por
las
deudas
y
la
prisa
del
tiempo
Осаждённый
долгами
и
спешкой
времени,
Fausto
llamó
a
la
puerta
del
Señor
del
Dinero
Фауст
постучал
в
дверь
Повелителя
Денег.
—"Te
advertí,
Fausto.
Prefieren
la
mentira
— «Я
предупреждал
тебя,
Фауст.
Они
предпочитают
ложь.
La
gente
no
quiere
pensar,
quiere
vivir
distraída
Люди
не
хотят
думать,
они
хотят
жить,
отвлекаясь.
Hagamos
un
trato,
dame
tu
alma
Давай
заключим
сделку,
отдай
мне
свою
душу,
Y
te
enseñaré
el
idioma
del
necio
И
я
научу
тебя
языку
глупца.
Tendrás
la
gloria
de
inmediato"
Ты
сразу
обретёшь
славу».
—"De
acuerdo,
señor.
Distraeré
a
la
gente
— «Хорошо,
господин.
Я
буду
отвлекать
людей,
Para
que
no
sienta
más,
para
que
no
piense"
Чтобы
они
больше
не
чувствовали,
чтобы
они
не
думали».
El
Señor
del
Dinero
tenía
razón
Повелитель
Денег
был
прав.
Creando
sin
alma,
el
mundo
entiende
mejor
Творя
без
души,
мир
понимает
лучше.
Y
enseguida
se
hizo
célebre
И
вскоре
он
стал
знаменитым.
Cuántos
laureles,
cuántos
fieles
Сколько
лавров,
сколько
верных,
Cuántos
jurdeles,
cuántos
burdeles
Сколько
притонов,
сколько
борделей.
La
vanidad
se
apoderó
de
él
Тщеславие
овладело
им.
Siguiendo
su
éxito,
otros
artistas
se
corrompieron
también
Следуя
его
успеху,
другие
художники
тоже
развратились.
Predicaba
el
amor
y
estaba
solo
Он
проповедовал
любовь
и
был
одинок.
Ya
no
sentía
lo
que
creaba,
robaba
ideas
a
otros
Он
больше
не
чувствовал
того,
что
создавал,
крал
идеи
у
других.
Y
el
público
volvía
con
alma
vacía
И
публика
возвращалась
с
пустой
душой,
Sin
aprender
nada,
sin
recordar
nada
de
lo
que
oía
Ничему
не
учась,
ничего
не
запоминая
из
того,
что
слышала.
El
alma
comenzó
a
extinguirse
Душа
начала
угасать.
Hombres
y
mujeres
traían
niños
sin
alma
a
un
mundo
triste
Мужчины
и
женщины
приводили
бездушных
детей
в
печальный
мир.
Fausto,
horrorizado,
buscó
al
Señor
del
Dinero
Фауст,
в
ужасе,
искал
Повелителя
Денег.
Pero
ya
era
tarde
para
romper
el
acuerdo
Но
было
уже
поздно
расторгать
договор.
Y
cumplió
la
pena
más
larga:
И
он
понёс
самое
долгое
наказание:
Crear
sin
alma
para
un
público
sin
alma
en
un
mundo
sin
alma
Творить
без
души
для
публики
без
души
в
мире
без
души.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Lechowski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.