Rafael Lechowski - Fausto y el Mundo Sin Alma - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Rafael Lechowski - Fausto y el Mundo Sin Alma




Fausto y el Mundo Sin Alma
Фауст и мир без души
Esta es la leyenda de Fausto:
Это легенда о Фаусте, милая:
Un artista de alma grande que quiso llegar más alto
Художник с большой душой, который хотел достичь большего.
Ya en su infancia
Уже в детстве,
Los niños se arremolinaban en torno a su luz con celos y alabanzas
Дети толпились вокруг его света, завидуя и восхваляя.
Fausto influía en las personas
Фауст влиял на людей,
Que lograban sentirse menos desdichadas y solas
Которые чувствовали себя менее несчастными и одинокими.
La voz corrió enseguida:
Слух распространился быстро:
Un artista puede salvar con su alma a las almas deprimidas
Художник может спасти своей душой души угнетённых.
Atraído por el ruido, acudió el Señor del Dinero y dijo
Привлечённый шумом, явился Повелитель Денег и сказал:
—"Hijo, únete a mí, tienes talento
«Сын мой, присоединяйся ко мне, у тебя есть талант.
Abandona ese primitivo idioma del alma
Откажись от этого примитивного языка души,
Y yo podré ayudarte a conquistar tus deseos"
И я смогу помочь тебе осуществить твои желания».
—"¿Abandonar el alma, señor?
«Отказаться от души, господин?
¡Es todo cuanto tengo!
Это всё, что у меня есть!
Mi único deseo es ayudar al mundo enfermo"
Моё единственное желание помочь больному миру».
—"¿El mundo? El mundo no tiene remedio
«Мир? Мир неисправим.
Sígueme y tendrás gloria" —rió el Señor del Dinero
Следуй за мной, и ты обретёшь славу», рассмеялся Повелитель Денег.
Se negó, trabajó sin descanso
Он отказался, работал без отдыха.
Tiempo nefasto: cerró el museo, el teatro...
Нелёгкое время: закрылся музей, театр…
La plaza era un circulo de bulla y aplauso
Площадь была кругом шума и аплодисментов.
Y en medio, el Señor del Dinero y su fuego fatuo
А посередине Повелитель Денег и его блуждающий огонёк.
El espectáculo de la nada
Спектакль ни о чём.
Incluso la gente se burlaba de quien hablaba el idioma del alma
Даже люди смеялись над тем, кто говорил на языке души.
—"¡Ya nadie me entiende!" —clamó Fausto asustado
«Меня больше никто не понимает!» воскликнул Фауст в ужасе.
—"¡No quiero morir de hambre!, ¡no quiero ser olvidado!"
«Я не хочу умирать с голоду! Я не хочу быть забытым!»
Asediado por las deudas y la prisa del tiempo
Осаждённый долгами и спешкой времени,
Fausto llamó a la puerta del Señor del Dinero
Фауст постучал в дверь Повелителя Денег.
—"Te advertí, Fausto. Prefieren la mentira
«Я предупреждал тебя, Фауст. Они предпочитают ложь.
La gente no quiere pensar, quiere vivir distraída
Люди не хотят думать, они хотят жить, отвлекаясь.
Hagamos un trato, dame tu alma
Давай заключим сделку, отдай мне свою душу,
Y te enseñaré el idioma del necio
И я научу тебя языку глупца.
Tendrás la gloria de inmediato"
Ты сразу обретёшь славу».
—"De acuerdo, señor. Distraeré a la gente
«Хорошо, господин. Я буду отвлекать людей,
Para que no sienta más, para que no piense"
Чтобы они больше не чувствовали, чтобы они не думали».
El Señor del Dinero tenía razón
Повелитель Денег был прав.
Creando sin alma, el mundo entiende mejor
Творя без души, мир понимает лучше.
Y enseguida se hizo célebre
И вскоре он стал знаменитым.
Cuántos laureles, cuántos fieles
Сколько лавров, сколько верных,
Cuántos jurdeles, cuántos burdeles
Сколько притонов, сколько борделей.
La vanidad se apoderó de él
Тщеславие овладело им.
Siguiendo su éxito, otros artistas se corrompieron también
Следуя его успеху, другие художники тоже развратились.
Predicaba el amor y estaba solo
Он проповедовал любовь и был одинок.
Ya no sentía lo que creaba, robaba ideas a otros
Он больше не чувствовал того, что создавал, крал идеи у других.
Y el público volvía con alma vacía
И публика возвращалась с пустой душой,
Sin aprender nada, sin recordar nada de lo que oía
Ничему не учась, ничего не запоминая из того, что слышала.
El alma comenzó a extinguirse
Душа начала угасать.
Hombres y mujeres traían niños sin alma a un mundo triste
Мужчины и женщины приводили бездушных детей в печальный мир.
Fausto, horrorizado, buscó al Señor del Dinero
Фауст, в ужасе, искал Повелителя Денег.
Pero ya era tarde para romper el acuerdo
Но было уже поздно расторгать договор.
Y cumplió la pena más larga:
И он понёс самое долгое наказание:
Crear sin alma para un público sin alma en un mundo sin alma
Творить без души для публики без души в мире без души.





Авторы: Rafael Lechowski


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.