Текст и перевод песни Rahat Fateh Ali Khan - Zaroori Tha
Zaroori Tha
Zaroori Tha (It Was Necessary)
لفظ
کتنے
ہی
تیرے
پیروں
سے
لپٹے
ہونگے
So
many
words
must
have
clung
to
your
feet,
تونے
جب
آخری
خط
میرا
جلایا
ہوگا
When
you
burned
my
last
letter.
تونے
جب
پھول
کتابوں
سے
نکالے
ہونگے
When
you
took
the
flowers
out
of
the
books,
دینے
والا
بھی
تجھے
یاد
تو
آیا
ہوگا
The
giver
must
have
come
to
your
mind.
تیری
آنکھوں
کے
دریا
کا
The
receding
of
the
river
of
your
eyes,
اترنا
بھی
ضروری
تھا
It
was
necessary.
محبت
بھی
ضروری
تھا
Love
was
necessary.
بچھڑنا
بھی
ضروری
تھا
Separation
was
necessary.
ضروری
تھا
کی
It
was
necessary
that,
ہم
دونو
طواف
ا
آرزو
کرتے
We
both
circumambulate
the
Kaaba
of
desires,
مگر
پھر
آرزؤں
کا
But
then
the
scattering
of
desires,
بکھرنا
بھی
ضروری
تھا
It
was
also
necessary.
تیری
آنکھوں
کے
دریا
کا
The
receding
of
the
river
of
your
eyes,
اترنا
بھی
ضروری
تھا
It
was
necessary.
بتاؤ
یاد
ہے
تم
کو
Tell
me,
do
you
remember,
وو
جب
دل
کو
چرایا
تھا
When
you
stole
my
heart,
چوری
چیز
کو
تھمنے
To
hide
the
stolen
thing,
خدا
کا
گھر
بنایا
تھ
You
made
God's
house
a
refuge.
وو
جب
کہتے
تھے
When
you
used
to
say,
میرا
نام
تم
تسبیح
میں
پڑھتے
ہو
You
chant
my
name
in
your
prayer
beads,
محبت
کی
نمازوں
کو
You
are
afraid
to
recite,
قرا
کرنے
سے
ڈرتے
ہو
The
prayers
of
love.
مگر
اب
یاد
آتا
ہے
But
now
I
remember,
وو
باتیں
تھی
محاذ
باتیں
Those
were
just
words,
mere
words,
کہیں
باتوں
ہی
باتوں
میں
Somewhere
in
those
words,
مکرنا
بھی
ضروری
تھا
Deception
was
also
necessary.
تیری
آنکھوں
کے
دریا
کا
The
receding
of
the
river
of
your
eyes,
اترنا
بھی
ضروری
تھا
It
was
necessary.
وہی
ہے
سورتیں
اپنی
The
same
verses
are
ours,
وہی
میں
ہوں
وہی
تم
ہو
The
same
I
am,
the
same
you
are,
مگر
کھویا
ہا
ہوں
میں
But
I
am
lost,
مگر
تم
بھی
کہیں
گم
ہو
And
you
are
also
lost
somewhere.
محبت
میں
دغا
کی
تھی
There
was
betrayal
in
love,
سو
کافر
تھے
سو
کافر
ہیں
So
we
were
infidels,
so
we
remain
infidels.
ملی
ہیں
منزلیں
پھر
بھی
We
have
reached
destinations,
yet
still,
مسافر
تھے
مسافر
ہیں
We
were
travelers,
we
remain
travelers.
تیرے
دل
کے
نکالے
ہم
Expelled
from
your
heart,
کہاں
بھٹکے
کہاں
پہنچے
Where
did
we
wander,
where
did
we
arrive?
مگر
بھٹکے
تو
یاد
آیا
But
when
we
wandered,
we
remembered,
بھٹکنا
بھی
ضروری
تھا
Wandering
was
also
necessary.
محبت
بھی
ضروری
تھا
Love
was
necessary.
بچھڑنا
بھی
ضروری
تھا
Separation
was
necessary.
ضروری
تھا
کی
It
was
necessary
that,
ہم
دونو
طواف
ا
آرزو
کرتے
We
both
circumambulate
the
Kaaba
of
desires,
مگر
پھر
آرزؤں
کا
But
then
the
scattering
of
desires,
بکھرنا
بھی
ضروری
تھا
It
was
also
necessary.
تیری
آنکھوں
کے
دریا
کا
The
receding
of
the
river
of
your
eyes,
اترنا
بھی
ضروری
تھا
It
was
necessary.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: SAHIR ALI BAGGA, KHALIL UR REHMAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.