Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Mississippi Squirrel Revival
Die Mississippi-Eichhörnchen-Erweckung
Well
when
I
was
kid
I'd
take
a
trip
Nun,
als
ich
ein
Kind
war,
machte
ich
eine
Reise
Every
summer,
down
to
Mississipp'
Jeden
Sommer
hinunter
nach
Mississippi
To
visit
my
granny
in
her
ante
bellum
world
Um
meine
Oma
in
ihrer
Vorkriegswelt
zu
besuchen
I'd
run
barefooted
all
day
long
Ich
rannte
den
ganzen
Tag
barfuß
herum
Climbing
trees,
free
as
a
song
Kletterte
auf
Bäume,
frei
wie
ein
Lied
One
day
I
happened
catch
myself
a
squirrel
Eines
Tages
fing
ich
zufällig
ein
Eichhörnchen
Well
I
stuffed
him
down
in
an
old
shoebox
Nun,
ich
stopfte
es
in
einen
alten
Schuhkarton
Punched
a
couple
holes
in
the
top
Stanzte
ein
paar
Löcher
in
den
Deckel
And
when
Sunday
came,
I
snuck
him
into
church
Und
als
der
Sonntag
kam,
schmuggelte
ich
es
in
die
Kirche
I
was
sittin'
way
back
in
the
very
last
pew
Ich
saß
ganz
hinten
in
der
allerletzten
Reihe
Showin'
him
to
my
good
buddy
Hugh
Zeigte
es
meinem
guten
Kumpel
Hugh
When
that
squirrel
got
loose
and
went
totally
berserk!
Als
dieses
Eichhörnchen
loskam
und
völlig
durchdrehte!
Well
what
happened
next
is
hard
to
tell
Nun,
was
als
Nächstes
geschah,
ist
schwer
zu
sagen
Some
thought
it
was
Heaven
others
thought
it
was
Hell
Einige
dachten,
es
sei
der
Himmel,
andere
dachten,
es
sei
die
Hölle
But
the
fact
that
something
was
among
us
was
plain
to
see
Aber
die
Tatsache,
dass
etwas
unter
uns
war,
war
klar
zu
sehen
As
the
choir
sang
"I
Surrender
All"
Als
der
Chor
sang
„Ich
übergebe
alles“
The
squirrel
ran
up
Harv
Newlan's
coveralls
Rannte
das
Eichhörnchen
Harv
Newlans
Overall
hoch
Harv
leaped
to
his
feet
and
said
Harv
sprang
auf
und
sagte
"Somethin's
got
a
hold
on
me!
YEEOOW!"
„Etwas
hat
mich
gepackt!
JAAAUI!“
The
day
the
squirrel
went
berserk
An
dem
Tag,
als
das
Eichhörnchen
durchdrehte
In
the
First
Self-Righteous
Church
In
der
Ersten
Selbstgerechten
Kirche
In
that
sleepy
little
town
of
Pascagoula
In
dieser
verschlafenen
kleinen
Stadt
Pascagoula
It
was
a
fight
for
survival
Es
war
ein
Kampf
ums
Überleben
That
broke
out
in
revival
Der
während
der
Erweckung
ausbrach
They
were
jumpin'
pews
and
shouting
"Hallelujah!"
Sie
sprangen
über
Kirchenbänke
und
riefen
„Halleluja!“
Well,
Harv
hit
the
aisles
dancin'
and
screamin'
Nun,
Harv
raste
tanzend
und
schreiend
durch
die
Gänge
Some
thought
he
had
religion
Einige
dachten,
er
hätte
Religion
gefunden
Others
thought
he
had
a
demon
Andere
dachten,
er
hätte
einen
Dämon
And
Harv
thought
he
had
a
Weed
Eater
loose
Und
Harv
dachte,
er
hätte
einen
Rasentrimmer
locker
In
his
Fruit-of-the-Looms
In
seinen
Fruit-of-the-Looms
He
fell
to
his
knees
to
plead
and
beg
Er
fiel
auf
die
Knie,
um
zu
flehen
und
zu
betteln
And
the
squirrel
ran
out
of
his
britches
leg
Und
das
Eichhörnchen
rannte
aus
seinem
Hosenbein
Unobserved,
to
the
other
side
of
the
room
Unbemerkt
auf
die
andere
Seite
des
Raumes
All
the
way
down
to
the
amen
pew
Ganz
bis
zur
Amen-Bank
Where
sat
Sister
Bertha
better-than-you
Wo
Schwester
Bertha
Besser-als-du
saß
Who'd
been
watchin'
all
the
commotion
with
sadistic
glee
Die
das
ganze
Treiben
mit
sadistischer
Schadenfreude
beobachtet
hatte
But
you
should've
seen
that
look
in
her
eyes
Aber
du
hättest
den
Blick
in
ihren
Augen
sehen
sollen
When
that
squirrel
jumped
her
garters
and
crossed
her
thighs
Als
das
Eichhörnchen
ihr
auf
die
Strumpfhalter
sprang
und
ihre
Schenkel
überquerte
She
jumped
to
her
feet
and
said
"Lord
have
mercy
on
me"
Sie
sprang
auf
und
sagte
„Herr,
erbarme
dich
meiner“
As
that
squirrel
made
laps
inside
her
dress
Als
das
Eichhörnchen
Runden
in
ihrem
Kleid
drehte
She
began
to
cry
and
then
to
confess
Begann
sie
zu
weinen
und
dann
zu
beichten
To
sins
that
would
make
a
sailor
blush
with
shame
Sünden,
die
einen
Seemann
vor
Scham
erröten
lassen
würden
She
told
of
gossip
and
church
dissension
Sie
erzählte
von
Klatsch
und
Kirchenzwietracht
But
the
thing
that
got
the
most
attention
Aber
das,
was
die
meiste
Aufmerksamkeit
erregte
Was
when
she
talked
about
her
love
life
War,
als
sie
über
ihr
Liebesleben
sprach
And
then
she
started
naming
names
Und
dann
fing
sie
an,
Namen
zu
nennen
The
day
the
squirrel
went
berserk
An
dem
Tag,
als
das
Eichhörnchen
durchdrehte
In
the
First
Self-Righteous
Church
In
der
Ersten
Selbstgerechten
Kirche
In
that
sleepy
little
town
of
Pascagoula
In
dieser
verschlafenen
kleinen
Stadt
Pascagoula
It
was
a
fight
for
survival
Es
war
ein
Kampf
ums
Überleben
That
broke
out
in
revival
Der
während
der
Erweckung
ausbrach
They
were
jumpin'
pews
and
shouting
"Hallelujah!"
Sie
sprangen
über
Kirchenbänke
und
riefen
„Halleluja!“
The
day
the
squirrel
went
berserk
An
dem
Tag,
als
das
Eichhörnchen
durchdrehte
In
the
First
Self-Righteous
Church
In
der
Ersten
Selbstgerechten
Kirche
In
that
sleepy
little
town
of
Pascagoula
In
dieser
verschlafenen
kleinen
Stadt
Pascagoula
It
was
a
fight
for
survival
Es
war
ein
Kampf
ums
Überleben
That
broke
out
in
revival
Der
während
der
Erweckung
ausbrach
They
were
jumpin'
pews
and
shouting
"Hallelujah!"
Sie
sprangen
über
Kirchenbänke
und
riefen
„Halleluja!“
Well
seven
deacons
and
then
the
pastor
got
saved
Nun,
sieben
Diakone
und
dann
der
Pastor
wurden
gerettet
And
25,
000
dollars
got
raised
Und
25.000
Dollar
wurden
gesammelt
And
50
volunteered
for
missions
in
the
Congo
on
the
spot
Und
50
meldeten
sich
freiwillig
für
Missionen
im
Kongo
auf
der
Stelle
And
even
without
an
invitation
Und
sogar
ohne
Einladung
There
were
at
least
500
rededications
Gab
es
mindestens
500
Neuhingaben
And
we
all
got
re-baptized
Und
wir
wurden
alle
neu
getauft
Whether
we
needed
it
or
not
Ob
wir
es
brauchten
oder
nicht
Now
you've
heard
the
Bible
story
I
guess
Nun,
du
hast
die
Bibelgeschichte
gehört,
schätze
ich
Of
how
He
parted
the
waters
for
Moses
to
pass
Wie
Er
die
Wasser
teilte,
damit
Moses
hindurchgehen
konnte
All
the
miracles
God
has
brought
to
this
ol'
world
All
die
Wunder,
die
Gott
in
diese
alte
Welt
gebracht
hat
But
the
one
I'll
remember
'till
my
dyin'
day
Aber
das,
an
das
ich
mich
bis
zu
meinem
Sterbetag
erinnern
werde
Is
how
he
put
that
church
back
on
the
narrow
way
Ist,
wie
er
diese
Kirche
zurück
auf
den
schmalen
Pfad
brachte
With
a
half-crazed
Mississippi
squirrel
Mit
einem
halb
verrückten
Mississippi-Eichhörnchen
The
day
the
squirrel
went
berserk
An
dem
Tag,
als
das
Eichhörnchen
durchdrehte
In
the
First
Self-Righteous
Church
In
der
Ersten
Selbstgerechten
Kirche
In
that
sleepy
little
town
of
Pascagoula
In
dieser
verschlafenen
kleinen
Stadt
Pascagoula
It
was
a
fight
for
survival
Es
war
ein
Kampf
ums
Überleben
That
broke
out
in
revival
Der
während
der
Erweckung
ausbrach
They
were
jumpin'
pews
and
shouting
"Hallelujah!"
Sie
sprangen
über
Kirchenbänke
und
riefen
„Halleluja!“
The
day
the
squirrel
went
berserk
An
dem
Tag,
als
das
Eichhörnchen
durchdrehte
In
the
First
Self-Righteous
Church
In
der
Ersten
Selbstgerechten
Kirche
In
that
sleepy
little
town
of
Pascagoula
In
dieser
verschlafenen
kleinen
Stadt
Pascagoula
It
was
a
fight
for
survival
Es
war
ein
Kampf
ums
Überleben
That
broke
out
in
revival
Der
während
der
Erweckung
ausbrach
They
were
jumpin'
pews
and
shouting
"Hallelujah!"
Sie
sprangen
über
Kirchenbänke
und
riefen
„Halleluja!“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: C.w. Kalb Jr., C. Kalb
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.