Текст и перевод песни Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Eisenbahnballade
The Railway Ballad
Ein
dichter
Nebel
senkte
sich
auf
die
große,
fremde
Stadt
A
thick
fog
descended
upon
the
vast,
unfamiliar
town
Ein
langer
Arbeitstag
lag
hinter
mir,
ich
war
abgespannt
und
matt
A
long
day's
work
lay
behind
me,
I
was
weary
and
worn
down
Zu
müde
für
die
Autobahn,
zu
spät
für
den
letzten
Flug
Too
tired
for
the
highway,
too
late
for
the
last
flight
Doch
ich
wollte
nach
Haus
But
I
longed
to
go
home
Und
da
fand
ich
heraus
And
then
I
found
out
Gegen
Mitternacht
ging
noch
ein
Zug
There
was
still
a
train
leaving
near
midnight
Es
blieb
noch
etwas
Zeit,
ich
wußte
nicht
wohin,
so
stand
ich
am
Bahnhof
herum
There
was
some
time
left,
I
didn't
know
where
to
go,
so
I
wandered
around
the
station
Einem
Prunkbau
aus
längst
vergangener
Zeit,
Drängeln,
Suchen
und
Schieben
ringsum
A
magnificent
building
from
a
bygone
era,
bustling,
searching,
and
shoving
all
around
Ich
sah
die
Reisenden,
die
Wartenden
und
die
Gestrandeten
der
Nacht
I
saw
the
travelers,
the
waiting
ones,
and
the
stranded
souls
of
the
night
So
viel
Gleichgültigkeit
So
much
indifference
So
viel
Jammer
und
Leid
So
much
misery
and
plight
Unter
so
viel
kalter
Pracht
Beneath
such
cold
grandeur
and
light
Ich
trat
auf
den
offenen
Bahnsteig
hinaus,
die
naßkalte
Luft
hielt
mich
wach
I
stepped
out
onto
the
open
platform,
the
damp
and
cold
air
kept
me
awake
Ich
fröstelte,
schlug
meinen
Kragen
hoch
und
sah
meinem
Atem
nach
I
shivered,
turned
up
my
collar,
and
watched
my
breath
take
shape
Aus
der
Dunkelheit
schwebten
überm
Gleis
drei
Lichter,
mein
Zug
fuhr
ein
From
the
darkness,
three
lights
hovered
above
the
tracks,
my
train
pulled
in
Eine
Wagentür
schlug
A
carriage
door
slammed
shut
Es
war
warm
in
dem
Zug
It
was
warm
inside
the
train
Und
ich
war
im
Abteil
ganz
allein
And
I
was
all
alone
in
the
compartment
Lautlos
fuhren
wir
an,
und
die
Lichter
der
Stadt
versanken
in
milchigem
Brei
We
started
silently,
and
the
city
lights
faded
into
a
milky
haze
Und
immer
schneller
flogen
erleuchtete
Fenster
und
Vorstadtbahnhöfe
vorbei
And
ever
faster,
illuminated
windows
and
suburban
stations
flew
by
Noch
ein
Bahnübergang,
ein
paar
Scheinwerfer,
und
die
Welt
da
draußen
verschwand
One
more
crossing,
a
few
headlights,
and
the
world
outside
disappeared
Mein
Abteillicht
fiel
in
weiß
My
compartment
light
fell
in
white
Auf
den
Schotter
am
Gleis
On
the
gravel
by
the
track's
side
Und
ich
ahnte
das
dunkle
Land
And
I
sensed
the
dark
countryside
Und
durch
die
Dunkelheit
drang
And
through
the
darkness
there
came
Der
monotone
Klang
The
monotonous
sound
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Of
the
wheels
on
the
iron
strand
Ein
einsamer
Gesang
A
lonely
song
Den
stählernen
Weg
entlang
Along
the
steel-forged
land
Vorn
an
der
Trasse
standen
sie,
die
Haut
wettergegerbt
There
they
stood
at
the
front
of
the
line,
their
skin
weathered
by
time
Mit
ihren
Spaten
hatten
sie
Adern
ins
Land
gekerbt
With
their
spades,
they
had
carved
veins
into
the
land's
design
Mit
Hacken
und
mit
Hämmern
hatten
sie
Berge
bewegt
With
picks
and
hammers,
they
had
moved
mountains
with
might
Und
Schwellen
über
Schotter
und
darauf
Schienen
gelegt
And
laid
down
ties
over
gravel,
and
rails
upon
them,
so
bright
In
bittrem
Frost,
sengender
Glut,
in
Regen,
Tag
für
Tag
In
bitter
frost,
scorching
heat,
in
rain,
day
by
day
Nachts
einen
Strohsack
auf
dem
Boden
im
Bretterverschlag
At
night,
a
straw
sack
on
the
floor
in
a
wooden
shack,
where
they
lay
Und
wieder
auf
beim
Morgengrau'n
für
jämmerlichen
Lohn
And
up
again
at
dawn's
first
light,
for
a
pitiful
pay
Und
noch
ein
neues
Vermögen
mehr
für
den
Stahlbaron
And
yet
another
fortune
for
the
steel
baron,
come
what
may
Und
bald
fauchte
das
Dampfroß
funkensprühend
durch
das
Land
And
soon
the
steam
horse
roared,
sparks
flying
through
the
land
Manch
neue
Industrie
und
manch
Imperium
entstand
Many
a
new
industry
and
empire
came
to
stand
Manch
unschätzbarer
Reichtum,
doch
an
jedem
Meter
Gleis
So
much
invaluable
wealth,
yet
on
every
meter
of
track
Jeder
Brücke,
jedem
Tunnel
klebten
Tränen,
Blut
und
Schweiß
Every
bridge,
every
tunnel,
tears,
blood,
and
sweat
did
stack
Die
Eisenbahn
trug
Fortschritt,
technische
Revolution
The
railway
brought
progress,
a
technical
revolution's
birth
In
jedem
Winkel,
bis
in
die
entlegenste
Station
To
every
corner,
reaching
the
most
remote
station
on
Earth
Trug
Güter
von
den
Seehäfen
bis
an
den
Alpenrand
Carried
goods
from
the
seaports
to
the
Alps'
majestic
side
Verband
Menschen
und
Städte
und
trug
Wohlstand
in
das
Land
Connected
people
and
cities,
and
brought
prosperity
far
and
wide
Doch
der
großen
Erfindung
haftet
stets
die
Tragik
an
Yet,
with
great
inventions,
tragedy
always
intertwines
Daß
sie
dem
Frieden,
aber
auch
dem
Kriege
dienen
kann
For
they
can
serve
peace,
but
also
war's
cruel
designs
Endlose
Rüstungszüge
rollten
bald
schon
Tag
und
Nacht
Endless
trains
of
armaments
soon
rolled
both
day
and
night
Kriegsgerät
und
Kanonen
war'n
die
vordringliche
Fracht
Weapons
and
cannons
became
the
priority
freight
in
sight
Schon
drängte
sich
auf
Bahnhöfen
siegesgewiß
das
Heer
The
army,
confident
of
victory,
crowded
the
stations'
embrace
Den
Jubel
auf
den
Lippen
und
mit
Blumen
am
Gewehr
With
cheers
on
their
lips
and
flowers
adorning
their
guns'
grace
In
fahnen-
und
siegesparol'n
behangene
Waggons
Wagons
draped
in
flags
and
victory
slogans
bold
Nach
Lemberg
oder
Lüttich,
nach
Krakau
oder
Mons
To
Lemberg
or
Liège,
to
Krakow
or
Mons,
stories
yet
untold
Im
Trommelfeuer
von
Verdun
erstarb
der
Siegeswahn
In
the
drumfire
of
Verdun,
the
delusion
of
victory
died
Aus
Zügen
wurden
Lazaretts,
und
diesmal
sah
die
Bahn
Trains
became
hospitals,
and
this
time
the
railway
spied
Den
Rückzug
der
Geschlagenen
und
– den
Kriegsherren
zum
Hohn
–
The
retreat
of
the
defeated,
and
– mocking
the
warlords'
pride
–
Im
Waggon
im
Wald
von
Compiègne,
die
Kapitulation
In
the
wagon
in
the
forest
of
Compiègne,
surrender
did
reside
Millionen
Tote
auf
den
Schlachtfeldern,
sinnloses
Leid.
Millions
dead
on
the
battlefields,
pointless
suffering's
sting
Wer
heimkehrte,
fand
Elend,
Not
und
Arbeitslosigkeit
Those
who
returned
found
misery,
hardship,
and
unemployment's
cling
Doch
auf
dem
Boden
des
Zusammenbruchs
gediehen
schon
Yet,
from
the
ashes
of
collapse,
they
thrived
and
grew
Die
Schieber
und
die
Kriegsgewinnler,
die
Spekulation
The
profiteers
and
war
profiteers,
speculation
anew
Aber
es
sproß
auch
aus
den
Wirr'n
verstrickter
Politik
But
from
the
tangled
web
of
politics,
it
also
sprouted
free
Der
zarte,
schutzbedürft'ge
Halm
der
ersten
Republik
The
delicate,
vulnerable
stalk
of
the
first
republic,
you
see
Doch
Kleingeist,
Dummheit
und
Gewalt
zertrampelten
ihn
gleich
Yet
pettiness,
stupidity,
and
violence
trampled
it
down
Mit
Nagelstiefeln
auf
dem
Weg
ins
Tausendjähr'ge
Reich
With
hobnailed
boots
on
the
path
to
the
Thousand-Year
Reich's
crown
Die
Unmenschen
regierten,
und
die
Welt
sah
zu
und
schwieg
The
inhumane
ruled,
and
the
world
watched
and
stayed
quiet
and
tame
Und
wieder
hieß
es:
"Räder
müssen
rollen
für
den
Sieg!"
And
once
again,
the
cry
arose:
"Wheels
must
roll
for
victory's
claim!"
Und
es
begann
das
dunkelste
Kapitel
der
Nation
And
thus
began
the
nation's
darkest
chapter,
filled
with
despair
Das
dunkelste
des
Flügelrades:
Die
Deportation
The
darkest
of
the
winged
wheel:
The
deportation,
beyond
compare
In
Güterwaggons
eingeschlossen,
eingepfercht
wie
Vieh
Locked
in
freight
cars,
crammed
like
cattle,
with
no
escape
in
sight
Verhungert
und
verzweifelt,
nackt
und
frierend
standen
sie
Starving
and
desperate,
naked
and
freezing,
they
stood
in
the
night
Hilflose
Frau'n
und
Männer,
Greise
und
Kinder
sogar
Helpless
women
and
men,
the
elderly,
and
even
children
so
small
Auf
der
bittren
Reise,
deren
Ziel
das
Todeslager
war
On
the
bitter
journey,
their
destination
the
death
camp's
call
Dann
aber
brach
der
Zorn
der
Gedemütigten
herein
Then
the
wrath
of
the
humiliated
came
crashing
down,
it's
true
Kein
Dorf
blieb
da
verschont,
da
blieb
kein
Stein
auf
einem
Stein
No
village
was
spared,
no
stone
was
left
upon
another,
anew
Und
Bomben
fielen,
bis
das
ganze
Land
in
Flammen
stand
And
bombs
fell
until
the
whole
land
was
engulfed
in
flames'
embrace
Die
Städte
ausradiert
war'n
und
der
Erdboden
verbrannt
Cities
eradicated,
the
earth
scorched,
leaving
no
trace
Der
Krieg
war
mörderischer
als
jemals
ein
Krieg
zuvor
The
war
was
more
murderous
than
any
war
ever
before
Und
schwer
gestraft
das
Volk,
das
ihn
frevelnd
heraufbeschwor
And
heavily
punished
the
people
who
wickedly
brought
it
to
the
door
In
Trümmern
und
Ruinen
strichen
sie
hungernd
umher
In
ruins
and
rubble,
they
wandered
around,
hunger
their
guide
Die
Überlebenden,
die
Ausgebombten,
nichts
ging
mehr
The
survivors,
the
bombed-out,
nothing
left
to
hide
Und
immer
längere
Flüchtlingstrecks
kamen
Tag
für
Tag
And
ever
longer
lines
of
refugees
arrived
day
by
day
Und
irrten
durch
ein
Land,
das
unter
Schutt
und
Asche
lag
And
wandered
through
a
land
that
lay
under
debris
and
ash,
astray
Der
Überlebenswille
zwang
sie,
nicht
zu
resignier'n
The
will
to
survive
forced
them
not
to
resign
or
despair
Die
Aussichtslosigkeit,
das
Unmögliche
zu
probier'n
To
try
the
impossible,
the
hopeless,
with
a
strength
beyond
compare
Noch
aufzuspringen,
wenn
irgendwo
ein
Hamsterzug
ging
To
jump
on,
when
a
hamster
train
went
by,
a
chance
to
seize
Wenn
an
den
Waggontür'n
schon
eine
Menschentraube
hing
When
a
crowd
of
people
already
clung
to
the
carriage
doors,
if
you
please
Ein
Platz
auf
einem
Puffer,
einem
Trittbrett
bestenfalls
A
place
on
a
buffer,
a
running
board
at
best,
a
fleeting
hold
Mit
Hoffnung
auf
ein
bißchen
Mehl,
Kartoffeln
oder
Schmalz
With
hope
for
a
bit
of
flour,
potatoes,
or
lard,
a
story
to
be
told
Was
auf
dem
Bahndamm
lag,
wurde
von
Kindern
aufgeklaubt
What
lay
on
the
railway
embankment,
children
picked
up
with
care
Und
manch
ehrlicher
Mann
hat
manchen
Kohlenzug
beraubt
And
many
an
honest
man
robbed
a
coal
train,
beyond
compare
Und
dann
kamen
die
Züge
mit
den
Heimkehrern
besetzt
And
then
came
the
trains
filled
with
the
homecoming
men
Verwundet
und
zerschunden,
abgerissen,
abgewetzt
Wounded
and
battered,
torn
and
worn,
their
spirits
thin
Wie
viele
Dramen
spielten
sich
auf
den
Bahnsteigen
ab!
How
many
dramas
unfolded
on
the
platforms,
tears
did
fall
Suchen
und
Freudentränen,
wo's
ein
Wiedersehen
gab
Searching
and
tears
of
joy,
where
reunions
did
enthrall
Warten,
Hoffen
und
Fragen,
wird
er
diesmal
dabei
sein?
Waiting,
hoping,
and
asking,
will
he
be
there
this
time?
Viele
kamen
vergebens,
und
viele
gingen
allein
Many
came
in
vain,
and
many
left
alone,
a
sorrowful
chime
Zerschoss'ne
Loks
und
Wagen
wurden
recht
und
schlecht
geflickt
Shattered
locomotives
and
wagons
were
patched
up,
as
best
they
could
Und
auf
ein
abenteuerliches
Schienennetz
geschickt
And
sent
out
onto
an
adventurous
rail
network,
understood
Und
der
Puls
begann
zu
schlagen,
und
aus
dem
Nichts
entstand
And
the
pulse
began
to
beat,
and
out
of
nothingness
arose
Mit
Hoffnungen
und
Träumen
beladen,
ein
neues
Land
Laden
with
hopes
and
dreams,
a
new
land,
where
life
flows
Und
durch
das
Morgengrau'n
drang
And
through
the
morning
twilight
came
Der
monotone
Klang
The
monotonous
sound
Der
Räder
auf
dem
Schienenstrang
Of
the
wheels
on
the
iron
strand
Ein
schwermütiger
Gesang
A
melancholic
song
Den
stählernen
Weg
entlang
Along
the
steel-forged
land
Das
Rattern
der
Räder
über
eine
Weiche
rief
mich
in
die
Gegenwart
The
clatter
of
wheels
over
a
switch
jolted
me
back
to
the
present
day
Übernächtigt
war
ich
aufgewacht,
ich
war
fast
am
Ziel
meiner
Fahrt
Sleep-deprived,
I
had
awakened,
almost
at
my
journey's
end,
I
say
Ich
rieb
mir
die
Augen
und
räkelte
mich,
das
Neonlicht
schien
fahl
I
rubbed
my
eyes
and
stretched,
the
neon
light
seemed
pale
and
dim
Und
im
leeren
Raum
And
in
the
empty
space
Zwischen
Wachen
und
Traum
Between
wakefulness
and
dream
Sah
ich
sie
noch
einmal
I
saw
them
once
again,
it
seemed
Der
Adler,
der
Fliegende
Hamburger,
die
Preußische
P
8
The
Eagle,
the
Flying
Hamburger,
the
Prussian
P
8's
might
Und
die
sagenumwobene
O5
fauchten
vor
mir
durch
die
Nacht
And
the
legendary
O5
roared
through
the
night
Ein
Gegenzug
auf
dem
Nachbargleis
riß
mich
aus
den
Träumen
heraus
A
train
on
the
adjacent
track
tore
me
from
my
dreams'
embrace
Ein
Blick
auf
die
Uhr
A
glance
at
the
clock
Zehn
Minuten
nur
Ten
minutes
more,
at
this
pace
Und
zum
Frühstück
wär'
ich
zu
Haus
And
I'd
be
home
for
breakfast,
with
grace
Draußen
konnt'
ich
für
Augenblicke
in
erleuchtete
Fenster
sehn
Outside,
for
a
few
moments,
I
could
see
into
lighted
windows'
gleam
Sah
die
Menschen
auf
dem
Weg
zur
Arbeit
auf
den
Vorstadtbahnhöfen
steh'n
Saw
people
on
their
way
to
work,
standing
on
suburban
platforms,
it
seemed
Sah
die
Scheinwerfer
der
Autos
vor
den
Schranken
am
Bahnübergang
Saw
the
headlights
of
cars
before
the
barriers
at
the
crossing's
hold
Und
eine
Hoffnung
lag
And
a
hope
lay
Über
dem
neuen
Tag
Over
the
new
day
Und
in
dem
Sonnenaufgang
And
in
the
sunrise,
a
story
to
be
told
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Reinhard Mey
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.