Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Reinhard Mey - Die Eisenbahnballade




Die Eisenbahnballade
The Railway Ballad
Ein dichter Nebel senkte sich auf die große, fremde Stadt
A thick fog descended upon the vast, unfamiliar town
Ein langer Arbeitstag lag hinter mir, ich war abgespannt und matt
A long day's work lay behind me, I was weary and worn down
Zu müde für die Autobahn, zu spät für den letzten Flug
Too tired for the highway, too late for the last flight
Doch ich wollte nach Haus
But I longed to go home
Und da fand ich heraus
And then I found out
Gegen Mitternacht ging noch ein Zug
There was still a train leaving near midnight
Es blieb noch etwas Zeit, ich wußte nicht wohin, so stand ich am Bahnhof herum
There was some time left, I didn't know where to go, so I wandered around the station
Einem Prunkbau aus längst vergangener Zeit, Drängeln, Suchen und Schieben ringsum
A magnificent building from a bygone era, bustling, searching, and shoving all around
Ich sah die Reisenden, die Wartenden und die Gestrandeten der Nacht
I saw the travelers, the waiting ones, and the stranded souls of the night
So viel Gleichgültigkeit
So much indifference
So viel Jammer und Leid
So much misery and plight
Unter so viel kalter Pracht
Beneath such cold grandeur and light
Ich trat auf den offenen Bahnsteig hinaus, die naßkalte Luft hielt mich wach
I stepped out onto the open platform, the damp and cold air kept me awake
Ich fröstelte, schlug meinen Kragen hoch und sah meinem Atem nach
I shivered, turned up my collar, and watched my breath take shape
Aus der Dunkelheit schwebten überm Gleis drei Lichter, mein Zug fuhr ein
From the darkness, three lights hovered above the tracks, my train pulled in
Eine Wagentür schlug
A carriage door slammed shut
Es war warm in dem Zug
It was warm inside the train
Und ich war im Abteil ganz allein
And I was all alone in the compartment
Lautlos fuhren wir an, und die Lichter der Stadt versanken in milchigem Brei
We started silently, and the city lights faded into a milky haze
Und immer schneller flogen erleuchtete Fenster und Vorstadtbahnhöfe vorbei
And ever faster, illuminated windows and suburban stations flew by
Noch ein Bahnübergang, ein paar Scheinwerfer, und die Welt da draußen verschwand
One more crossing, a few headlights, and the world outside disappeared
Mein Abteillicht fiel in weiß
My compartment light fell in white
Auf den Schotter am Gleis
On the gravel by the track's side
Und ich ahnte das dunkle Land
And I sensed the dark countryside
Und durch die Dunkelheit drang
And through the darkness there came
Der monotone Klang
The monotonous sound
Der Räder auf dem Schienenstrang
Of the wheels on the iron strand
Ein einsamer Gesang
A lonely song
Den stählernen Weg entlang
Along the steel-forged land
Vorn an der Trasse standen sie, die Haut wettergegerbt
There they stood at the front of the line, their skin weathered by time
Mit ihren Spaten hatten sie Adern ins Land gekerbt
With their spades, they had carved veins into the land's design
Mit Hacken und mit Hämmern hatten sie Berge bewegt
With picks and hammers, they had moved mountains with might
Und Schwellen über Schotter und darauf Schienen gelegt
And laid down ties over gravel, and rails upon them, so bright
In bittrem Frost, sengender Glut, in Regen, Tag für Tag
In bitter frost, scorching heat, in rain, day by day
Nachts einen Strohsack auf dem Boden im Bretterverschlag
At night, a straw sack on the floor in a wooden shack, where they lay
Und wieder auf beim Morgengrau'n für jämmerlichen Lohn
And up again at dawn's first light, for a pitiful pay
Und noch ein neues Vermögen mehr für den Stahlbaron
And yet another fortune for the steel baron, come what may
Und bald fauchte das Dampfroß funkensprühend durch das Land
And soon the steam horse roared, sparks flying through the land
Manch neue Industrie und manch Imperium entstand
Many a new industry and empire came to stand
Manch unschätzbarer Reichtum, doch an jedem Meter Gleis
So much invaluable wealth, yet on every meter of track
Jeder Brücke, jedem Tunnel klebten Tränen, Blut und Schweiß
Every bridge, every tunnel, tears, blood, and sweat did stack
Die Eisenbahn trug Fortschritt, technische Revolution
The railway brought progress, a technical revolution's birth
In jedem Winkel, bis in die entlegenste Station
To every corner, reaching the most remote station on Earth
Trug Güter von den Seehäfen bis an den Alpenrand
Carried goods from the seaports to the Alps' majestic side
Verband Menschen und Städte und trug Wohlstand in das Land
Connected people and cities, and brought prosperity far and wide
Doch der großen Erfindung haftet stets die Tragik an
Yet, with great inventions, tragedy always intertwines
Daß sie dem Frieden, aber auch dem Kriege dienen kann
For they can serve peace, but also war's cruel designs
Endlose Rüstungszüge rollten bald schon Tag und Nacht
Endless trains of armaments soon rolled both day and night
Kriegsgerät und Kanonen war'n die vordringliche Fracht
Weapons and cannons became the priority freight in sight
Schon drängte sich auf Bahnhöfen siegesgewiß das Heer
The army, confident of victory, crowded the stations' embrace
Den Jubel auf den Lippen und mit Blumen am Gewehr
With cheers on their lips and flowers adorning their guns' grace
In fahnen- und siegesparol'n behangene Waggons
Wagons draped in flags and victory slogans bold
Nach Lemberg oder Lüttich, nach Krakau oder Mons
To Lemberg or Liège, to Krakow or Mons, stories yet untold
Im Trommelfeuer von Verdun erstarb der Siegeswahn
In the drumfire of Verdun, the delusion of victory died
Aus Zügen wurden Lazaretts, und diesmal sah die Bahn
Trains became hospitals, and this time the railway spied
Den Rückzug der Geschlagenen und den Kriegsherren zum Hohn
The retreat of the defeated, and mocking the warlords' pride
Im Waggon im Wald von Compiègne, die Kapitulation
In the wagon in the forest of Compiègne, surrender did reside
Millionen Tote auf den Schlachtfeldern, sinnloses Leid.
Millions dead on the battlefields, pointless suffering's sting
Wer heimkehrte, fand Elend, Not und Arbeitslosigkeit
Those who returned found misery, hardship, and unemployment's cling
Doch auf dem Boden des Zusammenbruchs gediehen schon
Yet, from the ashes of collapse, they thrived and grew
Die Schieber und die Kriegsgewinnler, die Spekulation
The profiteers and war profiteers, speculation anew
Aber es sproß auch aus den Wirr'n verstrickter Politik
But from the tangled web of politics, it also sprouted free
Der zarte, schutzbedürft'ge Halm der ersten Republik
The delicate, vulnerable stalk of the first republic, you see
Doch Kleingeist, Dummheit und Gewalt zertrampelten ihn gleich
Yet pettiness, stupidity, and violence trampled it down
Mit Nagelstiefeln auf dem Weg ins Tausendjähr'ge Reich
With hobnailed boots on the path to the Thousand-Year Reich's crown
Die Unmenschen regierten, und die Welt sah zu und schwieg
The inhumane ruled, and the world watched and stayed quiet and tame
Und wieder hieß es: "Räder müssen rollen für den Sieg!"
And once again, the cry arose: "Wheels must roll for victory's claim!"
Und es begann das dunkelste Kapitel der Nation
And thus began the nation's darkest chapter, filled with despair
Das dunkelste des Flügelrades: Die Deportation
The darkest of the winged wheel: The deportation, beyond compare
In Güterwaggons eingeschlossen, eingepfercht wie Vieh
Locked in freight cars, crammed like cattle, with no escape in sight
Verhungert und verzweifelt, nackt und frierend standen sie
Starving and desperate, naked and freezing, they stood in the night
Hilflose Frau'n und Männer, Greise und Kinder sogar
Helpless women and men, the elderly, and even children so small
Auf der bittren Reise, deren Ziel das Todeslager war
On the bitter journey, their destination the death camp's call
Dann aber brach der Zorn der Gedemütigten herein
Then the wrath of the humiliated came crashing down, it's true
Kein Dorf blieb da verschont, da blieb kein Stein auf einem Stein
No village was spared, no stone was left upon another, anew
Und Bomben fielen, bis das ganze Land in Flammen stand
And bombs fell until the whole land was engulfed in flames' embrace
Die Städte ausradiert war'n und der Erdboden verbrannt
Cities eradicated, the earth scorched, leaving no trace
Der Krieg war mörderischer als jemals ein Krieg zuvor
The war was more murderous than any war ever before
Und schwer gestraft das Volk, das ihn frevelnd heraufbeschwor
And heavily punished the people who wickedly brought it to the door
In Trümmern und Ruinen strichen sie hungernd umher
In ruins and rubble, they wandered around, hunger their guide
Die Überlebenden, die Ausgebombten, nichts ging mehr
The survivors, the bombed-out, nothing left to hide
Und immer längere Flüchtlingstrecks kamen Tag für Tag
And ever longer lines of refugees arrived day by day
Und irrten durch ein Land, das unter Schutt und Asche lag
And wandered through a land that lay under debris and ash, astray
Der Überlebenswille zwang sie, nicht zu resignier'n
The will to survive forced them not to resign or despair
Die Aussichtslosigkeit, das Unmögliche zu probier'n
To try the impossible, the hopeless, with a strength beyond compare
Noch aufzuspringen, wenn irgendwo ein Hamsterzug ging
To jump on, when a hamster train went by, a chance to seize
Wenn an den Waggontür'n schon eine Menschentraube hing
When a crowd of people already clung to the carriage doors, if you please
Ein Platz auf einem Puffer, einem Trittbrett bestenfalls
A place on a buffer, a running board at best, a fleeting hold
Mit Hoffnung auf ein bißchen Mehl, Kartoffeln oder Schmalz
With hope for a bit of flour, potatoes, or lard, a story to be told
Was auf dem Bahndamm lag, wurde von Kindern aufgeklaubt
What lay on the railway embankment, children picked up with care
Und manch ehrlicher Mann hat manchen Kohlenzug beraubt
And many an honest man robbed a coal train, beyond compare
Und dann kamen die Züge mit den Heimkehrern besetzt
And then came the trains filled with the homecoming men
Verwundet und zerschunden, abgerissen, abgewetzt
Wounded and battered, torn and worn, their spirits thin
Wie viele Dramen spielten sich auf den Bahnsteigen ab!
How many dramas unfolded on the platforms, tears did fall
Suchen und Freudentränen, wo's ein Wiedersehen gab
Searching and tears of joy, where reunions did enthrall
Warten, Hoffen und Fragen, wird er diesmal dabei sein?
Waiting, hoping, and asking, will he be there this time?
Viele kamen vergebens, und viele gingen allein
Many came in vain, and many left alone, a sorrowful chime
Zerschoss'ne Loks und Wagen wurden recht und schlecht geflickt
Shattered locomotives and wagons were patched up, as best they could
Und auf ein abenteuerliches Schienennetz geschickt
And sent out onto an adventurous rail network, understood
Und der Puls begann zu schlagen, und aus dem Nichts entstand
And the pulse began to beat, and out of nothingness arose
Mit Hoffnungen und Träumen beladen, ein neues Land
Laden with hopes and dreams, a new land, where life flows
Und durch das Morgengrau'n drang
And through the morning twilight came
Der monotone Klang
The monotonous sound
Der Räder auf dem Schienenstrang
Of the wheels on the iron strand
Ein schwermütiger Gesang
A melancholic song
Den stählernen Weg entlang
Along the steel-forged land
Das Rattern der Räder über eine Weiche rief mich in die Gegenwart
The clatter of wheels over a switch jolted me back to the present day
Übernächtigt war ich aufgewacht, ich war fast am Ziel meiner Fahrt
Sleep-deprived, I had awakened, almost at my journey's end, I say
Ich rieb mir die Augen und räkelte mich, das Neonlicht schien fahl
I rubbed my eyes and stretched, the neon light seemed pale and dim
Und im leeren Raum
And in the empty space
Zwischen Wachen und Traum
Between wakefulness and dream
Sah ich sie noch einmal
I saw them once again, it seemed
Der Adler, der Fliegende Hamburger, die Preußische P 8
The Eagle, the Flying Hamburger, the Prussian P 8's might
Und die sagenumwobene O5 fauchten vor mir durch die Nacht
And the legendary O5 roared through the night
Ein Gegenzug auf dem Nachbargleis riß mich aus den Träumen heraus
A train on the adjacent track tore me from my dreams' embrace
Ein Blick auf die Uhr
A glance at the clock
Zehn Minuten nur
Ten minutes more, at this pace
Und zum Frühstück wär' ich zu Haus
And I'd be home for breakfast, with grace
Draußen konnt' ich für Augenblicke in erleuchtete Fenster sehn
Outside, for a few moments, I could see into lighted windows' gleam
Sah die Menschen auf dem Weg zur Arbeit auf den Vorstadtbahnhöfen steh'n
Saw people on their way to work, standing on suburban platforms, it seemed
Sah die Scheinwerfer der Autos vor den Schranken am Bahnübergang
Saw the headlights of cars before the barriers at the crossing's hold
Und eine Hoffnung lag
And a hope lay
Über dem neuen Tag
Over the new day
Und in dem Sonnenaufgang
And in the sunrise, a story to be told





Авторы: Reinhard Mey


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.