Текст и перевод песни Rekha Bharadwaj - Shree Ramraksha Stotra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Shree Ramraksha Stotra
Shree Ramraksha Stotra
॥ श्रीरामरक्षास्तोत्रम्
॥
॥ Shree
Ramraksha
Stotra
॥
श्रीगणेशायनम:
।
Salutations
to
Lord
Ganesha.
अस्य
श्रीरामरक्षास्तोत्रमन्त्रस्य
।
For
this
Shree
Ramraksha
Stotra
mantra.
बुधकौशिक
ऋषि:
।
The
sage
is
Budhakaushika.
श्रीसीतारामचंद्रोदेवता
।
The
presiding
deity
is
Shree
Sita
Ramachandra.
अनुष्टुप्
छन्द:
। सीता
शक्ति:
।
The
meter
is
Anushtup.
The
power
is
Sita.
श्रीमद्हनुमान्
कीलकम्
।
Shree
Hanuman
is
the
key.
श्रीसीतारामचंद्रप्रीत्यर्थे
जपे
विनियोग:
॥
This
is
used
in
chanting
for
the
pleasure
of
Shree
Sita
Ramachandra.
॥
॥ अथ
ध्यानम्
॥
॥ Now
the
meditation
॥
ध्यायेदाजानुबाहुं
धृतशरधनुषं
बद्दद्पद्मासनस्थं
।
I
meditate
on
Rama,
who
has
knees
reaching
his
arms,
holding
a
bow
and
arrow,
seated
in
the
lotus
posture.
पीतं
वासोवसानं
नवकमलदलस्पर्धिनेत्रं
प्रसन्नम्
॥
He
is
yellow-clad,
with
eyes
competing
with
fresh
lotus
petals,
and
a
pleasant
countenance.
वामाङ्कारूढसीता
मुखकमलमिलल्लोचनं
नीरदाभं
।
On
his
left
lap
sits
Sita,
with
eyes
like
lotuses
meeting
his,
and
a
complexion
like
a
raincloud.
नानालङ्कारदीप्तं
दधतमुरुजटामण्डनं
रामचंद्रम्
॥
He
is
adorned
with
various
ornaments
and
wears
a
beautiful
headdress
of
matted
hair,
this
Ramachandra.
॥ इति
ध्यानम्
॥
॥ End
of
meditation
॥
चरितं
रघुनाथस्य
शतकोटिप्रविस्तरम्
।
The
story
of
Raghunatha
is
vast,
with
hundreds
of
crores
of
verses.
एकैकमक्षरं
पुंसां
महापातकनाशनम्
॥१॥
Each
and
every
letter
destroys
great
sins
for
men.
॥1॥
ध्यात्वा
नीलोत्पलश्यामं
रामं
राजीवलोचनम्
।
Meditating
on
Rama,
dark
as
a
blue
lotus,
with
lotus
eyes,
जानकीलक्ष्मणॊपेतं
जटामुकुटमण्डितम्
॥२॥
Accompanied
by
Janaki
and
Lakshmana,
adorned
with
a
crown
of
matted
hair.
॥2॥
सासितूणधनुर्बाणपाणिं
नक्तं
चरान्तकम्
।
Holding
a
quiver,
bow,
and
arrows,
the
destroyer
of
darkness,
स्वलीलया
जगत्त्रातुमाविर्भूतमजं
विभुम्
॥३॥
The
unborn
and
all-pervading
Lord
who
appeared
to
protect
the
world
with
his
play.
॥3॥
रामरक्षां
पठॆत्प्राज्ञ:
पापघ्नीं
सर्वकामदाम्
।
A
wise
person
should
recite
the
Ramaraksha,
which
destroys
sins
and
fulfills
all
desires.
शिरो
मे
राघव:
पातु
भालं
दशरथात्मज:
॥४॥
May
Raghava
protect
my
head,
and
the
son
of
Dasharatha
my
forehead.
॥4॥
कौसल्येयो
दृशौ
पातु
विश्वामित्रप्रिय:
श्रुती
।
May
the
beloved
of
Vishwamitra
protect
my
eyes,
and
the
delight
of
Kausalya
my
ears.
घ्राणं
पातु
मखत्राता
मुखं
सौमित्रिवत्सल:
॥५॥
May
the
killer
of
Khara
protect
my
nose,
and
the
one
affectionate
towards
Sumitra's
son
my
mouth.
॥5॥
जिव्हां
विद्दानिधि:
पातु
कण्ठं
भरतवंदित:
।
May
the
treasure
of
knowledge
protect
my
tongue,
and
the
one
worshipped
by
Bharata
my
throat.
स्कन्धौ
दिव्यायुध:
पातु
भुजौ
भग्नेशकार्मुक:
॥६॥
May
the
wielder
of
divine
weapons
protect
my
shoulders,
and
the
breaker
of
Shiva's
bow
my
arms.
॥6॥
करौ
सीतपति:
पातु
हृदयं
जामदग्न्यजित्
।
May
the
husband
of
Sita
protect
my
hands,
and
the
conqueror
of
Parasurama
my
heart.
मध्यं
पातु
खरध्वंसी
नाभिं
जाम्बवदाश्रय:
॥७॥
May
the
destroyer
of
Khara
and
Dushana
protect
my
middle,
and
the
refuge
of
Jambavan
my
navel.
॥7॥
सुग्रीवेश:
कटी
पातु
सक्थिनी
हनुमत्प्रभु:
।
May
the
lord
of
Sugriva
protect
my
waist,
and
the
master
of
Hanuman
my
thighs.
ऊरू
रघुत्तम:
पातु
रक्ष:
कुलविनाशकृत्
॥८॥
May
the
best
of
the
Raghus
protect
my
knees,
and
the
destroyer
of
the
Raghu
clan
protect
me.
॥8॥
जानुनी
सेतुकृत्पातु
जङ्घे
दशमुखान्तक:
।
May
the
builder
of
the
bridge
protect
my
shins,
and
the
ender
of
Ravana
my
calves.
पादौ
बिभीषणश्रीद:
पातु
रामोSखिलं
वपु:
॥९॥
May
the
giver
of
fortune
to
Vibhishana
protect
my
feet,
and
may
Rama
protect
my
entire
body.
॥9॥
एतां
रामबलोपेतां
रक्षां
य:
सुकृती
पठॆत्
।
He
who
recites
this
protection
empowered
by
Rama,
being
virtuous,
स
चिरायु:
सुखी
पुत्री
विजयी
विनयी
भवेत्
॥१०॥
Will
be
long-lived,
happy,
have
sons,
be
victorious,
and
humble.
॥10॥
पातालभूतलव्योम
चारिणश्छद्मचारिण:
।
Those
who
move
about
in
the
netherworld,
earth,
and
sky,
and
those
who
move
in
disguise,
न
द्र्ष्टुमपि
शक्तास्ते
रक्षितं
रामनामभि:
॥११॥
Are
not
even
able
to
see
the
one
protected
by
the
name
of
Rama.
॥11॥
रामेति
रामभद्रेति
रामचंद्रेति
वा
स्मरन्
।
Remembering
'Rama',
'Ramabhadra',
or
'Ramachandra',
नरो
न
लिप्यते
पापै
भुक्तिं
मुक्तिं
च
विन्दति
॥१२॥
Man
is
not
tainted
by
sins
and
attains
enjoyment
and
liberation.
॥12॥
जगज्जेत्रैकमन्त्रेण
रामनाम्नाभिरक्षितम्
।
The
world
is
conquered
by
the
single
mantra,
the
name
of
Rama.
य:
कण्ठे
धारयेत्तस्य
करस्था:
सर्वसिद्द्दय:
॥१३॥
He
who
wears
it
on
his
neck
holds
all
accomplishments
in
his
hands.
॥13॥
वज्रपंजरनामेदं
यो
रामकवचं
स्मरेत्
।
He
who
remembers
this
armor
of
Rama,
known
as
the
Vajrapanjara,
अव्याहताज्ञ:
सर्वत्र
लभते
जयमंगलम्
॥१४॥
With
unimpeded
command,
attains
victory
and
auspiciousness
everywhere.
॥14॥
आदिष्टवान्
यथा
स्वप्ने
रामरक्षामिमां
हर:
।
As
Lord
Shiva
instructed
Budhakaushika
about
this
Ramaraksha
in
a
dream,
तथा
लिखितवान्
प्रात:
प्रबुद्धो
बुधकौशिक:
॥१५॥
So
he
wrote
it
down
in
the
morning
upon
waking.
॥15॥
आराम:
कल्पवृक्षाणां
विराम:
सकलापदाम्
।
Rama
is
the
garden
of
wish-fulfilling
trees,
the
cessation
of
all
misfortunes,
अभिरामस्त्रिलोकानां
राम:
श्रीमान्
स
न:
प्रभु:
॥१६॥
The
delight
of
the
three
worlds,
the
glorious
Lord
Rama
is
our
master.
॥16॥
तरुणौ
रूपसंपन्नौ
सुकुमारौ
महाबलौ
।
Youthful,
handsome,
delicate,
and
immensely
strong,
पुण्डरीकविशालाक्षौ
चीरकृष्णाजिनाम्बरौ
॥१७॥
With
lotus-like
wide
eyes
and
dark
deerskin
garments.
॥17॥
फलमूलशिनौ
दान्तौ
तापसौ
ब्रह्मचारिणौ
।
Subsisting
on
fruits
and
roots,
self-controlled,
ascetics,
and
celibate,
पुत्रौ
दशरथस्यैतौ
भ्रातरौ
रामलक्ष्मणौ
॥१८॥
These
two
sons
of
Dasharatha
are
brothers,
Rama
and
Lakshmana.
॥18॥
शरण्यौ
सर्वसत्वानां
श्रेष्ठौ
सर्वधनुष्मताम्
।
They
are
the
refuge
of
all
beings,
the
best
among
all
archers,
रक्ष:
कुलनिहन्तारौ
त्रायेतां
नो
रघुत्तमौ
॥१९॥
The
destroyers
of
the
Raghu
clan,
may
the
best
of
the
Raghus,
Rama
and
Lakshmana,
protect
us.
॥19॥
आत्तसज्जधनुषा
विषुस्पृशा
वक्षया
शुगनिषङ्ग
सङिगनौ
।
With
their
bows
drawn
and
arrows
touching
their
chests,
with
quivers
on
their
backs,
रक्षणाय
मम
रामलक्ष्मणा
वग्रत:
पथि
सदैव
गच्छताम्
॥२०॥
May
Rama
and
Lakshmana
always
walk
before
me
for
my
protection.
॥20॥
संनद्ध:
कवची
खड्गी
चापबाणधरो
युवा
।
Equipped
with
armor,
sword,
and
holding
a
bow
and
arrows,
youthful,
गच्छन्मनोरथोSस्माकं
राम:
पातु
सलक्ष्मण:
॥२१॥
May
Rama,
along
with
Lakshmana,
fulfill
our
desires
as
he
walks.
॥21॥
रामो
दाशरथि:
शूरो
लक्ष्मणानुचरो
बली
।
Rama,
the
son
of
Dasharatha,
the
valiant,
accompanied
by
the
powerful
Lakshmana,
काकुत्स्थ:
पुरुष:
पूर्ण:
कौसल्येयो
रघुत्तम:
॥२२॥
Kakutstha,
the
perfect
man,
Kausalya's
son,
the
best
of
the
Raghus.
॥22॥
वेदान्तवेद्यो
यज्ञेश:
पुराणपुरुषोत्तम:
।
The
knower
of
the
Vedanta,
the
lord
of
sacrifices,
the
best
among
men
in
the
Puranas,
जानकीवल्लभ:
श्रीमानप्रमेय
पराक्रम:
॥२३॥
The
husband
of
Janaki,
glorious,
with
immeasurable
prowess.
॥23॥
इत्येतानि
जपेन्नित्यं
मद्भक्त:
श्रद्धयान्वित:
।
My
devotee,
filled
with
faith,
should
recite
these
verses
daily,
अश्वमेधायुतं
पुण्यं
संप्राप्नोति
न
संशय:
॥२४॥
And
will
undoubtedly
attain
merit
equivalent
to
a
thousand
horse
sacrifices.
॥24॥
रामं
दूर्वादलश्यामं
पद्माक्षं
पीतवाससम्
।
Those
who
praise
Rama,
dark
as
a
raincloud,
lotus-eyed,
and
yellow-clad,
with
divine
names,
स्तुवन्ति
नामभिर्दिव्यैर्न
ते
संसारिणो
नर:
॥२५॥
Are
not
worldly
men.
॥25॥
रामं
लक्शमण
पूर्वजं
रघुवरं
सीतापतिं
सुंदरम्
।
Rama,
with
Lakshmana
before
him,
the
best
of
the
Raghus,
the
husband
of
Sita,
the
beautiful,
काकुत्स्थं
करुणार्णवं
गुणनिधिं
विप्रप्रियं
धार्मिकम्
Kakutstha,
the
ocean
of
compassion,
the
treasure
of
virtues,
beloved
of
the
Brahmins,
the
righteous,
राजेन्द्रं
सत्यसंधं
दशरथनयं
श्यामलं
शान्तमूर्तिम्
।
The
king
of
kings,
truthful,
the
son
of
Dasharatha,
dark-complexioned,
with
a
peaceful
form,
वन्दे
लोकभिरामं
रघुकुलतिलकं
राघवं
रावणारिम्
॥२६॥
I
salute
the
delight
of
the
worlds,
the
ornament
of
the
Raghu
clan,
Raghava,
the
enemy
of
Ravana.
॥26॥
रामाय
रामभद्राय
रामचंद्राय
वेधसे
।
To
Rama,
Ramabhadra,
Ramachandra,
the
creator,
रघुनाथाय
नाथाय
सीताया:
पतये
नम:
॥२७॥
To
Raghunatha,
the
protector,
the
husband
of
Sita,
I
bow.
॥27॥
श्रीराम
राम
रघुनन्दन
राम
राम
।
Shree
Rama,
Rama,
son
of
Raghu,
Rama,
Rama,
श्रीराम
राम
भरताग्रज
राम
राम
।
Shree
Rama,
Rama,
elder
brother
of
Bharata,
Rama,
Rama,
श्रीराम
राम
रणकर्कश
राम
राम
।
Shree
Rama,
Rama,
fierce
in
battle,
Rama,
Rama,
श्रीराम
राम
शरणं
भव
राम
राम
॥२८॥
Shree
Rama,
Rama,
the
refuge
of
existence,
Rama,
Rama.
॥28॥
श्रीरामचन्द्रचरणौ
मनसा
स्मरामि
।
I
remember
the
feet
of
Shri
Ramachandra
in
my
mind,
श्रीरामचन्द्रचरणौ
वचसा
गृणामि
।
I
sing
the
praise
of
the
feet
of
Shri
Ramachandra
with
my
words,
श्रीरामचन्द्रचरणौ
शिरसा
नमामि
।
I
bow
my
head
to
the
feet
of
Shri
Ramachandra,
श्रीरामचन्द्रचरणौ
शरणं
प्रपद्ये
॥२९॥
I
take
refuge
in
the
feet
of
Shri
Ramachandra.
॥29॥
माता
रामो
मत्पिता
रामचंन्द्र:
।
Rama
is
my
mother,
Ramachandra
is
my
father,
स्वामी
रामो
मत्सखा
रामचंद्र:
।
Rama
is
my
master,
Ramachandra
is
my
friend,
सर्वस्वं
मे
रामचन्द्रो
दयालु
।
Ramachandra,
the
compassionate,
is
my
everything,
नान्यं
जाने
नैव
जाने
न
जाने
॥३०॥
I
know
no
other,
I
know
no
other,
I
know
no
other.
॥30॥
दक्षिणे
लक्ष्मणो
यस्य
वामे
तु
जनकात्मजा
।
He
who
has
Lakshmana
on
his
right
and
Janaka's
daughter
on
his
left,
पुरतो
मारुतिर्यस्य
तं
वन्दे
रघुनंदनम्
॥३१॥
And
Maruti
before
him,
I
salute
that
son
of
Raghu.
॥31॥
लोकाभिरामं
रनरङ्गधीरं
राजीवनेत्रं
रघुवंशनाथम्
।
The
delight
of
the
worlds,
the
calm
one
in
the
battlefield,
lotus-eyed,
the
lord
of
the
Raghu
dynasty,
कारुण्यरूपं
करुणाकरंतं
श्रीरामचंद्रं
शरणं
प्रपद्ये
॥३२॥
The
embodiment
of
compassion,
the
ocean
of
kindness,
I
take
refuge
in
Shri
Ramachandra.
॥32॥
मनोजवं
मारुततुल्यवेगं
जितेन्द्रियं
बुद्धिमतां
वरिष्ठम्
।
Swift
as
the
mind,
with
speed
like
the
wind,
with
controlled
senses,
the
best
among
the
intelligent,
वातात्मजं
वानरयूथमुख्यं
श्रीरामदूतं
शरणं
प्रपद्ये
॥३३॥
The
son
of
the
wind,
the
leader
of
the
monkey
army,
I
take
refuge
in
the
messenger
of
Shri
Rama.
॥33॥
कूजन्तं
रामरामेति
मधुरं
मधुराक्षरम्
।
Cooing
'Rama
Rama',
sweetly,
with
sweet
syllables,
आरुह्य
कविताशाखां
वन्दे
वाल्मीकिकोकिलम्
॥३४॥
Perched
on
the
branch
of
poetry,
I
salute
the
Kokila
of
Valmiki.
॥34॥
आपदामपहर्तारं
दातारं
सर्वसंपदाम्
।
The
remover
of
calamities,
the
giver
of
all
wealth,
लोकाभिरामं
श्रीरामं
भूयो
भूयो
नमाम्यहम्
॥३५॥
The
delight
of
the
worlds,
Shri
Rama,
I
bow
to
him
again
and
again.
॥35॥
भर्जनं
भवबीजानामर्जनं
सुखसंपदाम्
।
The
destroyer
of
the
seeds
of
worldly
existence,
the
acquirer
of
happy
prosperity,
तर्जनं
यमदूतानां
रामरामेति
गर्जनम्
॥३६॥
The
threatener
of
the
messengers
of
death,
the
roar
of
'Rama
Rama'.
॥36॥
रामो
राजमणि:
सदा
विजयते
रामं
रमेशं
भजे
।
Rama,
the
king's
jewel,
always
victorious,
I
worship
Rama,
the
lord
of
Rama,
रामेणाभिहता
निशाचरचमू
रामाय
तस्मै
नम:
।
The
army
of
demons
was
destroyed
by
Rama,
to
that
Rama,
I
bow.
रामान्नास्ति
परायणं
परतरं
रामस्य
दासोS
There
is
no
greater
refuge
than
Rama,
I
am
Rama's
servant.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BHARADWAJ REKHA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.