Текст и перевод песни RENA feat. Sobota & Verte - Ulice
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Streets,
dying
lanterns
forest,
Ulice,
zamknięty
senny
czas,
Streets,
closed
sleep
time,
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Streets,
rows
of
dead
doors,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt
The
streets,
the
Dawn
never
rose
here
Miejskiej
struktury
blask
(Ulice)
Urban
structure
glow
(streets)
Tu
w
miejscu
stanął
czas
(Ulice)
Time
stands
still
(Street)
Ciągła
walka
o
hajs
(Ulice)
The
constant
struggle
for
Haj
(streets)
To
wszystko
żyje
w
nas.
It
all
lives
in
US.
Znieczula
gras,
szmal
uspokaja,
Anesthetics
gras,
shmal
calms,
Chuj
z
tego
masz,
jak
drapiesz
się
po
jajach,
Fuck
you
scratching
your
balls.,
Nie
zapierdalasz
odbierze
wszystko
Ci,
You
don't
fucking
take
everything
away
from
you,
Jak
się
postarasz
może
ozłocić,
If
you
try,
it
can
turn
gold.,
Na
pewno
wypoci
z
Ciebie
siódme
poty,
I'm
sure
he'll
wash
the
seventh
sweat
off
you.,
Weźmie
Cię
w
obroty,
jakbyś
dźwigał
trotyl,
He'll
turn
you
around
like
you're
carrying
TNT.,
Czasem
parę
złoty,
czasem
kilka
gr.,
Sometimes
a
couple
of
gold,
sometimes
a
few
GR.,
Lecisz,
nie
masz
dosyć,
choć
nie
masz
już
siły,
You
fly,
you
don't
have
enough,
though
you
no
longer
have
the
strength,
Marzenia
blisko
były,
prawie
się
ziściły,
Dreams
were
near,
almost
come
true,
Ale
rzeczy
się
zdarzyły,
wity
poparzyły,
But
things
happened,
Wits
burned,
Zdradę
obnażyły,
wiesz
to
się
zdarza,
Betrayal
exposed,
you
know
it
happens,
Los
Cię
tylko
wynagradza,
kiedy
się
narażasz.
Fate
only
rewards
you
when
you
put
yourself
at
risk.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Streets,
dying
lanterns
forest,
Ulice,
zamknięty
senny
czas
Streets,
closed
sleep
time
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Streets,
rows
of
dead
doors,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt.
The
streets,
it's
never
Dawn.
Ulica
i
nie
miej
tutaj
ziomuś
żadnych
pytań,
Street
and
don't
ask
me
no
questions,
man.,
Jak
jesteś
z
domu,
dzięki
Bogu
nie
trafił
się
przypał,
When
you're
out
of
the
house,
thank
God
you
didn't
hit
the
heat,
Bo
byłaby
lipa,
może
byś
nie
wytrzymał,
'Cause
if
it
was
a
lime
tree,
you
might
not
be
able
to
stand
it.,
Znam
tu
wielu,
żaden
z
nich
nie
odpoczywał,
I
know
a
lot
of
people
here,
none
of
them
rested.,
Codzienna
rozkmina,
bezwzględna
była
zima,
It
was
cold,
it
was
cold,
it
was
cold,
Nie
jeden
chłopaczyna
właśnie
tak
to
wspomina,
Not
one
boy
mentions
it
that
way.,
Błędna,
zawiła,
kręta
kurwa
niewdzięczna,
Wrong,
twisted,
twisted
fucking
ungrateful,
Wielu
już
zniszczyła,
zostawiła
i
uciekła,
Many
have
been
destroyed,
abandoned
and
fled.,
Jest
pełna
nałogów,
pełna
zła
i
wrogów,
It
is
full
of
vices,
full
of
evil
and
enemies,
Lepiej
późno
niż
wcale,
ale
zawsze
wróć
do
domu,
Better
Late
Than
Never,
but
always
come
home,
Unikaj
kłopotów,
na
ulicy
nie
ma
zasad,
Avoid
trouble,
there
are
no
rules
on
the
street,
Zrozum
to
szybko
ziomuś
byś
nie
znalazł
się
na
wczasach
Take
it
easy,
buddy,
so
you
don't
end
up
on
vacation.
Szeregi
martwych
drzwi,
a
Ty
nie
masz
dokąd
iść,
Rows
of
dead
doors,
and
you
have
nowhere
to
go,
To
się
śni,
chyba
Tobie
dzieciak
i...
I
think
you're
dreaming,
kid...
...Lepiej
uciekaj,
zła
się
wystrzegaj
(Ulice)
...Better
run,
beware
of
evil
(streets)
A
stamtąd
Oni
nie
idą
do
nieba.
And
from
there
they
don't
go
to
heaven.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Streets,
dying
lanterns
forest,
Ulice,
zamknięty
senny
czas.
Streets,
closed
sleep
time.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Streets,
rows
of
dead
doors,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt.
The
streets,
it's
never
Dawn.
Zasadom
gry
wbrew,
gdzie
ufność
to
grzech,
Rules
of
the
game
contrary,
where
trust
is
a
sin,
Jak
na
morzu
Neptun
rządzi
tylko
czysty
blef
tu,
As
at
sea
Neptune
rules
only
pure
bluff
here,
Nikt
nie
zapłacze,
gdy
upuszczą
Twą
krew,
No
one
will
cry
when
they
drop
your
blood,
Choćbyś
walczył
jak
lew,
choćbyś
nawet
tyrał
i
zdechł,
Even
if
you
fought
like
a
lion,
even
if
you
tyrannized
and
died,
Bez
efektu
przemoc,
spryt,
niemoc,
siła
intelektu,
No
effect
violence,
cleverness,
powerlessness,
intellectual
strength,
Nieznany
lek,
tu
giniesz,
ulica
w
całym
swoim
spektrum,
synek,
Unknown
drug,
here
you
die,
Street
in
all
its
spectrum,
son,
I
choćbyś
był
tym
złym
skurwysynem,
And
even
if
you're
the
bad
son
of
a
bitch,
Prędzej,
czy
później
rynsztokiem
popłyniesz,
Sooner
or
later,
you're
going
down
the
drain.,
Nie
licz
na
łut
szczęścia,
chwile
szczęścia,
Do
not
count
on
luck,
moments
of
happiness,
Rzadkie
ujęcia
niewyraźne
są
tu
nawet
na
zdjęciach,
Rare
shots
are
blurred
here
even
in
photos,
Mówią
o
niej,
nie
mając
o
niej
pojęcia,
They
talk
about
it
without
knowing
it.,
Wakaty
ulicznych
graczy
wciąż
są
do
wzięcia,
Vacancies
of
street
players
are
still
up
for
grabs,
Im
mniej
mówisz
lepiej
śnisz,
The
less
you
talk,
the
better
you
dream.,
Im
mniej
wiesz
lepiej
śpisz,
The
less
you
know
the
better
you
sleep,
Tak
tu
jest
do
dziś,
często
nie
chce
się
żyć
(Ulice)
So
it
is
here
to
this
day,
often
you
do
not
want
to
live
(Streets)
Tu,
gdzie
poległ
ostatni
anioł
(Ulice)
Where
the
last
Angel
died
(Street)
Tu,
gdzie
diabeł
mówi:
"Dobranoc".
Where
the
devil
says,
" Good
Night."
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
gasnących
latarń
las,
Streets,
dying
lanterns
forest,
Ulice,
zamknięty
senny
czas.
Streets,
closed
sleep
time.
Ulice,
ściśnięte
gardła
miast,
The
streets,
the
throats
of
cities,
Ulice,
murami
cięty
świat,
Streets,
walls
cut
world,
Ulice,
szeregi
martwych
drzwi,
Streets,
rows
of
dead
doors,
Ulice,
tu
nigdy
nie
wstał
świt
The
streets,
the
Dawn
never
rose
here
Nigdy
nie
wstał
świt
The
Dawn
never
rose
Nigdy
nie
wstał
świt
The
Dawn
never
rose
Nigdy
nie
wstał
świt...
The
Dawn
never
rose...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ástor Piazzolla, Mateusz Schmidt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.