Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chez
Jeanne,
la
Jeanne
Bei
Jeanne,
der
Jeanne
Son
auberge
est
ouverte
aux
gens
sans
feu
ni
lieu
Ihre
Herberge
steht
offen
für
Leute
ohne
Dach
und
Herd
On
pourrait
l'appeler
l'auberge
du
Bon
Dieu
Man
könnte
sie
die
Herberge
Gottes
nennen
S'il
n'en
existait
déjà
une
Wenn
es
nicht
schon
eine
gäbe
La
dernière
où
l'on
peut
entrer
sans
frapper
Die
letzte,
in
die
man
ohne
Klopfen
eintreten
kann
Sans
montrer
patte
blanche
Ohne
ein
weißes
Pfötchen
zu
zeigen
Chez
Jeanne,
la
Jeanne
Bei
Jeanne,
der
Jeanne
On
est
n'importe
qui,
on
vient
n'importe
quand
Man
ist
irgendwer,
kommt
irgendwann
Et,
comme
par
miracle,
par
enchantement
Und
wie
durch
ein
Wunder,
durch
Zauberei
On
fait
partie
de
la
famille
Gehört
man
plötzlich
zur
Familie
Dans
son
coeur,
en
se
poussant
In
ihrem
Herzen,
wenn
man
sich
drängt
Reste
encore
une
petite
place?
Ist
da
noch
ein
kleines
Plätzchen
frei?
La
Jeanne,
la
Jeanne
Die
Jeanne,
die
Jeanne
Elle
est
pauvre
et
sa
table
est
toujours
mal
servie
Sie
ist
arm
und
ihr
Tisch
ist
immer
karg
gedeckt
Mais
le
peu
qu'on
y
trouve
assouvit
pour
la
vie
Doch
das
Wenige,
das
man
findet,
stillt
fürs
Leben
Par
la
façon
qu'elle
le
donne
Durch
die
Art,
wie
sie
es
gibt
Son
pain
ressemble
à
du
gâteau
Ihr
Brot
schmeckt
wie
Kuchen
Et
son
eau
à
du
vin
comme
deux
gouttes
d'eau
Und
ihr
Wasser
wie
Wein,
wie
zwei
Tropfen
Wasser
La
Jeanne,
la
Jeanne
Die
Jeanne,
die
Jeanne
On
la
paie
quand
on
peut
des
prix
mirobolants
Man
bezahlt
sie,
wenn
man
kann,
mit
unmöglichen
Preisen
Un
baiser
sur
son
front
ou
sur
ses
cheveux
blancs
Ein
Kuss
auf
ihre
Stirn
oder
auf
ihr
weißes
Haar
Un
semblant
d'accord
de
guitare
Ein
scheinbares
Gitarrenakkord
L'adresse
d'un
chat
échaudé
Die
Adresse
einer
versengten
Katze
Ou
d'un
chien
tout
crotté
comme
pourboire
Oder
eines
dreckigen
Hundes
als
Trinkgeld
La
Jeanne,
la
Jeanne
Die
Jeanne,
die
Jeanne
Dans
ses
roses
et
ses
choux
n'a
pas
trouvé
d'enfant
In
ihren
Rosen
und
Kohlköpfen
hat
sie
kein
Kind
gefunden
Qu'on
aime
et
qu'on
défend
contre
les
quatre
vents
Das
man
liebt
und
gegen
alle
Winde
verteidigt
Et
qu'on
accroche
à
son
corsage
Und
das
man
an
ihr
Kleid
hängt
Et
qu'on
arrose
avec
son
lait
Und
das
man
mit
ihrer
Milch
gießt
D'autres
qu'elle
en
seraient
toutes
chagrines
Andere
wären
darüber
ganz
betrübt
Mais
Jeanne,
la
Jeanne
Aber
Jeanne,
die
Jeanne
Ne
s'en
soucie
pas
plus
que
de
colin-tampon
Kümmert
sich
nicht
mehr
darum
als
um
ein
Schnippchen
Être
mère
de
trois
poulpiquets,à
quoi
bon
Mutter
von
drei
Wichteln
zu
sein,
wozu?
Quand
elle
est
mère
universelle
Wenn
sie
doch
die
Mutter
aller
ist
Quand
tous
les
enfants
de
la
Terre
Wenn
alle
Kinder
der
Erde
De
la
mer
et
du
ciel
sont
à
elle
Des
Meeres
und
des
Himmels
ihr
gehören
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.