Текст и перевод песни Richard Bohringer - 42ème rue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
New
York.
Toute
blanche
la
ville.
Un
mètre
de
neige.
New
York.
The
city
all
white.
A
meter
of
snow.
Des
nègres
avec
des
pompes
violettes
en
costards
d'été.
Black
men
in
purple
shoes
and
summer
suits.
Les
avenues
comme
des
couloirs.
Avenues
like
corridors.
Les
bagnoles
de
flics
au
ralenti.
On
a
posé
le
sac
à
l'hôtel
pourri.
Cop
cars
idling.
We
dropped
the
bag
at
the
lousy
hotel.
New
York,
New
York.
New
York,
New
York.
Mon
Amérique
à
moi.
Une
bande
de
pillards
de
désespérés,
My
America.
A
band
of
looters,
of
the
desperate,
Les
yeux
affamés
par
la
couleur
de
l'oret
du
vert
Their
eyes
hungry
for
the
color
of
gold
and
green
Des
champs
et
des
jeux
violents.
New
York,
New
York.
Of
fields
and
violent
games.
New
York,
New
York.
J'avais
mis
le
pull-over
vert
que
ma
grand-mère
I
had
put
on
the
green
sweater
that
my
grandmother
Quelque
part
dans
le
Val-d'Oise
en
France
m'avait
tricoté.
Somewhere
in
the
Val-d'Oise
in
France
had
knitted
for
me.
Le
trésor
de
l'immigrant
quoi!
L'armure
porteuse
d'espoir.
The
immigrant's
treasure,
right!
The
armor
carrying
hope.
Le
pull-over,
col-roulé
vert
que
m'avait
tricoté
ma
The
green
turtleneck
sweater
that
my
Grand-mère,
m'empêchait
d'être
un
homme.
J'en
étais
sûr!
Grandmother
knitted
for
me,
prevented
me
from
being
a
man.
I
was
sure
of
it!
Ce
pull-over
vert
m'empêchait
d'avoir
This
green
sweater
prevented
me
from
having
L'air
d'un
grand
voyageur
détaché
de
tout.
The
air
of
a
great
traveler
detached
from
everything.
J'en
avais
parlé
toute
une
nuit
à
mon
pote
qui
s'était
I
had
talked
about
it
all
night
to
my
buddy
who
had
fallen
Endormi
pendant
la
première
moitié
de
mon
admirable
thèse
Asleep
during
the
first
half
of
my
admirable
thesis
Comment-il-faut-se-débarasser-des-pull-overs-verts-tricotés-par-les-mamies.
How-to-get-rid-of-green-sweaters-knitted-by-grannies.
Elle
était
tellement
loin,
She
was
so
far
away,
Tellement
seule
à
penser
à
moi
là-bas
Mamie.
So
alone
thinking
of
me
over
there,
Granny.
Vite
un
coup
de
blues.
Parce
que
New
York
c'est
grand.
Quickly,
a
touch
of
the
blues.
Because
New
York
is
big.
C'est
grand
pour
un
petit
gars
qui
vient
de
si
It's
big
for
a
little
guy
who
comes
from
so
Loin
sans
dents,
avec
l'immense
espérance
du
vent.
Far
without
teeth,
with
the
immense
hope
of
the
wind.
En
face
de
nous
deux
négresses.
In
front
of
us,
two
black
women.
Il
y
en
a
une
qui
porte
un
chapeau
One
of
them
is
wearing
a
hat
Comme
les
gonzesses
à
Longchamp
au
printemps.
Like
the
girls
at
Longchamp
in
the
spring.
On
se
regarde.
Elle
me
sourit.
We
look
at
each
other.
She
smiles
at
me.
Et
puis
on
se
parle
enfin
je
And
then
we
talk,
finally
I
Comprends
que
c'est
une
fille
qui
se
défend
Understand
that
she
is
a
girl
who
defends
herself
Et
qu'elle
veut
bien
dormir
avec
moi.
Pardi!
And
that
she
wants
to
sleep
with
me.
Of
course!
Mais
moi
je
me
décide
à
le
faire
dans
le
côté
romantique:
But
I
decide
to
do
it
in
the
romantic
way:
Un
petit
Blanc
rêveur
dans
les
bras
d'une
pute
A
little
dreamy
white
boy
in
the
arms
of
a
whore
Avec
un
chapeau
comme
les
gonzesses
à
Longchamp.
With
a
hat
like
the
girls
at
Longchamp.
Je
trouve
ça
follement
poétique.
Je
trouve
ça
chromo!
I
find
it
madly
poetic.
I
find
it
like
a
picture
postcard!
J'ai
les
mains
qui
tremblent
dès
que
je
découvre
une
My
hands
tremble
as
soon
as
I
discover
a
Terre
étrangère.
Les
filles
à
boire,
les
filles
à
manger!
Foreign
land.
Girls
to
drink,
girls
to
eat!
On
se
retrouve
sur
le
trottoir.
We
find
ourselves
on
the
sidewalk.
Lumières
suspendues
au-dessus
des
étages
de
verre.
Lights
suspended
above
the
glass
floors.
New
York!
New
York!
New
York!
New
York!
Je
suis
un
enfant
de
Jimmy
Hendrix.
Un
peu
ivre
dans
cette
avenue
I
am
a
child
of
Jimi
Hendrix.
A
little
drunk
on
this
avenue
Tu
peux
comprendre
pourquoi
ce
mec
nous
a
fait
planer.
You
can
understand
why
this
guy
made
us
fly.
Ça
swingue,
ça
bouge,
ça
ondoie,
cette
putain
de
Babylone.
It
swings,
it
moves,
it
undulates,
this
goddamn
Babylon.
Le
mélange
de
l'air
avec
les
regards
chargés
de
hasard,
l
The
mixture
of
air
with
the
looks
charged
with
chance,
the
E
noir
qui
devient
une
couleur,
le
noir
qui
devient
vert
Black
that
becomes
a
color,
the
black
that
becomes
green
Et
qui
danse
comme
une
gazelle,
And
that
dances
like
a
gazelle,
Le
noir
qui
devient
rouge
comme
la
The
black
that
becomes
red
like
the
Sirène
des
pompiers
avec
leurs
casques
Siren
of
the
firemen
with
their
helmets
Qui
leur
font
comme
une
crinière
That
make
them
like
a
mane
D'argent.
Et
puis
la
musique
qui
s'échappe.
Of
silver.
And
then
the
music
that
escapes.
Moi
je
reste
avec
mon
élégante.
Elle
a
des
gants.
J
I
stay
with
my
elegant
lady.
She
has
gloves.
I
E
me
souvenais
qu'elle
les
portait
en
buvant
son
café.
Remembered
she
wore
them
while
drinking
her
coffee.
J'ai
le
clignotant
qui
s'allume.
My
blinker
is
on.
Tout
ça
au
coin
de
la
42ème
rue.
E
All
this
at
the
corner
of
42nd
Street.
S
Lle
cache
des
marques.
Junkie,
droguée,
sûr!
He
hides
marks.
Junkie,
drugged,
for
sure!
Je
m'en
fous!
I
don't
care!
Je
suis
saoul
et
je
continue
à
faire
I'm
drunk
and
I
keep
doing
Chromo
dans
le
métro.
On
change,
on
marche,
Picture
postcards
in
the
subway.
We
change,
we
walk,
Comme
si
elle
voulait
brouiller
ses
traces.
As
if
she
wanted
to
cover
her
tracks.
Je
lui
dis
que
je
sais
ce
qu'elle
cache
sous
ses
gants.
I
tell
her
I
know
what
she's
hiding
under
her
gloves.
Je
lui
dis
que
moi
aussi
je
me
shoote.
Elle
me
regarde.
I
tell
her
I
shoot
up
too.
She
looks
at
me.
Petit
Blanc
je
lis
dans
ses
yeux,
comment
tu
peux
savoir
Little
white
boy,
I
read
in
her
eyes,
how
can
you
know
Ce
que
c'est
qu'un
négro
qui
se
What
it
is
to
be
a
black
man
who
Shoote?
Je
suis
dans
Harlem
aux
aguets.
Shoots
up?
I
am
in
Harlem
on
the
lookout.
J'essaye
de
tout
prendre
à
la
fois.
I
try
to
take
it
all
in
at
once.
Tous
les
bruits
de
la
nuit,
All
the
noises
of
the
night,
Toutes
les
ombres,
les
perrons
qui
croulent,
All
the
shadows,
the
collapsing
stoops,
Identiques
comme
des
fleurs
de
pierre
avec
le
Identical
like
stone
flowers
with
the
Marchepied
d'un
taxi
jaune
perdu
dans
l'ombre.
Step
of
a
yellow
cab
lost
in
the
shadows.
Froid
terrible
dans
l'escalier.
Terrible
cold
in
the
stairway.
A
chaque
étage
une
poubelle
je
regarde
le
couvercle
en
gros
plan,
On
each
floor
a
garbage
can,
I
look
at
the
lid
close
up,
Comme
si
un
nègre
terrible
allait
en
As
if
a
terrible
black
man
was
going
to
Jaillir.
Elle
respirait
ces
poubelles.
J'en
suis
sûr.
Spring
out.
She
breathed
these
garbage
cans.
I'm
sure
of
it.
Sur
un
des
paliers
elle
a
appelé
Jo.
On
one
of
the
landings
she
called
Jo.
Une
vieille
voix
de
menteur
bleu
a
dû
lui
dire
que
c'était
okay.
An
old
voice
of
a
blue
liar
must
have
told
her
it
was
okay.
Qu'elle
amène
le
pognon
quand
quand
le
pigeon
aurait
That
she
should
bring
the
dough
when
the
pigeon
had
Fait
rou-rou.
Je
parlais
pas
anglais.
Mais
j'avais
compris.
Gone
coo-coo.
I
didn't
speak
English.
But
I
understood.
L'instinct
de
survie.
The
survival
instinct.
J'étais
qu'un
petit
gars
de
la
banlieue
parisienne.
I
was
just
a
little
guy
from
the
Paris
suburbs.
Perdu
en
plein
Harlem
avec
une
pute
percée
de
partout
Lost
in
the
middle
of
Harlem
with
a
whore
pierced
all
over
Et
Jo
qui
faisait
même
pas
semblant
de
dormir.
And
Jo
who
didn't
even
pretend
to
sleep.
Mais
il
est
trop
tard.
But
it's
too
late.
Je
la
suis
et
je
la
regarde
pisser
dans
son
évier,
I
follow
her
and
I
watch
her
piss
in
her
sink,
Accroupie
avec
son
beau
chapeau
qui
Crouching
with
her
beautiful
hat
that
Lui
faisait
comme
un
bec
noir
maintenant.
Made
her
like
a
black
beak
now.
Fallait
rester
cool
avec
ces
murs
qui
palpitaient.
You
had
to
stay
cool
with
those
walls
that
throbbed.
Elle
m'a
pris
le
pognon,
elle
a
même
tout
pris.
She
took
my
money,
she
even
took
everything.
J'ai
rien
dit.
J'avais
plus
un
rond.
J'avais
plus
envie
de
baiser.
I
said
nothing.
I
didn't
have
a
penny
left.
I
didn't
want
to
fuck
anymore.
Elle
se
shoote
devant
moi.
She
shoots
up
in
front
of
me.
J'avais
vingt
ans.
J'avais
jamais
vu
une
femme
se
shooter.
I
was
twenty
years
old.
I
had
never
seen
a
woman
shoot
up.
Il
y
a
mieux
pour
te
faire
croire
aux
fées.
There
are
better
things
to
make
you
believe
in
fairies.
Ma
belle
femme
noire,
My
beautiful
black
woman,
J'étais
ton
frère
ce
jour-là.
Malgré
ton
indifférence
glacée.
I
was
your
brother
that
day.
Despite
your
icy
indifference.
Fini
le
rire!
On
tapait
dans
le
dur!
No
more
laughter!
We
were
hitting
the
hard
stuff!
Au
diable
le
coeur.
To
hell
with
the
heart.
T'avais
jamais
connu
l'espérance!
Je
me
sentais
égorgé.
You
had
never
known
hope!
I
felt
myself
being
slaughtered.
La
belle
Amérique
pissait
dans
l'évier.
L
Beautiful
America
was
pissing
in
the
sink.
The
E
beau
pays
bleu
dégoulinait
sur
les
Beautiful
blue
country
was
dripping
on
the
Assiettes
empilées.
J'étais
crucifié.
Stacked
plates.
I
was
crucified.
Et
je
t'aimais.
And
I
loved
you.
Je
cherchais
quelque
chose
à
dire,
à
faire
pour
te
prouver
cet
amour.
I
was
looking
for
something
to
say,
to
do,
to
prove
this
love
to
you.
Cet
amour
incroyable
d'un
petit
Blanc
pour
une
This
incredible
love
of
a
little
white
boy
for
a
Négresse
chevauchant
les
ténèbres
du
plus
grand
pays
du
monde.
Black
woman
riding
the
darkness
of
the
greatest
country
in
the
world.
Tu
m'as
poussé
vers
la
porte,
You
pushed
me
towards
the
door,
J'ai
retiré
le
pull-over
vert
tricoté
par
Mamie.
I
took
off
the
green
sweater
knitted
by
Granny.
Je
te
l'ai
tendu
comme
une
offrande,
I
held
it
out
to
you
like
an
offering,
Pour
que
tu
ne
m'oublies
jamais.
So
that
you
would
never
forget
me.
Comme
pour
sceller
un
pacte.
Tu
m'as
regardé.
As
if
to
seal
a
pact.
You
looked
at
me.
T'as
peut-être
cru
que
c'était
une
ruse.
You
may
have
thought
it
was
a
ruse.
Mais
je
crois
que
t'as
pigé.
Ma
soeur.
Je
m'en
foutais.
But
I
think
you
got
it.
My
sister.
I
didn't
care.
Un
instant,
un
tout
petit
instant
je
suis
devenue
grand.
For
a
moment,
a
very
small
moment,
I
became
big.
Mon
geste
était
sans
retour.
My
gesture
was
without
return.
Comme
si
nous
nous
étions
aimés
follement.
As
if
we
had
loved
each
other
madly.
Négresse,
de
temps
en
temps
je
te
vois.
Black
woman,
from
time
to
time
I
see
you.
Dans
le
noir.
Avec
tes
grandes
dents
d'affamé
humain.
In
the
dark.
With
your
big
teeth
of
a
human
starved.
Oh
je
t'aime,
oh
je
t'aime.
Oh
I
love
you,
oh
I
love
you.
Je
t'aimerai
toujours
dans
ma
mémoire
oh
ma
belle
femme
noire.
I
will
always
love
you
in
my
memory
oh
my
beautiful
black
woman.
Oh
je
t'aime.
Je
t'aimerai
toujours.
Oh
I
love
you.
I
will
always
love
you.
Dans
ma
mémoire,
ma
belle
femme
noire.
In
my
memory,
my
beautiful
black
woman.
Je
me
suis
retrouvé
sur
le
bord
de
I
found
myself
on
the
edge
of
Harlem.
Il
paraît
qu'il
fallait
pas
y
être.
Harlem.
They
say
you
shouldn't
be
there.
J'y
étais.
Libre.
En
tee-shirt
dans
la
neige.
I
was
there.
Free.
In
a
T-shirt
in
the
snow.
Il
faisait
moins
vingt.
It
was
minus
twenty.
Le
ciel
était
bleu
glacé
comme
les
premiers
The
sky
was
icy
blue
like
the
first
Matins.
Central
Park
étouffait
sous
la
neige.
Mornings.
Central
Park
was
suffocating
under
the
snow.
Et
moi
je
t'aimais,
And
I
loved
you,
Je
t'aimais
ma
belle
femme
noire.
Je
t'aimais
ma
belle
femme
noire.
I
loved
you
my
beautiful
black
woman.
I
loved
you
my
beautiful
black
woman.
Je
t'aimerai
toujours
dans
ma
mémoire,
I
will
always
love
you
in
my
memory,
Ma
soeur
de
misère,
ma
soeur
de
misère,
ma
soeur
de
misère,
My
sister
of
misery,
my
sister
of
misery,
my
sister
of
misery,
Je
t'aimerai
toujours
dans
ma
mémoire
ma
belle
femme
noire,
I
will
always
love
you
in
my
memory
my
beautiful
black
woman,
Ma
belle
femme
noire,
ma
soeur
de
misère,
ma
soeur
de
misère,
My
beautiful
black
woman,
my
sister
of
misery,
my
sister
of
misery,
Ma
soeur
de
misère,
ma
soeur
de
misère,
My
sister
of
misery,
my
sister
of
misery,
Je
t'aimerai
toujours,
I
will
always
love
you,
Je
t'aimerai
toujours
dans
ma
mémoire
ma
belle
femme
noire,
I
will
always
love
you
in
my
memory
my
beautiful
black
woman,
Je
t'aimerai
toujours
ma
soeur
de
I
will
always
love
you
my
sister
of
Misère,
je
t'aimerai
toujours,
toujours.
Misery,
I
will
always
love
you,
always.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Olivier MONTEILS, Bertrand RICHARD, Silvio MARIE, Richard BOHRINGER, Pierre MARIE, Philippe DUWIQUET, Arnaud FRANKFURT
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.