Richard Bohringer - 42ème rue - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Richard Bohringer - 42ème rue




42ème rue
42nd Street
New York. Toute blanche la ville. Un mètre de neige.
New York. The city all white. A meter of snow.
Des nègres avec des pompes violettes en costards d'été.
Black men in purple shoes and summer suits.
Les avenues comme des couloirs.
Avenues like corridors.
Les bagnoles de flics au ralenti. On a posé le sac à l'hôtel pourri.
Cop cars idling. We dropped the bag at the lousy hotel.
New York, New York.
New York, New York.
Mon Amérique à moi. Une bande de pillards de désespérés,
My America. A band of looters, of the desperate,
Les yeux affamés par la couleur de l'oret du vert
Their eyes hungry for the color of gold and green
Des champs et des jeux violents. New York, New York.
Of fields and violent games. New York, New York.
J'avais mis le pull-over vert que ma grand-mère
I had put on the green sweater that my grandmother
Quelque part dans le Val-d'Oise en France m'avait tricoté.
Somewhere in the Val-d'Oise in France had knitted for me.
Le trésor de l'immigrant quoi! L'armure porteuse d'espoir.
The immigrant's treasure, right! The armor carrying hope.
Le pull-over, col-roulé vert que m'avait tricoté ma
The green turtleneck sweater that my
Grand-mère, m'empêchait d'être un homme. J'en étais sûr!
Grandmother knitted for me, prevented me from being a man. I was sure of it!
Ce pull-over vert m'empêchait d'avoir
This green sweater prevented me from having
L'air d'un grand voyageur détaché de tout.
The air of a great traveler detached from everything.
J'en avais parlé toute une nuit à mon pote qui s'était
I had talked about it all night to my buddy who had fallen
Endormi pendant la première moitié de mon admirable thèse
Asleep during the first half of my admirable thesis
Sur
On
Comment-il-faut-se-débarasser-des-pull-overs-verts-tricotés-par-les-mamies.
How-to-get-rid-of-green-sweaters-knitted-by-grannies.
Elle était tellement loin,
She was so far away,
Tellement seule à penser à moi là-bas Mamie.
So alone thinking of me over there, Granny.
Vite un coup de blues. Parce que New York c'est grand.
Quickly, a touch of the blues. Because New York is big.
C'est grand pour un petit gars qui vient de si
It's big for a little guy who comes from so
Loin sans dents, avec l'immense espérance du vent.
Far without teeth, with the immense hope of the wind.
En face de nous deux négresses.
In front of us, two black women.
Il y en a une qui porte un chapeau
One of them is wearing a hat
Comme les gonzesses à Longchamp au printemps.
Like the girls at Longchamp in the spring.
On se regarde. Elle me sourit.
We look at each other. She smiles at me.
Et puis on se parle enfin je
And then we talk, finally I
Comprends que c'est une fille qui se défend
Understand that she is a girl who defends herself
Et qu'elle veut bien dormir avec moi. Pardi!
And that she wants to sleep with me. Of course!
Mais moi je me décide à le faire dans le côté romantique:
But I decide to do it in the romantic way:
Un petit Blanc rêveur dans les bras d'une pute
A little dreamy white boy in the arms of a whore
Avec un chapeau comme les gonzesses à Longchamp.
With a hat like the girls at Longchamp.
Je trouve ça follement poétique. Je trouve ça chromo!
I find it madly poetic. I find it like a picture postcard!
J'ai les mains qui tremblent dès que je découvre une
My hands tremble as soon as I discover a
Terre étrangère. Les filles à boire, les filles à manger!
Foreign land. Girls to drink, girls to eat!
On se retrouve sur le trottoir.
We find ourselves on the sidewalk.
Lumières suspendues au-dessus des étages de verre.
Lights suspended above the glass floors.
New York! New York!
New York! New York!
Je suis un enfant de Jimmy Hendrix. Un peu ivre dans cette avenue
I am a child of Jimi Hendrix. A little drunk on this avenue
Tu peux comprendre pourquoi ce mec nous a fait planer.
You can understand why this guy made us fly.
Ça swingue, ça bouge, ça ondoie, cette putain de Babylone.
It swings, it moves, it undulates, this goddamn Babylon.
Le mélange de l'air avec les regards chargés de hasard, l
The mixture of air with the looks charged with chance, the
E noir qui devient une couleur, le noir qui devient vert
Black that becomes a color, the black that becomes green
Et qui danse comme une gazelle,
And that dances like a gazelle,
Le noir qui devient rouge comme la
The black that becomes red like the
Sirène des pompiers avec leurs casques
Siren of the firemen with their helmets
Qui leur font comme une crinière
That make them like a mane
D'argent. Et puis la musique qui s'échappe.
Of silver. And then the music that escapes.
Moi je reste avec mon élégante. Elle a des gants. J
I stay with my elegant lady. She has gloves. I
E me souvenais qu'elle les portait en buvant son café.
Remembered she wore them while drinking her coffee.
J'ai le clignotant qui s'allume.
My blinker is on.
Tout ça au coin de la 42ème rue. E
All this at the corner of 42nd Street. S
Lle cache des marques. Junkie, droguée, sûr!
He hides marks. Junkie, drugged, for sure!
Je m'en fous!
I don't care!
Je suis saoul et je continue à faire
I'm drunk and I keep doing
Chromo dans le métro. On change, on marche,
Picture postcards in the subway. We change, we walk,
Comme si elle voulait brouiller ses traces.
As if she wanted to cover her tracks.
Je lui dis que je sais ce qu'elle cache sous ses gants.
I tell her I know what she's hiding under her gloves.
Je lui dis que moi aussi je me shoote. Elle me regarde.
I tell her I shoot up too. She looks at me.
Petit Blanc je lis dans ses yeux, comment tu peux savoir
Little white boy, I read in her eyes, how can you know
Ce que c'est qu'un négro qui se
What it is to be a black man who
Shoote? Je suis dans Harlem aux aguets.
Shoots up? I am in Harlem on the lookout.
J'essaye de tout prendre à la fois.
I try to take it all in at once.
Tous les bruits de la nuit,
All the noises of the night,
Toutes les ombres, les perrons qui croulent,
All the shadows, the collapsing stoops,
Identiques comme des fleurs de pierre avec le
Identical like stone flowers with the
Marchepied d'un taxi jaune perdu dans l'ombre.
Step of a yellow cab lost in the shadows.
Froid terrible dans l'escalier.
Terrible cold in the stairway.
A chaque étage une poubelle je regarde le couvercle en gros plan,
On each floor a garbage can, I look at the lid close up,
Comme si un nègre terrible allait en
As if a terrible black man was going to
Jaillir. Elle respirait ces poubelles. J'en suis sûr.
Spring out. She breathed these garbage cans. I'm sure of it.
Sur un des paliers elle a appelé Jo.
On one of the landings she called Jo.
Une vieille voix de menteur bleu a lui dire que c'était okay.
An old voice of a blue liar must have told her it was okay.
Qu'elle amène le pognon quand quand le pigeon aurait
That she should bring the dough when the pigeon had
Fait rou-rou. Je parlais pas anglais. Mais j'avais compris.
Gone coo-coo. I didn't speak English. But I understood.
L'instinct de survie.
The survival instinct.
J'étais qu'un petit gars de la banlieue parisienne.
I was just a little guy from the Paris suburbs.
Perdu en plein Harlem avec une pute percée de partout
Lost in the middle of Harlem with a whore pierced all over
Et Jo qui faisait même pas semblant de dormir.
And Jo who didn't even pretend to sleep.
Mais il est trop tard.
But it's too late.
Je la suis et je la regarde pisser dans son évier,
I follow her and I watch her piss in her sink,
Accroupie avec son beau chapeau qui
Crouching with her beautiful hat that
Lui faisait comme un bec noir maintenant.
Made her like a black beak now.
Fallait rester cool avec ces murs qui palpitaient.
You had to stay cool with those walls that throbbed.
Elle m'a pris le pognon, elle a même tout pris.
She took my money, she even took everything.
J'ai rien dit. J'avais plus un rond. J'avais plus envie de baiser.
I said nothing. I didn't have a penny left. I didn't want to fuck anymore.
Elle se shoote devant moi.
She shoots up in front of me.
J'avais vingt ans. J'avais jamais vu une femme se shooter.
I was twenty years old. I had never seen a woman shoot up.
Il y a mieux pour te faire croire aux fées.
There are better things to make you believe in fairies.
Ma belle femme noire,
My beautiful black woman,
J'étais ton frère ce jour-là. Malgré ton indifférence glacée.
I was your brother that day. Despite your icy indifference.
Fini le rire! On tapait dans le dur!
No more laughter! We were hitting the hard stuff!
Au diable le coeur.
To hell with the heart.
T'avais jamais connu l'espérance! Je me sentais égorgé.
You had never known hope! I felt myself being slaughtered.
La belle Amérique pissait dans l'évier. L
Beautiful America was pissing in the sink. The
E beau pays bleu dégoulinait sur les
Beautiful blue country was dripping on the
Assiettes empilées. J'étais crucifié.
Stacked plates. I was crucified.
Et je t'aimais.
And I loved you.
Je cherchais quelque chose à dire, à faire pour te prouver cet amour.
I was looking for something to say, to do, to prove this love to you.
Cet amour incroyable d'un petit Blanc pour une
This incredible love of a little white boy for a
Négresse chevauchant les ténèbres du plus grand pays du monde.
Black woman riding the darkness of the greatest country in the world.
Tu m'as poussé vers la porte,
You pushed me towards the door,
J'ai retiré le pull-over vert tricoté par Mamie.
I took off the green sweater knitted by Granny.
Je te l'ai tendu comme une offrande,
I held it out to you like an offering,
Pour que tu ne m'oublies jamais.
So that you would never forget me.
Comme pour sceller un pacte. Tu m'as regardé.
As if to seal a pact. You looked at me.
T'as peut-être cru que c'était une ruse.
You may have thought it was a ruse.
Mais je crois que t'as pigé. Ma soeur. Je m'en foutais.
But I think you got it. My sister. I didn't care.
Un instant, un tout petit instant je suis devenue grand.
For a moment, a very small moment, I became big.
Mon geste était sans retour.
My gesture was without return.
Comme si nous nous étions aimés follement.
As if we had loved each other madly.
Négresse, de temps en temps je te vois.
Black woman, from time to time I see you.
Dans le noir. Avec tes grandes dents d'affamé humain.
In the dark. With your big teeth of a human starved.
Oh je t'aime, oh je t'aime.
Oh I love you, oh I love you.
Je t'aimerai toujours dans ma mémoire oh ma belle femme noire.
I will always love you in my memory oh my beautiful black woman.
Oh je t'aime. Je t'aimerai toujours.
Oh I love you. I will always love you.
Dans ma mémoire, ma belle femme noire.
In my memory, my beautiful black woman.
Je me suis retrouvé sur le bord de
I found myself on the edge of
Harlem. Il paraît qu'il fallait pas y être.
Harlem. They say you shouldn't be there.
J'y étais. Libre. En tee-shirt dans la neige.
I was there. Free. In a T-shirt in the snow.
Il faisait moins vingt.
It was minus twenty.
Le ciel était bleu glacé comme les premiers
The sky was icy blue like the first
Matins. Central Park étouffait sous la neige.
Mornings. Central Park was suffocating under the snow.
Et moi je t'aimais,
And I loved you,
Je t'aimais ma belle femme noire. Je t'aimais ma belle femme noire.
I loved you my beautiful black woman. I loved you my beautiful black woman.
Je t'aimerai toujours dans ma mémoire,
I will always love you in my memory,
Ma soeur de misère, ma soeur de misère, ma soeur de misère,
My sister of misery, my sister of misery, my sister of misery,
Je t'aimerai toujours dans ma mémoire ma belle femme noire,
I will always love you in my memory my beautiful black woman,
Ma belle femme noire, ma soeur de misère, ma soeur de misère,
My beautiful black woman, my sister of misery, my sister of misery,
Ma soeur de misère, ma soeur de misère,
My sister of misery, my sister of misery,
Je t'aimerai toujours,
I will always love you,
Je t'aimerai toujours dans ma mémoire ma belle femme noire,
I will always love you in my memory my beautiful black woman,
Je t'aimerai toujours ma soeur de
I will always love you my sister of
Misère, je t'aimerai toujours, toujours.
Misery, I will always love you, always.





Авторы: Olivier MONTEILS, Bertrand RICHARD, Silvio MARIE, Richard BOHRINGER, Pierre MARIE, Philippe DUWIQUET, Arnaud FRANKFURT


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.