Текст и перевод песни Richard Müller - Popoludnie s Picassom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Popoludnie s Picassom
Полдень с Пикассо
Chlapče
skoro
som
na
zemi
prestal
stát
Девушка,
я
чуть
на
месте
не
застыл,
Keď
si
náhle
prišiel
skladať
reparát
Когда
ты
вдруг
пришла
сдавать
свой
тест.
Pod
nech
ti
pozriem
do
očí
Дай
взглянуть
в
твои
глаза,
Či
sa
v
tebe
nejak
zúročím
Чтобы
понять,
найду
ли
в
них
я
интерес.
Nečaká
ta
žiaden
veľký
postih
Не
бойся,
наказанья
никакого
нет,
Zbav
sa
konečne
tých
škrupúľsprostých
Избавься
от
наивных
этих
бед.
Tu
som
ešte
mladší
od
teba
skromne
stál
Здесь
я,
еще
юней
тебя,
скромно
стоял,
Dávno
predtým
ako
svet
ma
sotil
na
piedestál
Задолго
до
того,
как
мир
вознес
меня
на
пьедестал.
Mal
som
len
štetec
čo
mi
pľzol
У
меня
была
лишь
кисть,
скользившая
в
руке,
Keď
som
sa
prvý
raz
riadne
skľzol
Когда
я
в
первый
раз
оступился
налегке.
Nečaká
ta
žiaden
veľký
postih
Не
бойся,
никакого
нет
суда,
Zbav
sa
konečne
tých
škrupúľ
sprostých
Избавься
от
наивных
этих
бед,
всегда.
Dotkol
som
sa
prstom
tvojich
rytín
Коснулся
я
твоих
картин
едва,
Bol
som
z
toho
absolútne
spitý
И
опьянел
от
них,
как
никогда.
Rázny
sykot
badygárda
iba
mna
týka
sa
Охранник
хрипло
шипит,
ко
мне
лишь
обращаясь:
Jasné
pane
ruky
preč
od
Picassa
"Конечно,
сэр,
руки
прочь
от
Пикассо!"
Badygárdi
nestrážili
živé
telá
Охранники
не
живые
тела
сторожили,
Iba
skromné
tahy
štetcom
jedného
spasitela
А
скромные
мазки
кистью
лишь
одного
спасителя.
Nečaká
ta
žiaden
veľký
postih
Не
бойся,
наказания
не
жди,
Zbav
sa
konečne
tých
škrupúľ
sprostých
Избавься
от
наивных
этих
бед,
пойми.
Popoludnie
s
Picassom
zas
pošepkalo
aký
som
Полдень
с
Пикассо
вновь
шепнул
мне,
кто
я
такой,
Ešte
myslím
Teda
som
Cogito
ergo
Sám
Я
мыслю,
следовательно,
существую.
Cogito
ergo
сам.
S
Picassom
aj
bez
Picassa!
С
Пикассо
и
без
Пикассо!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jaroslav Filip, Richard Müller
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.