Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Húzom a kardot
Ich ziehe das Schwert
Amikor
húzza
a
féket
a
sors
ki
alólad,
lóghat
a
lábad
a
szélben,
Wenn
das
Schicksal
die
Bremse
zieht,
mein
Schatz,
und
du
in
der
Luft
hängst,
Fekete
bársony
bárányokból
felhőnyáj
az
égen,
Schwarze
Samtlämmer
wie
eine
Wolkenherde
am
Himmel,
Akkor
a
hadművelet
elterelő,
Dann
ist
die
Operation
eine
Ablenkung,
Bátorság,
nagy
levegő.
Mut,
tief
durchatmen.
Nyíllik
az
ernyő,
a
többi
felejtő,
Der
Schirm
öffnet
sich,
der
Rest
ist
vergessen,
érkezik
talpra
a
szándék
die
Absicht
landet
sicher,
Mindegy
mit
hoz
a
holnap,
Egal
was
der
Morgen
bringt,
Ismerős
a
játék.
das
Spiel
ist
bekannt.
Nincsen
a
sors
könyvébe
semmi
írva,
Im
Buch
des
Schicksals
steht
nichts
geschrieben,
A
sors
egy
analfabéta.
Das
Schicksal
ist
ein
Analphabet.
És
ha
úgy
van
kedvem,
mától
kezdve,
Und
wenn
ich
Lust
habe,
kann
ich
ihm
ab
heute,
A
seggére
verhetsz
néha.
Manchmal
auf
den
Hintern
hauen,
meine
Süße.
Vagy
ha
úgy
érzed,
hogy
megnézed,
Oder
wenn
du
Lust
hast,
es
dir
anzusehen,
Ha
túl
kíváncsi
a
természet.
Wenn
die
Natur
zu
neugierig
ist.
Ne
lepődj
meg,
hogy
ha
itt-ott
nincs
ott,
Sei
nicht
überrascht,
wenn
hier
und
da
etwas
fehlt,
Egy-két-há-négy
oldal!
Ein-zwei-drei-vier
Seiten!
De
kóstoltam
már
én
is,
és
higítottam
borral.
Aber
ich
habe
es
auch
schon
probiert,
meine
Liebe,
und
mit
Wein
verdünnt.
Várj,
vagy
tudod,
hogy
inkább
mégse,
Warte,
oder
weißt
du
was,
lieber
doch
nicht,
Legyen
ez
a
mások
tévedése!
Lass
das
die
Fehler
der
anderen
sein!
Volt,
ami
volt,
lesz,
ami
van,
Was
war,
das
war,
was
ist,
das
wird
sein,
Néha
már
tényleg
nem
értem
én
se.
Manchmal
verstehe
ich
es
selbst
nicht
mehr,
meine
Holde.
Esztelen
évek,
hasztalan
órák,
Verrückte
Jahre,
unnütze
Stunden,
Megsúgták,
hogy
felnő.
Sie
haben
mir
zugeflüstert,
dass
er
erwachsen
wird.
De
ha
megy
magától,
csak
épp
a
fától
Aber
wenn
es
von
selbst
geht,
nur
vor
lauter
Bäumen
Nem
látja
még
az
erdőt.
Sieht
er
den
Wald
noch
nicht.
Rájössz,
hogy
nincs
véletlen,
Du
erkennst,
dass
es
keinen
Zufall
gibt,
De,
akkor
már
értelmetlen.
Aber
dann
ist
es
schon
sinnlos.
Botlik
az
úton,
érti
a
garázs,
Er
stolpert
auf
dem
Weg,
versteht
die
Garage,
Párnák
közt
az
álmok.
Träume
zwischen
den
Kissen.
Nem
kell
térkép,
jó
az
irány,
Du
brauchst
keine
Karte,
die
Richtung
stimmt,
Behunyt
szemmel
is
látod.
Du
siehst
es
auch
mit
geschlossenen
Augen,
meine
Liebste.
Várj,
vagy
tudod,
hogy
inkább
mégse,
Warte,
oder
weißt
du
was,
lieber
doch
nicht,
Legyen
ez
a
mások
tévedése!
Lass
das
die
Fehler
der
anderen
sein!
Volt,
ami
volt,
lesz,
ami
van,
Was
war,
das
war,
was
ist,
das
wird
sein,
Néha
már
tényleg
nem
értem
én
se.
Manchmal
verstehe
ich
es
selbst
nicht
mehr,
meine
Süße.
Vagy
tudod,
hogy
inkább
mégis,
Oder
weißt
du
was,
ich
mache
es
trotzdem,
Húzom
a
kardot,
megteszem
én
is.
Ich
ziehe
das
Schwert,
ich
mache
es
auch.
Lesz,
ami
lesz,
igen
el
nem
ereszt,
Es
wird,
was
sein
wird,
ja,
ich
lasse
nicht
los,
Végig
csinálom
csak
azért
is.
Ich
ziehe
es
durch,
nur
deswegen,
meine
Liebste.
Ahogy
fent,
úgy
lent,
Wie
oben,
so
unten,
Ahogy
jött,
úgy
ment.
Wie
es
kam,
so
ging
es.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Imre Kadar, Mate Molnar, Zsolt B Golyan, Erik Szabo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.