Текст и перевод песни Road - Zsák a foltját
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zsák a foltját
Нашла коса на камень
Most
végre
elmondhatom
hogy
én
Теперь,
наконец,
могу
сказать
тебе,
как
сильно
Mennyire
nagyon
és
csak
Téged
Как
сильно
я
люблю
только
тебя,
Hogy
én
leugranék
meg
a
tűzbe
mennék
Что
готов
прыгнуть
за
тобой
в
огонь,
Meg
bármit
akármit
de
tényleg
Сделать
всё,
что
угодно,
правда,
Most
végre
én
is
neked
mer'
én
Теперь,
наконец,
и
я
тебе
осмелюсь,
Ugyanúgy
csak
kicsit
jobban
ha
tudnám
Так
же
сильно,
но
чуть
лучше
бы
смогла,
Elmondanám
csak
ne
dobogna
úgy
Сказать,
если
бы
так
не
билось
A
szívem
a
torkomban
Моё
сердце,
где-то
в
горле
застряло.
Tök
jó
hogy
mind
a
ketten
ugyanúgy
Так
здорово,
что
мы
оба
чувствуем,
Innen
már
nincs
visszaút
Что
пути
назад
уже
нет.
Azt
hiszem
ezt
most
el
se'
hiszem
Кажется,
до
сих
пор
не
верю,
A
bátorságot
ki
veszi
kézbe
Кто
первый
наберётся
смелости,
És
ki
mondja
hamarabb
ki
hogy
igen
И
произнесет
заветное
"да"?
A
soha
feltenni
nem
mert
kérdésre
На
вопрос,
который
боялись
задать.
Most
végre
újból
az
van
hogy
én
Теперь
опять
всё
сначала,
и
я
Annyira
nagyon
és
még
jobban
Люблю
тебя
так
сильно,
ещё
сильней.
Most
végre
én
is
tényleg
csak
már
Теперь
я
действительно,
правда,
Nem
tudom
az
eszem
hol
van
Даже
не
знаю,
где
мой
разум.
Tök
jó
hogy
mind
a
ketten
ugyanúgy
(ugyanúgy)
Так
здорово,
что
мы
оба
чувствуем
(чувствуем),
Innen
már
nincs
visszaút
Что
пути
назад
уже
нет.
Azt
hiszem
ezt
most
el
se'
hiszem
Кажется,
до
сих
пор
не
верю,
A
bátorságot
ki
veszi
kézbe
Кто
первый
наберётся
смелости,
És
ki
mondja
hamarabb
ki
hogy
igen
И
произнесет
заветное
"да"?
A
soha
feltenni
nem
mert
kérdésre
На
вопрос,
который
боялись
задать.
Te
nem
értetted
én
nem
értettem
Ты
не
понимал,
я
не
понимала,
Mert
hülyék
vagyunk
most
mind
a
ketten
Глупыми
были
мы
оба
тогда,
De
megtalálja
a
zsák
a
foltját
Но,
как
говорится,
нашли
друг
друга,
Ha
a
boldogság
kényszerít
térdre
Ведь
счастье
на
колени
поставит
всегда.
Azt
hiszem
ezt
most
el
se'
hiszem
Кажется,
до
сих
пор
не
верю,
A
bátorságot
ki
veszi
kézbe
Кто
первый
наберётся
смелости,
És
ki
mondja
hamarabb
ki
hogy
igen
И
произнесет
заветное
"да"?
A
soha
feltenni
nem
mert
kérdésre
На
вопрос,
который
боялись
задать.
Te
nem
értetted
én
nem
értettem
Ты
не
понимал,
я
не
понимала,
Mert
hülyék
vagyunk
most
mind
a
ketten
Глупыми
были
мы
оба
тогда,
De
megtalálja
a
zsák
a
foltját
Но,
как
говорится,
нашли
друг
друга,
Ha
a
boldogság
kényszerít
térdre
Ведь
счастье
на
колени
поставит
всегда.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Imre Kadar, Mate Molnar, Zsolt B Golyan, Erik Szabo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.