Robert Merrill - O vin, dissipe la tristesse (Hamlet) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Robert Merrill - O vin, dissipe la tristesse (Hamlet)




O vin, dissipe la tristesse (Hamlet)
О вино, развей мою печаль (Гамлет)
HAMLET
ГАМЛЕТ
(Saisissant une coupe)
(Хватая кубок)
Ô vin, dissipe la tristesse
О вино, развей мою печаль,
Qui pèse sur mon cœur!
Что сердце тяготит!
A moi les rêves de l'ivresse
Мне б опьяненья сладкий хмель
Et le rire moqueur!
И смех, что зло звучит!
Ô liqueur enchanteresse,
О зелье чар и волшебства,
L'ivresse
Пьянящий
Et l'oubli dans mon cœur!
Забвенья кубок для меня!
Douce liqueur!
Напиток сладостный!
Ô liqueur enchanteresse, etc.
О зелье чар и волшебства, и т. д.
(Portant la coupe à ses lèvres)
(Подносит кубок к губам)
COMÉDIENS
АКТЕРЫ
Ô liqueur enchanteresse,
О зелье чар и волшебства,
L'ivresse
Пьянящий
Et l'oubli dans mon cœur!
Забвенья кубок для меня!
-Nous l'ivresse!
- Нам опьяненья!
MARCELLUS et HORATIO
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
part)
сторону)
Il cherche l'oubli dans l'ivresse.
В вине забвенья он ищет.
HAMLET
ГАМЛЕТ
La vie est sombre,
Жизнь так мрачна,
Les ans son courts;
Года так кратки,
De nos beaux jours
Прекрасных дней
Dieu sait le nombre.
Так мало нам дано.
Chacun, hélas! porte ici-bas
Каждый здесь, увы, влачит
Sa lourde chaأ®ne!
Цепь тяжких испытаний!
Cruels devoirs,
Суровый долг,
Longs désespoirs
Отчаянья волна
De l'âme humaine!
Души терзают.
MARCELLUS et HORATIO
МАРЦЕЛЛ и ГОРАЦИО
part)
сторону)
Qu'a-t-il donc?
Что с ним?
COMÉDIENS
АКТЕРЫ
Qu'a-t-il donc?
Что с ним?
HAMLET
ГАМЛЕТ
Loin de nous,
Прочь от нас,
Noirs présages! etc.
Мрачные предзнаменования! и т. д.
Les plus sages
Мудрейшие
Sont les fous!...Ah!
Из нас - шуты!... Ах!
Le vin dissipe la tristesse
Вино разгонит эту грусть,
Qui pèse sur mon cœur!
Что сердце тяготит!
MARCELLUS, HORATIO et COMÉDIENS
МАРЦЕЛЛ, ГОРАЦИО и АКТЕРЫ
Douce liqueur!
Напиток сладостный!
HAMLET
ГАМЛЕТ
Douce liqueur!
Напиток сладостный!
Ô liqueur enchanteresse, etc.
О зелье чар и волшебства, и т. д.
MARCELLUS, HORATIO et COMÉDIENS
МАРЦЕЛЛ, ГОРАЦИО и АКТЕРЫ
Ô liqueur enchanteresse, etc.
О зелье чар и волшебства, и т. д.
(Ils sortent. Les comédiens suivent
(Они уходят. Актеры следуют за
Horatio et Marcellus.)
Горацио и Марцеллом.)





Авторы: Ambroise Thomas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.