Текст и перевод песни Rohff - Creuset 2 voyous
Creuset 2 voyous
Melting Pot of Thugs
Un
creuset
de
voyous,
victimes
du
système,
que
dieu
nous
guide.
Woy!)
(A
melting
pot
of
thugs,
victims
of
the
system,
may
God
guide
us.
Woy!)
(Un
creuset
de
voyous,
victimes
du
système,
que
dieu
nous
guide.
Woy!)
(A
melting
pot
of
thugs,
victims
of
the
system,
may
God
guide
us.
Woy!)
(Un
creuset
de
voyous,
victimes
du
système,
que
dieu
nous
guide.
Woy!)
(A
melting
pot
of
thugs,
victims
of
the
system,
may
God
guide
us.
Woy!)
A
travers
ma
voix,
tu
marche
dans
ma
rue
Through
my
voice,
you
walk
down
my
street
C'que
t'entends
c'est
c'que
tu
vois,
lyrics
tirés
du
marche
crue
What
you
hear
is
what
you
see,
lyrics
straight
from
the
raw
market
T'aimerais
que
j'te
chante
autr'chose,
mais
c'est
toujours
l'mêmeain
You'd
like
me
to
sing
you
something
else,
but
it's
always
the
same
old
thing
Mon
frère
400
à
l'heure,
accroches-toi,
y'a
plus
d'freins
My
brother's
going
400
an
hour,
hold
on
tight,
there
are
no
more
brakes
On
enfreint
tous
les
lois,
juges
procureurs,
même
les
avocats
We
break
all
the
laws,
judges,
prosecutors,
even
lawyers
C'est
pas
qu'des
voyous
incarcérés,
y'a
même
des
hommes
d'état
It's
not
just
thugs
who
are
incarcerated,
there
are
even
statesmen
Ils
ont
niqué
mon
bled,
rien
à
foutre
de
leurs
règles
They
fucked
up
my
hood,
don't
give
a
damn
about
their
rules
Tout
comme
leurs
filles
qui
s'font
foutre
même
en
période
de
règles
Just
like
their
daughters
who
get
fucked
even
on
their
period
Après
avoir
arbitrairement
fixé
les
règles
du
jeu
After
arbitrarily
setting
the
rules
of
the
game
Comme
dit
l'poto
kery
james,
soit
tu
marche
ou
c'est
l'enjeu
As
my
homie
Kery
James
says,
either
you
walk
or
it's
the
stake
Ils
t'envoient
à
l'ombre
pour
réfléchir
si
tu
chies
neuf
They
send
you
to
the
shadows
to
think
if
you're
acting
brand
new
L'état
c'est
la
plus
grosse
carotte,
tu
sais
c'est
tout
bénef'
The
state
is
the
biggest
hustle,
you
know
it's
all
profit
Taxe
la
moitié
du
salaire
misérable
de
nos
parents
Taxing
half
of
our
parents'
miserable
salary
Pourtant
les
aloc'
ont
du
mal
à
prendre
congé
une
fois
par
an
Yet
welfare
moms
struggle
to
take
a
vacation
once
a
year
J'viens
des
blocs
là
où
les
darons
paient
pour
où
aller
I
come
from
the
blocks
where
dads
pay
to
go
somewhere
Ça
c'est
le
rap
des
familles
nombreuses,
des
mères
au
foyer
This
is
the
rap
of
large
families,
of
stay-at-home
moms
Pourquoi
ils
peuvent
pas
comprendre?
Why
can't
they
understand?
Ils
ont
la
mentalité
du
bled
They
have
the
mentality
of
the
old
country
Leur
mode
de
vie
est
différent
du
nôtre,
c'est
pas
d'leur
faute
Their
way
of
life
is
different
from
ours,
it's
not
their
fault
Moi
j'suis
propre,
j'ai
un
minimum
d'éducation
Me,
I'm
clean,
I
have
a
minimum
of
education
Mon
point
d'repère:
l'islam,
un
bon
garçon
qui
a
grandit
sans
son
père
My
landmark:
Islam,
a
good
boy
who
grew
up
without
his
father
Mon
p'tit
frère
et
moi,
on
a
prit
l'avion
pour
v'nir
dans
c'pays
My
little
brother
and
I,
we
took
the
plane
to
come
to
this
country
Pour
nos
études
mais
l'système
à
fait
d'nous,
des
soldats
sans
treillis
For
our
studies,
but
the
system
made
us
soldiers
without
fatigues
Le
bonheur
à
ses
étages
comme
la
rime
Happiness
has
its
levels,
like
rhyme
C'est
hallucinant
It's
mind-blowing
Comme
quand
t'attends
une
réponse
d'un
boss
ou
brave
alors
qu'c'est
allô
c'est
moi.
Like
when
you're
waiting
for
an
answer
from
a
boss
or
a
brave
guy
and
it's
"hello,
it's
me".
Sinon
on
a
les
pieds
bloqués
dans
la
merde,
comme
dans
du
ciment
Otherwise,
we're
stuck
in
the
shit,
like
cement
Ceux
qui
parviennent
à
s'en
sortir
passent
pour
des
gens
fascinant
Those
who
manage
to
get
out
of
it
are
seen
as
fascinating
people
Comme
des
dirigeants,
avare
et
riches
d'exigences
Like
leaders,
greedy
and
rich
in
demands
Pour
nos
familles
opprimées
et
accablées
c'est
désobligeant
For
our
oppressed
and
overwhelmed
families,
it's
disrespectful
Alors
ils
snobent
les
familles
nobles
au
rang
social
élevé
So
they
snub
noble
families
with
high
social
rank
Ils
causent
avec
dédain,
insultent
enfant
mal
élevé
They
speak
with
disdain,
insult,
ill-bred
child
Pendant
qu'les
riches
tuent
le
temps,
le
temps
tue
les
pauvres
While
the
rich
kill
time,
time
kills
the
poor
Chez
moi
on
s'contente
plus
du
comptoir,
les
p'tits
ont
l'appétit
de
rafle
et
de
coffre,
on
risque
At
my
place,
we're
no
longer
satisfied
with
the
counter,
the
kids
have
an
appetite
for
raids
and
safes,
we
risk
Les
keufs,
déboulent,
gyrophares,
v
n'r,
chez
moi
on
s'branche
plus
sur
Sky,
en
prévention
scanner
The
cops,
show
up,
flashing
lights,
VNR,
at
my
place
we
don't
connect
to
Sky
anymore,
as
a
precaution
we
scan
J'ai
des
connaissances
ils
ne
savent
ni
lire,
ni
écrire,
y'a
pas
pire
I
have
acquaintances
who
can
neither
read
nor
write,
there's
nothing
worse
Mais
j'vais
t'dire,
ils
prennent
des
tunes
quand
t'es
en
train
d'dormir
But
I'll
tell
you,
they
take
money
while
you're
sleeping
C'n'est
pas
pour
les
vanter,
c'qui
n'est
pas
dit
n'est
pas
su
It's
not
to
brag
about
them,
what's
not
said
is
not
known
Je
fais
qu'raconter,
la
réalité,
y'a
rien
d'inventé
I'm
just
telling
you,
the
reality,
there's
nothing
made
up
L'argent
aveugle
les
jeunes,
savent
plus
sur
qui
ils
tirent
Money
blinds
young
people,
they
don't
know
who
they're
shooting
at
anymore
Savent
plus
où
ils
en
sont,
où
ils
vont,
ne
leur
parle
pas
d'avenir
They
don't
know
where
they
are,
where
they're
going,
don't
talk
to
them
about
the
future
Et
quand
t'as
pas
mit
de
côté,
juste
pour
kiffer
être
coté
And
when
you
haven't
put
anything
aside,
just
to
enjoy
being
quoted
Les
jeunes
courent
droit
vers
l'enfer,
même
avec
un
point
d'coté
Young
people
run
straight
to
hell,
even
with
a
stitch
in
their
side
Rien
à
faire,
à
part
tomber
dans
l'vice
des
substances
illicites
Nothing
to
do
but
fall
into
the
vice
of
illicit
substances
Une
fois
les
esprits
rôdés,
les
bandes
tombent
en
déficit
Once
minds
are
dulled,
gangs
fall
into
deficit
Ça
s'félicite
tellement,
qu'ça
arrive
vite
aux
oreilles
d'indics
They
congratulate
themselves
so
much
that
it
quickly
reaches
the
ears
of
snitches
Qui
lui
ne
tard'ra
pas
à
passer
un
coup
d'fil,
en
informer
les
flics
Who
will
not
delay
in
making
a
phone
call,
informing
the
cops
Des
lops
sont
en
poste
là
où
tu
réside,
pour
t'filer
Cops
are
stationed
where
you
live,
to
tail
you
Jusqu'à
ton
prochain
braco
à
la
sortie
ils
te
jettent
le
filer
Until
your
next
heist,
at
the
exit
they
throw
the
tail
on
you
Alors
c'est
soit
tu
coopère,
ou
prend
la
fuite
mais
faut
défourailler
So
either
you
cooperate,
or
run
away
but
you
have
to
shoot
(Avec
un
putain
d'révolver
qui
risque
pas
d's'enrailer
(With
a
goddamn
revolver
that's
not
likely
to
jam
Ton
coeur
bat
tellement
vite)
qu'il
peut
lâcher
à
tout
moment
Your
heart
is
beating
so
fast)
that
it
could
give
out
at
any
moment
(Et
quand,
on
t'tire
dessus
gros)
t'oublies
tout
l'monde,
et
même
ta
maman
(And
when,
they
shoot
at
you,
man)
you
forget
everyone,
even
your
mom
Quand
tu
t'fais
épingler,
pas
d'caresse
ou
tu
t'fais
étrangler
When
you
get
pinned
down,
no
caress
or
you
get
strangled
A
la
BRP
tu
t'fait
gonfler
jusqu'à
ronfler
At
the
BRP
you
get
pumped
up
until
you
snore
Au
poste,
j'ai
vu
des
photos
prise
en
hauteur
At
the
station,
I
saw
photos
taken
from
above
Qui
dit
qu'ton
voisin
n'est
pas
un
RG,
une
famille
d'inspecteurs
Who
says
your
neighbor
isn't
an
RG,
a
family
of
inspectors
On
s'dispute
le
secteur,
entre
Rick
Hunter,
tout
fous
les
psychopathes,
t'a
Hannibal
lecteur
We
fight
over
the
sector,
between
Rick
Hunter,
all
crazy
psychopaths,
you
have
Hannibal
Lecter
Posé
sur
l'banc,
t'a
pas
l'air
d'un
vendeur
d'shit
ni
d'came
Sitting
on
the
bench,
you
don't
look
like
a
seller
of
shit
or
smack
Suspect
d'être
passé
du
vélo
volant
grosse
caisse,
bécane
Suspected
of
having
gone
from
a
flying
bike
to
a
big
car,
motorcycle
Comment
s'passer
d'se
faire
plaisir
quand
t'a
du
fric
How
can
you
not
treat
yourself
when
you
have
money
Ça
attire
les
michtonneuses,
une
sorte
de
bite
autant
qu'les
flics
It
attracts
bitches,
a
kind
of
dick
as
much
as
the
cops
Yeah!
L'oisiveté
est
mère
de
tous
les
vices
Yeah!
Idleness
is
the
mother
of
all
vices
Le
vice
t'achète,
en
t'rendant
service,
en
t'donnant
du
shit,
en
te
f'sant
lae
Vice
buys
you,
by
doing
you
favors,
by
giving
you
shit,
by
making
you
laugh
Ça
fait
du
bien
d'flamber,
n'importe
quand
tu
peux
t'faire
plomber
It
feels
good
to
show
off,
you
can
get
shot
anytime
C'qui
t'fait
trembler
t'as
plein
d'embrouilles
en
cours,
en
plus
t'as
pas
d'plan
B
What
makes
you
tremble
is
that
you
have
a
lot
of
trouble
going
on,
plus
you
don't
have
a
plan
B
Certains
sont
discrets,
d'autres
se
font
r'marquer,
c'la
jouent
durs
Some
are
discreet,
others
get
noticed,
they
play
tough
Ce
sont
les
même
dont
vont
soumis
des
drogues
dures.
Bref,
tu
m'écoutes?
They
are
the
same
ones
who
will
submit
hard
drugs.
Anyway,
are
you
listening
to
me?
Quand
t'as
les
steurs
sur
tes
côtes,
qui
t'mettent
sur
écoute
When
you
have
the
cops
on
your
back,
who
are
tapping
you
Si
c'est
pas
toi
dans
la
cassette
ils
font
en
sorte
qu'ça
coïncide
If
it's
not
you
in
the
cassette,
they
make
it
coincide
Aux
assises,
déballent
toute
ta
vie,
devant
tes
potes
qui
assistent
At
the
trial,
they
expose
your
whole
life,
in
front
of
your
friends
who
are
attending
Y'a
des
durs
qui
pleurent
d'entendre
leur
vécu,
à
l'oral
c'est
triste
There
are
tough
guys
who
cry
to
hear
their
life
story,
it's
sad
to
hear
it
out
loud
Ton
père
dégoûté,
ta
mère
n'en
trouve
plus
l'sommeil
la
nuit
Your
father
disgusted,
your
mother
can't
sleep
at
night
Image
à
elle
et
l'fatiha
pour
l'parleur
de
nuit
Shame
on
her
and
the
Fatiha
for
the
night
talker
Parloirs
sauvages,
dédicacés
à
ceux
et
celles
Wild
visits,
dedicated
to
those
Qui
vont
casser
la
voix,
comme
Patrick
Bruel
Who
will
break
their
voice,
like
Patrick
Bruel
Aux
générations
confondues
des
ruelles
To
the
generations
of
the
alleys
Bons
ou
mauvais,
crapuleux
même
cruels
Good
or
bad,
villainous,
even
cruel
Pour
tous
les
Vitriaux,
tombé
à
l'époque
du
blues
For
all
the
Vitry
guys,
who
fell
in
the
time
of
the
blues
Des
racailles
font
les
bom-bom,
le
sound-system
foutait
la
caille
Scumbags
make
the
bom-bom,
the
sound
system
was
driving
the
chicks
crazy
Les
jeunes
s'forment
du
ghetto
aux
schtars
Young
people
are
formed
from
the
ghetto
to
the
prisons
Normal
qu'ils
pètent
un
câble,
c'est
cinq
piges
de
promenade,
de
mitard
It's
normal
that
they
lose
their
minds,
it's
five
years
of
walking,
solitary
confinement
Toujours
en
r'tard,
t'as
raté
l'bippeur,
tout
l'monde
à
un
portable
Always
late,
you
missed
the
pager,
everyone
has
a
cell
phone
La
prison
fait
d'certains
des
cons,
d'autres
des
gens
respectables
Prison
makes
some
people
assholes,
others
respectable
people
Une
fois
libérable
re
belote,
dur
de
s'réinsérer
Once
releasable,
same
old
story,
hard
to
reintegrate
A
l'affût
d'gros
coups
un
gros
somme,
prémédité
avec
le
SSEM
On
the
lookout
for
big
hits,
a
big
sum,
premeditated
with
the
SSEM
On
est
encore
à
l'age
de
pierre,
on
ne
peu
plus
civilisé
We
are
still
in
the
Stone
Age,
we
can
no
longer
be
civilized
C'est
la
guerre
du
feu
version
fringues
et
rasés
It's
the
war
of
fire,
clothes
and
shaved
heads
version
Trop
nerveux,
mitho,
michto,
schizophrène
Too
nervous,
crazy,
schizophrenic
Trop
d'potos
ont
grandit
à
Fleury,
vieillard
freine
Too
many
homies
grew
up
in
Fleury,
old
man
slow
down
Sous
l'oeil
de
successeurs
encore
mangeur
de
gâteau
BN
Under
the
eye
of
successors
still
eating
BN
cake
T'as,
à
l'écrit
des
écoles,
leurs
prédécesseurs
mener
leur
vie
d'bohème
You
have,
in
writing
from
schools,
their
predecessors
leading
their
bohemian
life
Génération
d'BM,
braqueurs
d'BM,
t'es
adapté
aux
rythmes
de
vie,
9.4
400bpm
Generation
of
BMWs,
BMW
robbers,
you're
adapted
to
the
rhythms
of
life,
9.4
400bpm
(Vitry)
Une
banlieue
parmi
tant
d'autres
(Vitry)
A
suburb
among
many
others
Ici
comme
chez
toi,
la
paresse
gagne
du
terrain
sur
l'envie
d'changer
des
nôtres
Here,
like
at
your
place,
laziness
is
gaining
ground
on
the
desire
to
change
ours
On
roule
sans
permis,
nique
le
RMI,
on
shoot
le
coeur,
t'as
pas
un
rayon
d'bonheur
dans
la
zer-mi
We
drive
without
a
license,
fuck
the
RMI,
we
shoot
the
heart,
you
don't
have
a
ray
of
happiness
in
the
projects
Disparaît,
lâche
pas
l'survet'
même
quand
c'est
glacial
Disappear,
don't
let
go
of
the
tracksuit
even
when
it's
freezing
Fait
rien
d'spécial,
les
p'tits
s'réchauffent
les
orteils
au
centre
commercial
Do
nothing
special,
the
kids
warm
their
toes
at
the
mall
On
fait
l'fort
pendant
l'juste
prix
We
act
tough
during
The
Price
is
Right
En
fin
d'journée
s'remet
d'sa
soirée
At
the
end
of
the
day,
recovering
from
his
night
out
H
24
dehors
sauf
pour
cause
d'une
diarrhée
H
24
outside
except
for
diarrhea
Le
plus
triste
c'est
qu'ça
t'fait
marrer
The
saddest
thing
is
that
it
makes
you
laugh
Mais
pour
nos
vieux,
on
vit
comme
des
princes
But
for
our
elders,
we
live
like
princes
On
rentre
pour
manger
dormir,
en
gros
faut
à
pinces
We
go
home
to
eat
and
sleep,
basically
we
need
tongs
Les
jeunes
s'fouttent
d'leur
santé,
misent
tout
dans
l'apparence
chic,
souffrent
d'une
chique
Young
people
don't
care
about
their
health,
they
put
everything
into
looking
chic,
they
suffer
from
a
quid
Les
rages
de
dent
soulagées
au
sky,
shit.
Garé
sur
l'parking,
monte
le
son
dés
qu'y'a
les
flics
Toothaches
relieved
with
sky,
weed.
Parked
in
the
lot,
turn
up
the
sound
as
soon
as
the
cops
show
up
Ecoute
du
ragga-roots
à
l'ancienne,
bouge
du
pranton
deranit
silk
Listening
to
old-school
ragga-roots,
moving
from
pranton
to
deranit
silk
Epais
tel
un
sandwich
du
dépôt,
en
manque
de
calcium,
pour
s'inscrire
au
gymnasium
Thick
as
a
sandwich
from
the
depot,
lacking
calcium,
to
sign
up
for
the
gym
M'faire
investire
dans
un
Magnum,
pour
éduquer
les
mastocs,
avec
le
mach
toc
Get
me
invested
in
a
Magnum,
to
educate
the
mastocs,
with
the
mach
toc
Même
les
mutilés
d'guerre
nous
plaignent
et
regrettent
pas
leur
époque
Even
war
cripples
pity
us
and
don't
regret
their
time
Constate,
après
la
Gaule,
la
France,
bientôt
les
states,
j'accuse
l'état,
d'nous
avoir
mit
dans
c't'état
Observe,
after
Gaul,
France,
soon
the
States,
I
accuse
the
state,
of
having
put
us
in
this
state
(Un
creuset
de
voyous,
victimes
du
système,
que
dieu
nous
guide.
Woy)
(A
melting
pot
of
thugs,
victims
of
the
system,
may
God
guide
us.
Woy)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dimitri Jamois, Housni M'kouboi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.