Rohff - V - перевод текста песни на немецкий

V - Rohffперевод на немецкий




V
V
(Bonsoir un peu à tous ceux qui m'écoutent là.
(Guten Abend an alle, die mir gerade zuhören.
Nique la police!
Fick die Polizei!
Nique la justice, nique tous les juges, procureurs!
Fick die Justiz, fick alle Richter, Staatsanwälte!
Nique le RG!
Fick den RG!
Nique le SRPG, les flics!
Fick den SRPG, die Bullen!
Nique la BAC!
Fick die BAC!
Nique les SES!
Fick die SES!
Nique la BRP, la police des polices!
Fick die BRP, die Polizei der Polizei!
Nique la...)
Fick die...)
V... V...
V... V...
(On cherche un individu de type blanc,
(Wir suchen ein Individuum vom Typ Weißer,
Qui nous a fait passer pour des extra-terrestres,
der uns als Außerirdische hat dastehen lassen,
Et en plus il dit qu'il nous encule!)
und außerdem sagt er, dass er uns fickt!)
V... V... V... V... V... V...
V... V... V... V... V... V...
On n'arrache pas les sacoches des vieux en retraite,
Wir reißen alten Rentnern nicht die Taschen weg,
On est des plus pour les recettes, je rentre dans l'magasin pris en traître.
Wir sind für mehr Einnahmen da, ich gehe in den Laden, hinterrücks erwischt.
Pourquoi on nous maltraite?
Warum werden wir misshandelt?
Parce qu'on r'fuse de s'soumettre.
Weil wir uns weigern, uns zu unterwerfen.
à la r'pi ils m'ont pas fait naître, moi je r'fait mon mal net.
Geboren im Knast, sie haben mich nicht geboren, ich mache mein Übel wieder gut.
J'ai payé 7 milles balles net, grâce à l'état un taff
Ich habe 7 Riesen netto gezahlt, dank dem Staat einen Job
Mais pas reconnaissant du maire et des baffes.
Aber nicht dankbar dem Bürgermeister und den Ohrfeigen.
J'suis pas une épave, j'dirais même plus tard, j'ai mes femmes,
Ich bin kein Wrack, ich würde sogar sagen, später habe ich meine Frauen,
J'ai pas grandit dans l'épave, deux personnes j'arrache.
Ich bin nicht im Wrack aufgewachsen, zwei Personen reiße ich um.
Quand tu m'adresse la parole, ne m'agresse pas, t'as la terreur,
Wenn du mit mir sprichst, greif mich nicht an, du hast den Schrecken,
T'es mal tombé moi j'pleur de rire quand j'mate un film d'horreur.
Du bist an den Falschen geraten, ich lach mich tot, wenn ich einen Horrorfilm schaue.
C'est à l'école de police que t'as eu ton bre-V,
An der Polizeischule hast du dein Bre-V(et) bekommen,
Moi c'est l'école du vice, madame la rue qui a tapé mon c-V.
Ich war in der Schule des Lasters, Frau Straße hat meinen Le-B(enslauf) geschrieben.
Messieurs les ghettos sont engagés à vie,
Meine Herren, die Ghettos sind auf Lebenszeit verpflichtet,
Mais dans la vie faut monter des marches,
Aber im Leben muss man Stufen steigen,
J'ai l'droit d'avoir mon caractère, ma démarche.
Ich habe das Recht, meinen Charakter, meinen Gang zu haben.
Fais-pas chier.
Mach keinen Scheiß.
A force de m'hagar, tu va finir par m'coucher,
Indem du mich ständig schikanierst, wirst du mich am Ende umhauen,
Aussitôt renforts, balayette, à plat-ventre les gourmettes.
Sofort Verstärkung, Beinstellen, auf dem Bauch die Armbänder.
Les mecs tirés pétés, arcades, chicos pétés,
Die Typen durchsucht, kaputt, Augenbrauenbogen, Zähne kaputt,
K'1 Fry j'm'en suis rel-V, flics stupides, stupéfait.
K'1 Fry, ich bin wieder aufgestanden (rel-V), dumme Bullen, verblüfft.
Devant la barge j'ai trop parut amoché, mon certificat médical disparaît,
Vor dem Kahn sah ich zu zugerichtet aus, mein ärztliches Attest verschwindet,
Il m'parle d'un monde pour lui des jours du TT.
Er spricht zu mir von einer Welt für ihn Tage des TT (Arbeitsunfähigkeit).
V... 7000 balles de salaire, le futon en l'air, inscrit " nique la police " devant comme derrière.
V... 7000 Tacken Gehalt, der Futon in die Luft, draufgeschrieben "Fick die Polizei" vorne wie hinten.
(Nous sommes la résistance, aussi brave que Mike Donovan,
(Wir sind der Widerstand, so tapfer wie Mike Donovan,
K'1 Fry dans les ghettos d'France, gitans dans les caravanes.)
K'1 Fry in den Ghettos Frankreichs, Zigeuner in den Wohnwagen.)
V... 7000 balles de salaire, 306 pour navette, commissariat leur vaisseau-mère.
V... 7000 Tacken Gehalt, 306 als Shuttle, Polizeirevier ihr Mutterschiff.
(Nous sommes la résistance, aussi brave que Mike Donovan,
(Wir sind der Widerstand, so tapfer wie Mike Donovan,
K'1 Fry dans les ghettos d'France, gitans dans les caravanes.)
K'1 Fry in den Ghettos Frankreichs, Zigeuner in den Wohnwagen.)
Quand j'entends les gyrophares j'suis paro, quand j'les vois arri-V dans mon rétro
Wenn ich die Sirenen höre, bin ich paranoid, wenn ich sie im Rückspiegel ankommen sehe (V...)
(V...), rien à me reprocher pas question d'me sau-V.
(V...), nichts vorzuwerfen, keine Frage abzuhauen (sau-V).
Enlèves ta torche, tu veux dilater mes pupilles ou quoi!
Nimm deine Taschenlampe weg, willst du meine Pupillen erweitern oder was!
C'est pas des vitres teintées. La main sur l'tar-pé, 38, ton grand laser va t'défoncer.
Das sind keine getönten Scheiben. Die Hand auf der Knarre (tar-pé), 38er, dein großer Laser wird dich fertigmachen.
C'te grosse truie qui ressemble à une truite, elle a l'air éner-V,
Diese fette Sau, die aussieht wie eine Forelle, sie wirkt sauer (éner-V),
ça doit faire un bail qu'elle s'est pas fait taper l'V, à cause de ça j'vais p't'être aller en GAV.
Muss schon lange her sein, dass sie gevögelt (taper l'V) wurde, deswegen komme ich vielleicht in GAV (Polizeigewahrsam).
m'attend une grosse crotte, au terminal, c'est Roméo, poska, hôtel, double fausse crotte.
Wo mich ein dicker Haufen erwartet, am Terminal, das ist Romeo, Posca, Hotel, doppelt falscher Haufen.
Le chef de poste veut m'faire passer pour un con, moi j'rigole, j'le fous en rogne,
Der Dienststellenleiter will mich als Idioten hinstellen, ich lache, ich mache ihn wütend,
Jusqu'à c'que les flics s'en mêlent, monde d'ivrogne.
Bis die Bullen sich einmischen, Welt der Säufer.
Mais pas serrés à bloc, se montre semblant.
Aber nicht fest zugedrückt, zeigt sich nur scheinbar.
J'ai mon front, mes tibias pour faire front, j'fais pas semblant.
Ich habe meine Stirn, meine Schienbeine, um Front zu machen, ich tue nicht nur so.
Sanglant! Trop marrant l'action du JJ, des baffes dans l'ventre, l'action j'suis futil.
Blutig! Zu lustig die Aktion vom JJ (Jugendrichter?), Ohrfeigen in den Bauch, die Aktion, ich bin nichtig.
Moi j'joue la victime innocente dans les oppositions,
Ich spiele das unschuldige Opfer bei den Gegenüberstellungen,
J'mythonne trop bien dans les dépositions, ils n'peuvent que m'croire.
Ich lüge zu gut in den Aussagen, sie können mir nur glauben.
Nique les poukhaves! J'me d'mande comment ils font pour s'regarder dans l'miroir.
Fick die Spitzel (poukhaves)! Ich frage mich, wie die es schaffen, sich im Spiegel anzusehen.
V'là les menaces d'incarcération, faut qu'j'passe à table.
Da sind die Drohungen mit Inhaftierung, ich soll auspacken.
Si j'dois y aller, j'irais, vas-y, dit au magistrat qu'il accouche.
Wenn ich rein muss, dann gehe ich, los, sag dem Richter, er soll (das Urteil) gebären.
V... 7000 balles de salaire, le futon en l'air, inscrit " nique la police " devant comme derrière.
V... 7000 Tacken Gehalt, der Futon in die Luft, draufgeschrieben "Fick die Polizei" vorne wie hinten.
V... 7000 balles de salaire, le futon en l'air, inscrit " nique la police " devant comme...
V... 7000 Tacken Gehalt, der Futon in die Luft, draufgeschrieben "Fick die Polizei" vorne wie...
C'est tout un art d'endormir un keuf pendant un contrôle,
Es ist eine ganze Kunst, einen Bullen (keuf) während einer Kontrolle einzulullen,
Surtout quand t'as un truc dans la voiture, t'as une tête de ouf, cafouille.
Besonders wenn du was im Auto hast, du hast ein krasses Gesicht, stotterst.
A tous les mômes qui r'çoivent aux molards les képis, d'une embrouille,
An alle Kids, die bei einer Streiterei Rotze auf die Mützen (képis) kriegen,
Me mette à poil, pas moyen d'me faire tousser accroupis.
Mich nackt ausziehen, keine Chance, mich in der Hocke husten zu lassen.
Ecoeuré à la vue d'un schtard, j'reconnais un flic en civil comme j'reconnais un trav' dans la ville.
Angeekelt beim Anblick eines Schmiers (schtard), erkenne ich einen Zivilbullen, wie ich eine Transe (trav') in der Stadt erkenne.
J'en suis vert de rage comme l'arrière peau d'un lézard,
Ich bin grün vor Wut wie die hintere Haut einer Eidechse (lézard),
P't'être que j'big-louche, pourquoi j'suis cramé moi, j'suis bizarre?
Vielleicht schiele (big-louche) ich, warum bin ich verbrannt, ich bin seltsam?
D'autant plus qu'les lois, les articles, j'les enfreins.
Zumal ich die Gesetze, die Artikel, verletze.
J'vois rouge comme la fra, comme Manolo du carré.
Ich sehe rot wie die Erdbeere (fra), wie Manolo vom Platz (carré).
Les flics nous ont toujours marqué,
Die Bullen haben uns immer markiert,
Sauf le jour Victor s'est démarqué et a r'marquer l'envie d'tordre.
Außer an dem Tag, an dem Victor sich abhob und den Wunsch bemerkte (r'marquer) zu verdrehen.
Un black et un beurre nous mack et quand ils sentent qu'on a pas peur
Ein Schwarzer und ein Araber (beurre) machen uns an (mack) und wenn sie spüren, dass wir keine Angst haben
Ils nous provoquent pour nous embarquer.
Provozieren sie uns, um uns mitzunehmen.
As-tu r'marqué? Toute cette haine, c'mépris,
Hast du bemerkt (r'marqué)? All dieser Hass, diese Verachtung,
Tout c'qui nous rend aigris, en plus des soucis qui font qu'on a maigri.
All das, was uns verbittert macht, zusätzlich zu den Sorgen, die uns abmagern ließen.
Même si j'ai une fille j'm'en fiche: j'm'entends bien avec les animaux sauf les porcs!
Auch wenn ich eine Tochter habe, ist es mir egal: Ich verstehe mich gut mit Tieren, außer mit Schweinen!
Dans la police j'ai aucun amis, c'est vrai qu'il en faut mais la plus part sont pourris.
Bei der Polizei habe ich keine Freunde, es stimmt, dass man sie braucht, aber die meisten sind korrupt.
Pour les couches-tards, c'est chaud d'traîner le nuit. Babylones aux rétros, ça sent les ennuis.
Für Nachtschwärmer (couches-tards) ist es heiß, nachts rumzuhängen. Babylons (Babylones) im Rückspiegel, das riecht nach Ärger.
Dans la police j'ai aucun amis, c'est vrai qu'il en faut mais la plus part sont pourris.
Bei der Polizei habe ich keine Freunde, es stimmt, dass man sie braucht, aber die meisten sind korrupt.
Pour les couches-tards, c'est chaud d'traîner la nuit. Babylones aux rétros, ça sent les ennuis.
Für Nachtschwärmer (couches-tards) ist es heiß, nachts rumzuhängen. Babylons (Babylones) im Rückspiegel, das riecht nach Ärger.
V... 7000 balles de salaire, le futon en l'air, inscrit " nique la police " devant comme derrière.
V... 7000 Tacken Gehalt, der Futon in die Luft, draufgeschrieben "Fick die Polizei" vorne wie hinten.
(Nous sommes la résistance, aussi brave que Mike Donovan,
(Wir sind der Widerstand, so tapfer wie Mike Donovan,
K'1 Fry dans les ghettos d'France, gitans dans les caravanes.)
K'1 Fry in den Ghettos Frankreichs, Zigeuner in den Wohnwagen.)
V... 7000 balles de salaire, 306 pour navette, commissariat leur vaisseau-mère.
V... 7000 Tacken Gehalt, 306 als Shuttle, Polizeirevier ihr Mutterschiff.
(Nous sommes la résistance, aussi brave que Mike Donovan,
(Wir sind der Widerstand, so tapfer wie Mike Donovan,
K'1 Fry dans les ghettos d'France, gitans dans les caravanes.)
K'1 Fry in den Ghettos Frankreichs, Zigeuner in den Wohnwagen.)
V... 7000 balles de salaire, le futon en l'air, inscrit " nique la police " devant comme derrière.
V... 7000 Tacken Gehalt, der Futon in die Luft, draufgeschrieben "Fick die Polizei" vorne wie hinten.
(Nous sommes la résistance, aussi brave que Mike Donovan,
(Wir sind der Widerstand, so tapfer wie Mike Donovan,
K'1 Fry dans les ghettos d'France, gitans dans les caravanes.)
K'1 Fry in den Ghettos Frankreichs, Zigeuner in den Wohnwagen.)
V... 7000 balles de salaire, le futon en l'air, inscrit " nique la police " devant comme derrière.
V... 7000 Tacken Gehalt, der Futon in die Luft, draufgeschrieben "Fick die Polizei" vorne wie hinten.
(Nous sommes la résistance, aussi brave que Mike Donovan,
(Wir sind der Widerstand, so tapfer wie Mike Donovan,
K'1 Fry dans les ghettos d'France, gitans dans les caravanes.)
K'1 Fry in den Ghettos Frankreichs, Zigeuner in den Wohnwagen.)
V... V... V... Les voilà!
V... V... V... Da sind sie!





Авторы: Housni M'kouboi, Paul Molinier, Igor Silberstein


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.