Текст и перевод песни Rokh - Ghorbat
مشت
کرده
یه
بغض
گلومو
A
lump
in
my
throat
has
formed
a
fist
بارون
ببار
با
من
ببار
Rain,
pour
with
me,
pour
شسته
رفته
باید
گفت
It
must
be
said
plainly
قلب
مادرم
پاینده
باد
May
my
mother's
heart
be
eternal
به
بلندای
قرن
بیست
و
یک
As
tall
as
the
twenty-first
century
فکرم
نرسید
، عقل
قد
نداد
My
mind
could
not
reach,
my
intellect
could
not
fathom
خوشبختی
تو
ارتفاعه
Happiness
is
in
the
heights
باید
تو
پنتهاوس
آینده
ساخت
؟
Must
one
build
a
future
in
a
penthouse?
جز
اون
هیشکی
کرم
نکرد
No
one
else
has
been
kind
سر
و
صداهای
تو
سرم
کرم
نکرد
The
noise
in
my
head
has
not
been
kind
گوش
نواز
ترین
آهنگ
سکوته
The
sweetest
music
is
silence
اگه
میشنویش
دنبال
سمعک
نگرد
If
you
can
hear
it,
don't
look
for
a
hearing
aid
بریم
سر
اصل
مطلب
Let's
get
to
the
point
خط
و
رسمم
میون
شهر
مصرف
عشق
My
way
is
amidst
the
city's
consumerism
چشت
دنبال
ارث
باباته
؟
Are
your
eyes
set
on
your
father's
inheritance?
قیمتی
ترین
میراث
بشر
حسّ
The
most
valuable
legacy
to
humanity
is
emotion
خیره
م
به
سفیدی
پر
رنگ
ماه
I
stare
at
the
pale
white
moon
میگذره
عمر
به
سرعت
خواب
Life
passes
by
as
quickly
as
a
dream
چند
فرسخ
از
خودت
دوری
؟
How
many
leagues
are
you
from
yourself?
اسم
این
فاصله
رو
غربت
بزار
Call
this
distance
alienation
خیره
م
به
سفیدی
پر
رنگ
ماه
I
stare
at
the
pale
white
moon
میگذره
عمر
به
سرعت
خواب
Life
passes
by
as
quickly
as
a
dream
چند
فرسخ
از
خودت
دوری
؟
How
many
leagues
are
you
from
yourself?
اسم
این
فاصله
رو
غربت
بزار
Call
this
distance
alienation
حلزون
مسیر
رو
میرفت
آسته
آسته
The
snail
traveled
the
path
slowly
میگفت
گذر
ثانیه
ها
به
ما
چه
؟
Saying,
what
do
the
passing
seconds
matter
to
us?
حتی
وقتی
وقت
طلاس
Even
when
time
is
gold
لحظه
شماری
کار
کاسباشه
Counting
the
moments
is
the
work
of
businessmen
از
درون
بجوش
مثل
اشک
چشمه
Boil
over
from
within
like
the
tears
of
a
spring
دردی
که
دور
از
خودخواهیه
درد
عشقه
The
pain
that
is
far
from
selfishness
is
the
pain
of
love
پیر
داستانه
امّا
سیاه
مونده
The
story
is
old,
but
it
remains
dark
واشه
بخت
کلاغ
ته
قصّه
An
unlucky
crow
at
the
end
of
the
story
بزار
بگم
از
سمت
فلسفه
Let
me
say
it
from
the
philosophical
perspective
دو
بیت
عشقی
که
هموزن
نبضمه
Two
lines
of
love
that
are
as
weighty
as
my
pulse
به
محیط
ساعت
دل
نبند
Don't
be
tied
to
the
clock's
circumference
وقتی
شعاع
لحظه
هاست
همقد
عقربه
When
the
radius
of
moments
is
as
large
as
the
second
hand
جور
دیگه
ای
حس
کن
Feel
differently
باد
رو
ببین
دریا
رو
بشنو
See
the
wind,
hear
the
sea
میون
این
همه
دست
خالی
Amongst
all
these
empty
hands
خودت
رو
به
خودت
بسپر
Surrender
yourself
to
yourself
خیره
م
به
سفیدی
پر
رنگ
ماه
I
stare
at
the
pale
white
moon
میگذره
عمر
به
سرعت
خواب
Life
passes
by
as
quickly
as
a
dream
چند
فرسخ
از
خودت
دوری
؟
How
many
leagues
are
you
from
yourself?
اسم
این
فاصله
رو
غربت
بزار
Call
this
distance
alienation
خیره
م
به
سفیدی
پر
رنگ
ماه
I
stare
at
the
pale
white
moon
میگذره
عمر
به
سرعت
خواب
Life
passes
by
as
quickly
as
a
dream
چند
فرسخ
از
خودت
دوری
؟
How
many
leagues
are
you
from
yourself?
اسم
این
فاصله
رو
غربت
بزار
Call
this
distance
alienation
عاشق
بوی
گِل
ام
I
love
the
scent
of
flowers
خوش
به
حالت
کشاورز
Lucky
you,
farmer
نمک
پرورده
ی
شور
دلم
The
salty
taste
of
my
heart
به
رگ
ورق
خون
میده
مدادم
My
pencil
gives
blood
to
my
veins
حس
بینایی
قلّابیه
The
sense
of
sight
is
a
trap
یه
کور
نمیتونه
باشه
دنیا
دیده
؟
Can't
a
blind
person
be
worldly?
بالاتر
از
سیاهی
کهکشونه
There
is
a
galaxy
beyond
darkness
این
آدمه
که
تو
توهّم
قربانیه
It
is
man
who
is
a
victim
of
illusion
غلط
گیری
که
هیچوقت
پاک
نمیکرد
The
proofreader
who
never
erased
آدما
رو
دوش
چپم
الهه
میشن
People
become
goddesses
on
my
left
shoulder
دیدم
شاعر
کوری
رو
که
I
saw
a
blind
poet
who
تو
گوش
خدا
از
مردم
گلایه
میکرد
، میگفت
Complained
to
God
about
people,
saying
من
از
رویاهام
میگم
بشون"
"I
will
tell
them
about
my
dreams"
بهم
میگن
کور
خوندی
They
tell
me
I
am
dreaming
in
vain
شاید
نمیدونن
این
فصل
کتاب
تقدیرم
رو
Perhaps
they
do
not
know
this
chapter
of
my
book
of
destiny
"به
خط
بریل
سرودی
"I
wrote
a
hymn
in
Braille
خیره
م
به
سفیدی
پر
رنگ
ماه
I
stare
at
the
pale
white
moon
میگذره
عمر
به
سرعت
خواب
Life
passes
by
as
quickly
as
a
dream
چند
فرسخ
از
خودت
دوری
؟
How
many
leagues
are
you
from
yourself?
اسم
این
فاصله
رو
غربت
بزار
Call
this
distance
alienation
خیره
م
به
سفیدی
پر
رنگ
ماه
I
stare
at
the
pale
white
moon
میگذره
عمر
به
سرعت
خواب
Life
passes
by
as
quickly
as
a
dream
چند
فرسخ
از
خودت
دوری
؟
How
many
leagues
are
you
from
yourself?
اسم
این
فاصله
رو
غربت
بزار
Call
this
distance
alienation
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Ahli
дата релиза
22-10-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.