Текст и перевод песни Ruhi Su - Açılış Konuşması
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yaşar
Kemal'in
anlatımı
ile
С
повествованием
Яшара
Кемаля
Yunus
Emre,
Pir
Sultan
Abdal
gibi
Юнус
Эмре,
как
и
Пир
Султан
Абдал
Şiirimizin
büyük
ustalarından
biridir
Karacaoğlan
Он
один
из
великих
мастеров
нашей
поэзии
Караджаоглан
Kökünün
daha
da
derinlerde
olduğunu
sanıyorum
Я
подозреваю,
что
его
корень
еще
глубже
Dede
Korkut
tan
koşmaya
ne
zaman
geçilmişse
Дедушка
Коркут
тан
всякий
раз
переходил
на
бег
трусцой
Karacaoğlan
o
zamandan
beri
sürüp
gelen
bir
havadır
Караджаоглан
- это
воздух,
который
длится
с
тех
пор
Bir
söyleyiş,
bir
duyuş
biçimidir
Высказывание
- это
форма
слуха
On
yedinci
yüzyılda
yaşadığı
sanılıyor
Считается,
что
он
жил
в
семнадцатом
веке
Söylediği
sözlere,
kullandığı
deyimlere
Слова,
которые
он
произносит,
фразы,
которые
он
использует
Türkülerinde
geçen
bitki
ve
yer
isimlerine
bakılırsa
Судя
по
названиям
растений
и
мест,
упомянутым
в
его
народных
песнях,
Onun
Adana,
Kayseri,
Maraş
ve
Gaziantep
Его
Адана,
Кайсери,
Мараш
и
Газиантеп
Arasında
yaşayan
Türkmenlerden
olduğu
Из
числа
туркмен,
живущих
среди
дек.
Kolayca
anlaşılır
Легко
понять
Hele
bu
sınır
Saim
beyli,
Kadirli
ve
Haruniye'ye
Особенно
эта
граница
для
Саим-бейли,
Кадирли
и
Харунии
Doğru
daraldıkça
Karacaoğlan
hakkındaki
Когда
мы
сужаемся
к
истине,
о
Караджаоглане
Bilginin
daha
da
yoğunlaştığı
görülür
Видно,
что
информация
становится
еще
более
концентрированной
Oralarda
hemen
herkes
Karacaoğlan
hakkında
bir
şeyler
bilir
Почти
все
там
что-то
знают
о
Караджаоглане
Kadirli'nin
Kırmacılı
köyünde
şöyle
bir
fıkra
dinlemiştim
В
деревне
Кырмаджылы
Кадирли
я
услышал
анекдот,
в
котором
говорилось:
Karacaoğlan
bir
gün
sazı
sırtında
eşeğiyle
giderken
Однажды
Караджаоглан
ехал
со
своим
ослом
на
камышовой
спине
Karşısından
da
Kars'ın
kadısı
ile
Sis'in
müftüsü
gelmekteymiş
Напротив
него
шли
кадис
Карса
и
муфтий
Сиса.
Kars
Kadillinin
eski
ismi,
Sis
te
Kozanın
eski
ismidir
Старое
название
Карс-Кадилла
- это
старое
название
Туманного
кокона
Kars'ın
kadısı
Karacaoğlan'ı
görünce
Sis'in
müftüsüne
dönmüş
Когда
кадис
Карса
увидел
Караджаоглана,
он
обратился
к
муфтию
Сиса
Bak
bunlar
cehennemin
itleri
işte,
cehennemi
bunlar
dolduracak
Смотри,
это
псы
ада,
они
наполнят
ад
Çalıp,
çağırmaktan
başka
işleri
yok
bunların
demiş
Он
сказал,
что
у
них
нет
другого
дела,
кроме
как
звонить
и
звонить.
Karacaoğlan
ermiş
bir
kişi
olduğundan
bu
sözleri
duymuş
Караджаоглан
слышал
эти
слова,
потому
что
он
был
взрослым
человеком
Onlara
yaklaşınca
da
aşlamış
eşeğini
dövmeye
И
когда
он
приблизился
к
ним,
он
избил
своего
осла,
который
превзошел
его.
Sis'in
müftüsü
bunu
görünce
dayanamamış
Муфтий
Сиса
не
выдержал,
увидев
это
Karacaoğlan'a
be
adam
bu
hayvanının
suçu
nede?
Караджаоглан,
черт
возьми,
в
чем
вина
этого
животного?
Bu
kadar
dövüyorsun
onu
diye
kızmış
Он
разозлился
из-за
того,
что
ты
так
его
избиваешь.
Karacaoğlan
da
ah,
müftü
efendi
ah
Караджаоглан
да
ах,
муфтий
эфенди
ах
Siz
bilmezsiniz
onun
ne
inatçı
bir
yezit
olduğunu
Вы
не
знаете,
какой
он
упрямый
язитянин
Ben
ona
yalvarıyorum
çal,
çağar
da
adam
ol
diye
Я
умоляю
его
украсть
и
позвать,
чтобы
он
стал
мужчиной.
O
inad
ediyor
ya
Kars'a
kadı
olaca'm
Если
он
упрям,
я
буду
способен
на
Карс.
Ya
size
müftü
olaca'm
diye
demiş
Что,
если
он
сказал
вам,
что
я
стану
муфтием?
Karacaoğlan
düğünlere,
derneklere
de
çağırılır
Караджаоглана
также
приглашают
на
свадьбы
и
собрания
Geleceği
duyulunca
sazına
püsküller,
sırtına
çamaşırlar
hazırlanır
Когда
он
услышит
о
своем
будущем,
он
приготовит
кисточки
для
тростника
и
белье
для
спины
Konuk
kaldığı
yerin
kızları,
gelinleri
Дочери
и
невесты
гостевого
дома
Karacaoğlan
çamaşırlarını
çakarda
yıkayalım
derler
Караджаоглан
говорит,
что
мы
должны
постирать
твое
белье
в
чакаре.
Çamaşırlarını
yıkarlar
arasına
da
gizlice
hazırladıkları
Они
тайно
готовили
его
между
стиркой
и
стиркой.
дек.
Yeni
çamaşırları
dürüp
korlarmış
Они
скрутили
новое
белье
и
сохранили
его.
Şimdi
Saim
beyli
farsaklarının
bir
düğün
türküsü
ile
Теперь
со
свадебной
народной
песней
фарсаков
Саим
бейли
Karacaoğlan'a
başlıyorum
Я
начинаю
Караджаоглан
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anonim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.